FluentFiction - Irish

Finding Heritage: Maeve's Journey to Celtic Roots


Listen Later

Fluent Fiction - Irish: Finding Heritage: Maeve's Journey to Celtic Roots
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/finding-heritage-maeves-journey-to-celtic-roots

Story Transcript:

Ga: Bhí an saol ag lonrú ar dhroim na gCnoc Mór san fhómhar.
En: Life was shining on the back of the Cnoc Mór in the autumn.

Ga: Bhí aibíocht an ama le feiceáil sna bláthanna ag titim agus sna duilleoga ag dul ó dhath glas go rua.
En: The maturity of the time could be seen in the falling flowers and the leaves turning from green to red.

Ga: Bhí sé sciobtha nuair a bhain an ghaoth bríomhar boladh úr na farraige suas go dtí an chosán.
En: It was brisk when the lively wind lifted the fresh scent of the sea up to the path.

Ga: Bhí Maeve, bean óg le tuiscint éadrom ar a hoidhreacht, ag siúl leis na haillte lena cairde, Cillian agus Niamh.
En: Maeve, a young woman with a light understanding of her heritage, was walking along the cliffs with her friends, Cillian and Niamh.

Ga: Bhí an ghrian ag dul faoi, ag ligean dathanna draíochta ar na haillte agus an fharraige.
En: The sun was setting, casting magical colors on the cliffs and the sea.

Ga: Bhí féasta na Samhna, nó Oíche Shamhna, ag druidim leo agus bhí an tírdhreach ag cruthú atmaisféar scanrúil, dúchasach.
En: The feast of Samhain, or Oíche Shamhna, was approaching, and the landscape was creating a spooky, native atmosphere.

Ga: Bhí Maeve ar thóir rud éigin speisialta.
En: Maeve was in search of something special.

Ga: Bhí sé ar a hintinn rud éigin a aimsiú a chuirfeadh níos mó i dteagmháil í lena fréamhacha Éireannacha.
En: She had it in her mind to find something that would connect her more deeply with her Irish roots.

Ga: Níor theastaigh uaithi na cuimhneacháin pháipéir nó na rudaí maisíochta a bhí nagus iad in aice láimhe, cosúil le gach áit turasóireachta.
En: She didn't want paper souvenirs or trinkets that were easy to find, like every tourist spot.

Ga: "Táim ag ceapadh go bhfuil seans maith ann go mbeadh rud éigin suimiúil sa mhargadh áitiúil," chuir Cillian in iúl, ag ligean osna gan choinne.
En: "I suppose there's a good chance there will be something interesting at the local market," said Cillian, letting out an unexpected sigh.

Ga: D'aontaigh Maeve leis.
En: Maeve agreed.

Ga: "An mbraitheann tú mar sin freisin?
En: "Do you feel the same way?"

Ga: " d’fhiafraigh sí de Niamh.
En: she asked Niamh.

Ga: Bhvshúil Niamh ar a dhroim.
En: Niamh shrugged.

Ga: "Gan dabht, Níl anseo ach aistriúcháin.
En: "Without a doubt, this is just translation."

Ga: " Bhí siad imithe de ghéarchéim amháin, ag tabhairt aghaidh ar an ghealltanacht nua.
En: They had moved from one crisis, facing a new promise.

Ga: Chinn Maeve an turas a dhéanamh go dtí an margadh seo, méid cinnteachas ann--rud éagsúil, rud neamh-turasóireacht.
En: Maeve decided to make the trip to this market, with a certain determination—something different, something non-touristy.

Ga: Ghabhadar an bóthar go dtí margadh ealaíontóra.
En: They took the road to the artisan market.

Ga: Bhíodh iontas uirthi, éadrom ag fás ina cliabhrach.
En: She was surprised, with a lightness growing in her chest.

Ga: Tá na ráflaí fíor.
En: The rumors were true.

Ga: Bhí na hearraí na lámhdhéanta, fíor.
En: The goods were handmade, genuine.

Ga: Gabhadh a súl ag seod álainn, píosa amháin a labhairt le síscéalta Éireannacha.
En: Her eye was caught by a beautiful piece of jewelry, one that spoke of Irish fairy tales.

Ga: Labhair an ceardaí faoi na teicnící ársa a d'úsáid sí, teicnící ar athraigh ó ghlún go glúin.
En: The artisan spoke about the ancient techniques she used, techniques that had changed from generation to generation.

Ga: Shocraigh Maeve gur bhain a cheannacht le níos mó ná cuimhneachán.
En: Maeve decided that her purchase was more than just a souvenir.

Ga: Bhí sí ag tabhairt abhaile ceithre ghlúin de stair chruthaitheachta.
En: She was bringing home four generations of creative history.

Ga: Bhí sí ag fágáil na gCnoc Mór ag mothú athraithe, le tuiscint ní ba doimhne ar a cúlra.
En: She was leaving Cnoc Mór feeling transformed, with a deeper understanding of her background.

Ga: Bhí sí ag siúl ar shiúl ó na haillte sin, ach bhí píosa dá hoidhreacht ag crochadh ar a cófra anois.
En: She was walking away from those cliffs, but a piece of her heritage now hung on her chest.

Ga: Rud beag éagsúil--ach sa domhan mór sin, an-phearsanta freisin.
En: Something a little different—but in that big world, also very personal.


Vocabulary Words:
  • shining: lonrú
  • maturity: aibíocht
  • brisk: sciobtha
  • lively: bríomhar
  • heritage: oidhreacht
  • cliffs: aillte
  • setting: ag dul faoi
  • casting: ag ligean
  • feast: féasta
  • approaching: ag druidim leo
  • spooky: scanrúil
  • special: speisialta
  • connect: i dteagmháil
  • souvenirs: cuimhneacháin
  • trinkets: rudaí maisíochta
  • unexpected: gan choinne
  • sigh: osna
  • shrugged: bhvshúil
  • crisis: géarchéim
  • determination: cinnteachas
  • artisan: ealaíontóra
  • rumors: ráflaí
  • handmade: lámhdhéanta
  • genuine: fíor
  • jewelry: seod
  • fairy tales: síscéalta
  • ancient: ársa
  • techniques: teicnící
  • generation: glúin
  • transformed: athraithe
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - IrishBy FluentFiction.org