Fluent Fiction - Slovenian:
Finding Tradition: Matej's Journey to Heritage and Belonging Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-10-15-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Matej je hodil po ozki ulici Pirana, kjer so se pisanih stojnicah ponujale jesenske dobrote.
En: Matej walked along the narrow streets of Pirana, where the colorful stalls offered autumn delights.
Sl: Sonce se je igralo na valovih Jadranskega morja, in zrak je dišal po soli in poletnih spominih.
En: The sun played on the waves of the Jadranskega morja, and the air smelled of salt and summer memories.
Sl: Kmalu bo Martinje, praznik, ki ga Matej vedno nestrpno pričakuje.
En: Soon it would be Martinje, a holiday that Matej always eagerly anticipated.
Sl: Letos si je želel nekaj posebnega – pulover, ki bi ga spominjal na dediščino, ki jo je čutil le bežno skozi vse dneve v modernem, tehnološko prežetem svetu.
En: This year, he wanted something special—a sweater that would remind him of the heritage he only faintly felt amidst the modern, technology-saturated world.
Sl: Matej je bil učitelj.
En: Matej was a teacher.
Sl: Všeč mu je bila slovenska tradicija, vendar se je občasno počutil odmaknjenega od svojih korenin.
En: He loved Slovenian tradition, but he occasionally felt disconnected from his roots.
Sl: Sprehajal se je med stojnicami, toda vsak pulover, ki ga je videl, je bil preveč sodoben.
En: He strolled among the stalls, but every sweater he saw was too modern.
Sl: Manjkala mu je tkanina iz preteklosti, nekaj, kar bi združilo staro z novim.
En: He longed for a fabric from the past, something that would blend the old with the new.
Sl: „Matej!
En: "Matej!"
Sl: “ zakliče Ana, njegova prijateljica, ki je skupaj s Petro raziskovala stojnice.
En: called out Ana, his friend, who was exploring the stalls with Petra.
Sl: „Si našel kaj?
En: "Have you found anything?"
Sl: “„Še ne,“ je odgovoril Matej in si obrisal potne dlani ob hlače.
En: "Not yet," replied Matej, wiping his sweaty palms on his pants.
Sl: „Iščem nekaj posebnega.
En: "I'm looking for something special."
Sl: “„Poskusi pri mali trgovinici tam,“ je rekla Petra in pokazala skozi množico turistov.
En: "Try at that little shop over there," said Petra, pointing through the crowd of tourists.
Sl: Matej se je podal skozi labirint ljudi.
En: Matej made his way through the labyrinth of people.
Sl: V ozki ulici, malo odmaknjeni od glavnega vrveža, je našel vhod v manjšo trgovinico.
En: In a narrow street, slightly away from the main hustle, he found the entrance to a smaller shop.
Sl: Notri je bilo tiho, le mehka glasba v daljavi je polnila zrak.
En: Inside, it was quiet, with only soft music in the distance filling the air.
Sl: Ob steni je visel pulover, kot da ga čaka.
En: A sweater hung on the wall, as if waiting for him.
Sl: Pulover je bil preprost, pleten z vzorci, ki so spominjali na stare slovenske motive.
En: The sweater was simple, knitted with patterns reminiscent of old Slovenian motifs.
Sl: Barve so bile tople in bogate, kakor jesenski gozd.
En: The colors were warm and rich, like an autumn forest.
Sl: Matej se mu je približal in s konicami prstov začutil mehko volno.
En: Matej approached it and felt the soft wool with his fingertips.
Sl: „Je kot nalašč zate,“ je zašepetala starejša gospa za pultom.
En: "It's perfect for you," whispered an older lady behind the counter.
Sl: Njen nasmeh je bil prijazen, njen glas pa pomirjujoč.
En: Her smile was kind, and her voice soothing.
Sl: Matej je pulover oblekel.
En: Matej put on the sweater.
Sl: Bil je popoln.
En: It was perfect.
Sl: V tistem trenutku je začutil, kako se stišči preteklost in sedanjost v miričen občutek pripadnosti.
En: At that moment, he felt the past and the present merge into a serene sense of belonging.
Sl: Pogledal je okoli in čutil, da je našel, kar je iskal.
En: He looked around and felt he had found what he was searching for.
Sl: Plačal je in ko je stopil nazaj na sonce, je bil spet doma v svoji koži.
En: He paid, and as he stepped back into the sunlight, he felt at home in his own skin again.
Sl: Nostalgija in sodobnost sta šli z roko v roki, in Matej se je vrnil k Ani in Petri z novim samozaupanjem.
En: Nostalgia and modernity went hand in hand, and Matej returned to Ana and Petra with new confidence.
Sl: Pripovedoval bo svojim učencem o čarobnosti tradicije, o tem, kako je vredno iskati vezi, ki povezujejo ljudi z njihovo zgodovino.
En: He would tell his students about the magic of tradition, about how it's worth seeking connections that link people to their history.
Sl: Z impulzom Martinja je stopal po Piranovih ulicah, pripravljen na prihajajoči praznik.
En: With the spirit of Martinje, he walked through the streets of Piran, ready for the upcoming celebration.
Sl: Matej je razumel, da ni treba izbirati med starim in novim.
En: Matej understood that it wasn't necessary to choose between the old and the new.
Sl: Vse, kar je potreboval, je bilo majhen pulover, ki je združil ta dva svetova.
En: All he needed was a small sweater that combined these two worlds.
Vocabulary Words:
- narrow: ozki
- stalls: stojnicah
- delights: dobrote
- waves: valovih
- holiday: praznik
- heritage: dediščino
- eagerly: nestrpno
- anticipated: pričakuje
- modern: sodoben
- saturated: prežetem
- roots: korenin
- fabric: tkanina
- blend: združilo
- labyrinth: labirint
- hustle: vrveža
- motifs: motive
- soothing: pomirjujoč
- merge: stišči
- belonging: pripadnosti
- nostalgia: nostalgija
- confidence: samozaupanjem
- connections: vezi
- memories: spominih
- faintly: bežno
- anticipate: pričakuje
- remind: spominjal
- occasionally: občasno
- disconnected: odmaknjenega
- tourists: turistov
- knitted: pleten