Fluent Fiction - Russian

Foggy Mornings and Unexpected Connections in Severnoe Boloto


Listen Later

Fluent Fiction - Russian: Foggy Mornings and Unexpected Connections in Severnoe Boloto
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-11-11-23-34-02-ru

Story Transcript:

Ru: В сером свете осеннего утра, туман стелился по Северному болоту, закрывая улицы мягким и прохладным покрывалом.
En: In the gray light of the autumn morning, fog lay over the Severnoe boloto, covering the streets with a soft, cool blanket.

Ru: Между высокими деревьями, чьи ветви тянулись к небу, стоял старинный магазин.
En: Between the tall trees, whose branches stretched toward the sky, stood an old store.

Ru: Магазин казался потерянным во времени, с деревянными ставнями и кириллическими буквами на вывеске.
En: The shop seemed lost in time, with wooden shutters and kirillicheskimi bukvami on the sign.

Ru: Это место было как раз то, что искал Николай.
En: This place was exactly what Nikolai had been looking for.

Ru: Николай всегда был немного не от мира сего.
En: Nikolai had always been somewhat out of this world.

Ru: В свои тридцать лет он любил тишину одиночества, но иногда чувствовал тоску по компании.
En: At thirty years old, he loved the quiet of solitude but sometimes longed for company.

Ru: Эта осень была особенно хмурой, и предчувствие скорого снега побудило его отправиться за новой зимней курткой.
En: This autumn was particularly gloomy, and the anticipation of early snow prompted him to go in search of a new winter jacket.

Ru: Он выбрал этот магазин вдали от людного центра города, надеясь избежать суеты и толпы.
En: He chose this shop away from the bustling city center, hoping to avoid the hustle and crowds.

Ru: Войдя внутрь, он был приятно удивлён.
En: Upon entering, he was pleasantly surprised.

Ru: Магазин был тихий, уютный и немного волшебный.
En: The store was quiet, cozy, and a little magical.

Ru: Теплый свет ламп создавал атмосферу уюта и спокойствия.
En: The warm light of the lamps created an atmosphere of comfort and tranquility.

Ru: Рядом с входной дверью стояла девушка.
En: By the entrance stood a girl.

Ru: Её звали Ольга.
En: Her name was Olga.

Ru: Она улыбнулась ему с тепло́м.
En: She smiled at him warmly.

Ru: — Доброе утро! Чем могу помочь? — спросила она, замечая замешательство в глазах Николая.
En: "Good morning! How can I help you?" she asked, noticing the confusion in Nikolai's eyes.

Ru: — Я ищу куртку... на зиму, — нерешительно ответил Николай.
En: "I'm looking for a jacket... for the winter," Nikolai replied hesitantly.

Ru: Ему было сложно смотреть в глаза, но улыбка Ольги предупредила его страхи.
En: It was difficult for him to make eye contact, but Olga's smile eased his fears.

Ru: Ольга провела его к стойке с тёплыми, мягкими куртками.
En: Olga led him to the rack with warm, soft jackets.

Ru: Они перебирали модели, выбирая и примеряя.
En: They sifted through the models, choosing and trying on.

Ru: Каждая куртка казалась всё лучше и лучше.
En: Each jacket seemed better and better.

Ru: Николай начал забывать о своей тревожности и наслаждаться процессом.
En: Nikolai started to forget his anxiety and enjoy the process.

Ru: — Эта куртка подходит вам больше всего, — сказала Ольга, подавая голубую парку с капюшоном.
En: "This jacket suits you the best," Olga said, handing him a blue parka with a hood.

Ru: — Как раз для наших зим.
En: "Just right for our winters."

Ru: Николай посмотрел в зеркало.
En: Nikolai looked in the mirror.

Ru: Куртка действительно сидела идеально.
En: The jacket indeed fit perfectly.

Ru: Он почувствовал радость и облегчение.
En: He felt joy and relief.

Ru: В этот момент Николаю захотелось сказать что-то большее.
En: At that moment, Nikolai wanted to say something more.

Ru: — Спасибо вам, — начал он, — у вас хороший вкус.
En: "Thank you," he began, "you have good taste.

Ru: Может, после работы захотите выпить кофе?
En: Maybe after work, you'd like to have coffee?"

Ru: Ольга улыбнулась своей открытой, доброй улыбкой.
En: Olga smiled her open, kind smile.

Ru: Её глаза светились пониманием и дружелюбием.
En: Her eyes glowed with understanding and friendliness.

Ru: — Я буду рада, — ответила она, как будто ждала этого приглашения.
En: "I'd be glad," she replied, as if she had been waiting for this invitation.

Ru: Николай оплатил покупку и ушёл из магазина под куснувшихся первые снежинки.
En: Nikolai paid for the purchase and left the store under the first falling snowflakes.

Ru: Он почувствовал тепло от покупки, но больше всего его грело знание, что он сделал первый шаг навстречу кому-то.
En: He felt warmth from the purchase, but most of all, he was warmed by the knowledge that he'd taken the first step towards someone.

Ru: Теперь он знал: смелость не всегда означает отсутствие страха, иногда это просто шаг вперед, навстречу новым друзьям.
En: Now he knew: courage doesn't always mean the absence of fear; sometimes, it's just a step forward, towards new friends.


Vocabulary Words:
  • fog: туман
  • shutters: ставни
  • solitude: одиночество
  • anticipation: предчувствие
  • purchase: покупка
  • courage: смелость
  • anxiety: тревожность
  • store: магазин
  • trunk: капюшон
  • trunk: капюшон
  • rack: стойка
  • parka: парка
  • glow: светиться
  • relief: облегчение
  • cozy: уютный
  • gloomy: хмурой
  • process: процесс
  • seemed: казалась
  • solitude: одиночество
  • tangle: замешательство
  • hesitantly: нерешительно
  • trunk: капюшон
  • joy: радость
  • night: ночь
  • magic: волшебный
  • branches: ветви
  • window: окно
  • stretched: тянулись
  • blanket: покрывалом
  • hustle: суета
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - RussianBy FluentFiction.org