Fluent Fiction - Arabic

Finding Connection in the Gardens of Alhambra


Listen Later

Fluent Fiction - Arabic: Finding Connection in the Gardens of Alhambra
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-03-20-22-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: ليلى تحب المغامرات والبحث عن القصص.
En: ليلى (Leila) loves adventures and the search for stories.

Ar: في صباح ربيعي دافئ، شقت طريقها عبر حدائق الحمراء في غرناطة.
En: On a warm spring morning, she made her way through the Gardens of Alhambra in Granada.

Ar: كانت الزهور تتفتح وتملأ الهواء بعطرها الفواح.
En: The flowers were blooming, filling the air with their fragrant scent.

Ar: المياه ت trickle في النوافير القديمة بهدوء، بينما الشمس تداعب الحجارة التاريخية بلطف.
En: The water trickled peacefully in the ancient fountains, while the sun gently caressed the historic stones.

Ar: كانت ليلى قد جاءت إلى غرناطة لكتابة مقال عن جمال الحمراء.
En: ليلى had come to Granada to write an article about the beauty of the Alhambra.

Ar: لكن في داخلها، شعرت بالغربة عن الروحانية والثقافة الغنية في هذه الأرض.
En: But inside, she felt a sense of disconnect from the spirituality and rich culture of this land.

Ar: بينما تمشي، لفت نظرها شاب يجلس بهدوء في الظل.
En: As she walked, her attention was caught by a young man sitting quietly in the shade.

Ar: كان زيد، وهو مؤرخ محلي، ويبدو مبتسمًا برغم شعوره بالخجل.
En: His name was زيد (Zaid), a local historian who seemed to smile despite his shyness.

Ar: اقتربت ليلى وقالت بفضول، ""مرحبًا، أنا ليلى. هل يمكنني أن أجلس معك؟""
En: ليلى approached and said curiously, ""Hello, I'm ليلى. May I sit with you?"",

Ar: ابتسم زيد وقال، ""مرحبًا بك. أنا زيد، وأحب سرد قصص الماضي هنا في الحمراء.
En: زيد smiled and said, ""Welcome. I'm زيد, and I love sharing stories of the past here in Alhambra.

Ar: هل تحبين أن تسمعي بعضًا منها؟""
En: Would you like to hear some of them?"",

Ar: جلسا معًا، وبدأ زيد يروي لها الحكايات.
En: They sat together, and زيد started to narrate the tales.

Ar: تحدث عن الأندلس القديمة، وكيف كان رمضان موسمًا للتجديد الروحي والاتحاد العائلي.
En: He spoke about ancient Andalusia, and how Ramadan was a season for spiritual renewal and family unity.

Ar: كان صوته مليئًا بالحنين، وروح الأندلس تتدفق مع كلماته.
En: His voice was filled with nostalgia, and the spirit of Andalusia flowed with his words.

Ar: مع مرور الوقت، بدأت ليلى تشعر بالتقارب الروحي مع هذه القصص.
En: As time passed, ليلى began to feel a spiritual connection with these stories.

Ar: لم تكن مجرد أحداث من الماضي بالنسبة لها،
En: They were not just events of the past for her;

Ar: بل أصبحت لحظات مرتبطة بالحياة الحالية وروحانية رمضان.
En: they became moments linked to the present life and the spirituality of Ramadan.

Ar: عندما اقترب الغروب، ارتفعت أصوات الأذان، لتملأ الأجواء بالسكينة.
En: As sunset approached, the call to prayer echoed, filling the atmosphere with tranquility.

Ar: وقفت ليلى بجانب زيد، وقد تملكتها لحظة من الفهم العميق.
En: ليلى stood next to زيد, overtaken by a moment of deep understanding.

Ar: قالت ليلى بابتسامة، ""أشكرك، زيد. أتمنى أن أكتب عن هذا بعين جديدة وروح مفتوحة.""
En: ليلى said with a smile, ""Thank you, زيد. I hope to write about this with fresh eyes and an open spirit."",

Ar: نظر زيد إليها وقال، ""وأنا ممتن لك.
En: زيد looked at her and said, ""And I am grateful to you.

Ar: لقد وجدت فيك صديقة تشارك حب القصص والتاريخ.""
En: I have found in you a friend who shares the love for stories and history."",

Ar: مع حلول المساء، رحلت ليلى محملة بالقصص والمشاعر الجديدة.
En: As evening settled in, ليلى left, carrying with her new stories and emotions.

Ar: أما زيد، فقد شعر بالأمان والرضا، وهو يدرك أن مشاركتها لقصصه لم تكن عبثًا.
En: As for زيد, he felt safe and satisfied, knowing that sharing his stories was not in vain.

Ar: بدأت علاقة صداقة جديدة بينهما، وتغيرت نظرة ليلى للعالم، لتصبح أكثر اتصالًا بالثقافات التي تكتب عنها.
En: A new friendship began between them, and ليلى's view of the world changed, allowing her to connect more with the cultures she writes about.

Ar: بينما زيد، اكتسب شجاعة أكبر في التعبير عن شغفه وثقافته.
En: Meanwhile, زيد gained more courage in expressing his passion and culture.

Ar: كانت الحمراء مكانًا للقصص، والتجديد، والصداقة.
En: The Alhambra was a place for stories, renewal, and friendship.


Vocabulary Words:
  • adventurous: مغامر
  • fragrant: عطر
  • trickled: تقطر
  • caressed: داعبت
  • disconnect: غربة
  • spirituality: روحانية
  • historian: مؤرخ
  • narrate: يروي
  • nostalgia: حنين
  • echoed: ارتفعت
  • tranquility: سكينة
  • renewal: تجديد
  • shyness: خجل
  • understanding: فهم
  • grateful: ممتن
  • satisfied: رضا
  • encounter: لقاء
  • courage: شجاعة
  • passion: شغف
  • spirit: روح
  • ancient: قديمة
  • blooming: تتفتح
  • shade: ظل
  • connection: تقارب
  • moments: لحظات
  • atmosphere: الأجواء
  • friendship: صداقة
  • cultural: ثقافي
  • expression: تعبير
  • articles: مقالات
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - ArabicBy FluentFiction.org