Fluent Fiction - Croatian:
Fate and Coffee: A Sibling Reunion in Trogir's Hidden Gem Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-08-31-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Café "Sunce" bio je skriven dragulj uz obalu Trogira.
En: The café "Sunce" was a hidden gem along the coast of Trogir.
Hr: Suncobrani su šuštali pod blagim povjetarcem, a miris svježe skuhane kave ispunjavao je zrak.
En: Umbrellas rustled under the gentle breeze, and the aroma of freshly brewed coffee filled the air.
Hr: Sjedio je Niko, nervozno pritisnuvši šalicu kave na metalni stol.
En: Niko was sitting, nervously pressing his coffee cup against the metal table.
Hr: Bio je to običan dan u kasnom ljetu, sunce je nježno grijalo grad.
En: It was an ordinary day in late summer, the sun gently warming the town.
Hr: Niko bi obično sve ovo gledao sa strahopoštovanjem prema strukturi i redoslijedu, no danas je njegov svijet bio pomalo uzdrman.
En: Niko would usually observe all this with awe for the structure and order, but today his world was somewhat shaken.
Hr: Do Trogira je došao sam, tražeći kratki predah od posla i misli o prošlosti.
En: He arrived in Trogir alone, seeking a brief respite from work and thoughts of the past.
Hr: Kada su se vrata kafića otvorila, začuo se žamor turista.
En: When the café doors opened, the chatter of tourists could be heard.
Hr: U toj gužvi Niko je ugledao nju - svoju sestru Miru.
En: In that crowd, Niko saw her - his sister Mira.
Hr: Nije mogao vjerovati svojim očima.
En: He couldn't believe his eyes.
Hr: Srce mu je poskočilo.
En: His heart skipped a beat.
Hr: Bilo je to čudno i neugodno iznenađenje.
En: It was a strange and uncomfortable surprise.
Hr: Dugo nisu razgovarali.
En: They hadn't spoken for a long time.
Hr: Razvod roditelja ostavio je naslage gorčine između njih.
En: Their parents' divorce had left layers of bitterness between them.
Hr: Mira je bila promjena ulica, svestrana i slobodnog duha.
En: Mira was a change of scenery, versatile and free-spirited.
Hr: Aparat oko njenog vrata otkrivao je njezinu strast za fotografijom.
En: The camera around her neck revealed her passion for photography.
Hr: Zastala je na trenutak kad ga je ugledala.
En: She paused for a moment when she saw him.
Hr: Nije očekivala da će ga sresti, pogotovo ne ovdje, gdje je došla uhvatiti ljetne trenutke i osjetiti miris mora.
En: She didn't expect to meet him, especially not here, where she came to capture summer moments and smell the sea.
Hr: Niko je udahnuo duboko, skupio hrabrost koju je dugo gurao u stranu i ustao.
En: Niko took a deep breath, gathered the courage he had long pushed aside, and stood up.
Hr: Prišao je Miri.
En: He approached Mira.
Hr: "Bok", rekao je tiho, ali odlučno.
En: "Hi," he said quietly but resolutely.
Hr: Mira je oklijevala.
En: Mira hesitated.
Hr: "Bok, Niko," odgovorila je.
En: "Hi, Niko," she replied.
Hr: Osjetila je staru zamjerku, ali i radoznalost.
En: She felt the old resentment but also curiosity.
Hr: Sjeli su za stol.
En: They sat at a table.
Hr: Niko je pričao o svom poslu, svakodnevnim stvarima, no rasprava je brzo skrenula na najtežu temu - njih.
En: Niko talked about his job, everyday things, but the conversation quickly turned to the most difficult subject - them.
Hr: "Znaš," počeo je Niko, igrajući se žličicom, "divno je što smo se sreli. Nedostaješ mi..."
En: "You know," Niko began, playing with a spoon, "it's wonderful that we met. I miss you..."
Hr: Mirine su oči omekšale.
En: Mira's eyes softened.
Hr: "I ti meni," priznala je. "Ali što s tom prošlošću? Nisam te razumjela tada."
En: "I miss you too," she admitted. "But what about the past? I didn't understand you back then."
Hr: Kava se ohladila dok su razgovarali.
En: The coffee grew cold as they talked.
Hr: Emocije su izlazile na površinu.
En: Emotions surfaced.
Hr: Razjasnili su nesporazume i priznali svoje pogreške.
En: They cleared up misunderstandings and admitted their mistakes.
Hr: Bilo je teško, ali i terapeutno.
En: It was difficult but also therapeutic.
Hr: Naposljetku, uskrsnula je nit veze koju su oboje izgubili.
En: In the end, the thread of their relationship, which they both had lost, was resurrected.
Hr: "Želim ovo popraviti," rekao je Niko.
En: "I want to fix this," Niko said.
Hr: Mira je kimnula. "I ja."
En: Mira nodded. "Me too."
Hr: Osmijeh na njenom licu vraćao je toplinu.
En: The smile on her face restored warmth.
Hr: Dogovorili su se vidjeti se uskoro, opet.
En: They agreed to see each other soon, again.
Hr: Oboje su znali da im predstoji dug put, ali prvi korak je napravljen.
En: Both knew they had a long road ahead, but the first step was taken.
Hr: Napuštajući kafić, Niko se osjećao lakše, vidići Miru ovdje bila je sudbina.
En: Leaving the café, Niko felt lighter; seeing Mira here was fate.
Hr: Taj neplanirani sastanak postao je temelj novog početka.
En: That unplanned meeting became the foundation of a new beginning.
Vocabulary Words:
- gem: dragulj
- umbrellas: suncobrani
- breeze: povjetarac
- aroma: miris
- nervously: nervozno
- brief: kratki
- respite: predah
- chatter: žamor
- tourists: turista
- uncomfortable: neugodno
- bitterness: gorčina
- versatile: svestrana
- free-spirited: slobodnog duha
- hesitated: oklijevala
- curiosity: radoznalost
- rehab: terapija
- misunderstandings: nesporazumi
- admitted: priznali
- therapeutic: terapeutno
- resurrected: uskrsnula
- foundation: temelj
- unexpected: neplanirani
- capture: uhvatiti
- embrace: prigrliti
- emotions: emocije
- surface: potpornost
- restored: vraćao
- fate: sudbina
- divorce: razvod
- shake: uzdrman