Fluent Fiction - Irish:
Finding Peace and Purpose on Cláir Mhothaí's Magical Cliffs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-05-08-22-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí an ghrian ag lonrú go geal ar maidin an tsamhraidh agus an fharraige thíos ag preabadh go socair.
En: The sun was shining brightly on the summer morning, and the sea below was gently lapping.
Ga: Bhí Niamh ag siúl ar Chláir Mhothaí, áite stuama agus draíochta, é á clúdach le faiche féileacán.
En: Niamh was walking on Cláir Mhothaí, a serene and magical place, covered with a meadow of butterflies.
Ga: Bhí sí ag lorg suaimhnis ó scrios an chaidrimh a bhí fágtha aici sa chúlra.
En: She was seeking peace from the ruin of the relationship she had left behind.
Ga: Ag a ceann is airde, chuala sí guth i bhfad siar.
En: At its highest point, she heard a voice from afar.
Ga: "Céad fáilte romhaibh go Cláir Mhothaí," a dúirt an treoraí, Cormac, le grúpa siúlóidí.
En: "A hundred thousand welcomes to Cláir Mhothaí," said the guide, Cormac, to a group of hikers.
Ga: Fear leisciúil, ach rinne Cormac a phost go díograiseach agus gach eolas faoi na haillte roinnte aige, cé gur i bhfolach, bhí sé ag machnamh ar thuras níos faide, amach uirthi.
En: A laid-back man, Cormac did his job diligently and shared all the information about the cliffs, though hidden, he was contemplating a longer journey beyond them.
Ga: Ar tháinig an lá cinniúint ina bheatha?
En: Had the fateful day in his life arrived?
Ga: Bhí Niamh agus Cormac ag siúil le chéile go díograiseach nuair a thioc siad ar thaobh radharc aoibhinn.
En: Niamh and Cormac were walking together eagerly when they came upon a delightful view.
Ga: "Tá an-samhlaíocht ag na haillte seo, nach bhfuil?
En: "These cliffs have quite the imagination, don't they?"
Ga: " a dúirt Cormac, ag spior mheabhrach a ghabháil go ciúin.
En: said Cormac, capturing a quiet mental spirit.
Ga: Thuig Niamh conas a bhí, níos smaointe, ag séaladh a céadfaí.
En: Niamh understood how she was, more thoughtful, sealing her senses.
Ga: "Is ea, tá siad draíochtúil," arsa Niamh agus méidín a dheor ag titim, á cheapadh nach mbeadh ar bís sí riamh arís.
En: "Yes, they are magical," said Niamh, and a small tear fell, thinking she would never be excited again.
Ga: Mhothaigh Cormac an brón ina glór.
En: Cormac felt the sadness in her voice.
Ga: D’fhan sé ciúin ar feadh tamaill gairid.
En: He stayed silent for a short while.
Ga: "Ar mhaith leat labhairt faoi?
En: "Would you like to talk about it?"
Ga: " D’fhiafraigh Cormac go cúramach.
En: Cormac asked carefully.
Ga: I dtosaí bhí leisce ar Niamh, ach is gearr go raibh a scéal á insint aici ó thús chun deiridh.
En: Initially, Niamh was hesitant, but soon she was telling her story from beginning to end.
Ga: D’éist Cormac gan breithniú, a thost socair agus tacúil.
En: Cormac listened without judgment, his silence calm and supportive.
Ga: "Agus tusa," a dúirt Niamh le súil shean-aimseartha ina súile, "cad é faoi thaisteal?
En: "And you," said Niamh with a timeless look in her eyes, "what about traveling?
Ga: Cén fáth a fearr leat an áit seo ná an domhan mór amuigh ansin?
En: Why do you prefer this place over the big world out there?"
Ga: "Chuir a glao chun macnais leis é, agus roinn Cormac faoina nasc leis na haillte agus na cúiseanna a thaistilt a bhrionglóid aige.
En: Her call to sympathy touched him, and Cormac shared about his connection to the cliffs and the reasons he dreamed of traveling.
Ga: Bhí pléair álainn agus lán criticiúil acu.
En: They had a beautiful and enriching discussion.
Ga: Chomh maith céanna, ach bhí sé ag cabhrú leo araon.
En: Equally, but it was helping them both.
Ga: Bhí an lá ag druidim, agus d'fhág an táilsí an fharraige glan, agus síocháin nua ag roinnt ina gcroí.
En: The day was drawing to a close, and the tides left the sea clean, with a new peace shared in their hearts.
Ga: Bhí Niamh níos láidire, ag tabhairt aghaidh ar a todhchaí le muinín.
En: Niamh felt stronger, facing her future with confidence.
Ga: Bhí Cormac breá faoi dheireadh chun a scéal féin a scríobh.
En: Cormac was finally ready to write his own story.
Ga: Imigh an ghrian agus thosaigh go maol i spéir solais na hoíche.
En: The sun set and gently started in the night-light sky.
Ga: Imuigh faoi láthair, bhí Niamh ag tuilleamh síochána le cuspóir nua.
En: Out at the moment, Niamh was earning peace with a new purpose.
Ga: D'éist Cormac leis an bhfuaim na tonnta agus bhí a fhios aige go raibh an am tagtha le logh a mhóir a leanúint isteach san aon dul sin.
En: Cormac listened to the sound of the waves and knew the time had come to follow his great forgiveness into that same path.
Ga: Bhí a gcás difriúil, ach tháinig uirísligh chúis ar an chlaraigh sin.
En: Their situations were different, but humility brought them together on that clear path.
Vocabulary Words:
- shining: lonrú
- brightly: go geal
- gently: go socair
- lilting: ag preabadh
- serene: stuama
- meadow: faiche
- peace: suaimhneas
- ruin: scrios
- contemplating: ag machnamh
- fateful: cinniúint
- eagerly: go díograiseach
- delightful: aoibhinn
- imagination: samhlaíocht
- thoughtful: smaointe
- senses: céadfaí
- tear: deor
- hesitant: leisciúil
- beginning to end: ó thús chun deiridh
- supportive: tacúil
- timeless: sean-aimseartha
- sympathy: macnais
- enriching: lán criticiúil
- drawing to a close: ag druidim
- tides: táilsí
- confident: muinín
- purpose: cuspóir
- waves: tonnta
- humility: uirísligh
- facing: tabhairt aghaidh
- connection: nasc