Parle de temp qu'il fait - FALANDO SOBRE O CLIMA
Rachel: Tu as écouté la météo pour ce week-end?
Rachel: Você escutou a previsâo para este fim de semana?
Patricia: Oui, le présentâtes nous a promis un samedi ensoleiel; alors je pense il fait y a beau!
Patricia: Ouvi, o apresentador nos prometeu um sâbado ensolarado; entâo, eu acho que teremos um dia lindo!
Mais, pai contn', il annonce déjà qu'il pleuviii H un neigea dimanche matin. C'est ne pas genial.
Mas, em compensaçâo, ele jâ anunciou que vai chover e nevar no domingo de manhâ. Nâo é muito légal...
Rachel: Ah, non, je déteste la pluie. Je me sens toujours un peu déprimée, quoi.
Rachel: Ah nâo, eu detesto chuva. Eu me sinto sempre um pouco deprimida.
Patricia: Je sais ce que tu veux dire. Tu préfères carrement l'été, non?
Patricia: Sei bem o que você quer dizer. Você realmente préféré o verâo, nâo é?
Rachel: Ah oui, pour moi, c'est la saison parfaite. Tu sais, j'aime la vie en plein air.
Rachel: Ah claro, para mim, é a estaçâo perfeita. Sabe, eu gosto da vida ao ar livre.
Patricia: En parlant de vie en plein air, dis-moi, qu'est-ce que tu vas faire ce week-end? Tu as l'Intention de te balader?
Patricia: Falando de vida ao ar livre, me diga uma coisa, o que você vai fazer neste fim de semana? Você pretende passear?
Rachel: Ben, je comptais aller à la plage, mais avec ce temps, je ne sais plus.
Rachel: Bem, eu pensei em ir à praia, mas com esse tempo, jâ nâo sei mais. »
La reservation de l'hotel - A RESERVA DO HOTEL
La réceptionniste: Hôtel Concorde Champs-Elysées, bonjour! Qu'est-ce que je peux faire pour vous?
Recepcionista: Hôtel Concorde Champs-Elysées, bom dia! Em que posso servi-lo?
Benoît: Bonjour madame. J'aimerais savoir si vous avez des chambres libres pour la semaine prochaine.
Benoît: Bom dia, senhora. Eu gostaria de saber se vocês têm quartos disponiveis para a semana que vem,
Benoît: ma femme et moi, nous voudrions faire une réservation.
Benoît: minha mulher e eu gostaríamos de fazer uma reserva.
La réceptionniste: Oui, monsieur, à partir de quelle date, plus précisément?
Recepcionista: Pois nâo, senhor, a partir de que data mais precisamente?
Benoît: A partir de l' quinze mars.
Benoît: A partir de 15 de março.
La réceptionniste: Un instant, s'il vous plaît.
Recepcionista: Um instantinho, por favor.
La réceptionniste: Laissez-moi vérifier les réservations...
Recepcionista: Deixe-me verificar as reservas...
La réceptionniste: Voyons... Oui monsieur nous avons quelques chambres disponibles pour la date que vous désirez.
Recepcionista: Vejamos... Sim senhor, temos alguns quartos livres para a data que o senhor deseja.
La réceptionniste: Pour combien de nuit?
Recepcionista: Para quantas noites?
Benoît: Pour sept nui!' une semaine. Et quels sont les tarifs?
Benoît: Para sete pernoites, uma semana. E quais sâo as tarifas?
La réceptionniste: Ça depend. Avec douche ou salle de bains ?
Recepcionista: Depende. Com chuveiro ou banheiro completo?
Benoît: Avec salle de bains. Et nous son etes on aussi un chambre double avec an grand lit.
Benoît: Com banheiro completo. Oueremos também um quarto duplo com cama de casal.
La réceptionniste: D'accord monsieur. Vous venir pous le congress de pediatrie? Il y a de tarife promotionale.
Recepcionista: Pois nâo, senhor. 0 senhor estâ vindo para o congresso de pediatria? há uma tarifa promocional.
Benoît: Non, in fact non.
Benoît: Nâo, na verdade, nâo.
La réceptionniste: Trés bien monsieur. Laissez moi rompier le formulaire.
Recepcionista: Muito bem, senhor. Deixe-me preencher o formulário.
La réceptionniste:Alors recapitule votre reservation
Recepcionista: Entâo recapitulando a reserva do senhor
La réceptionniste: Une chambre double avec un grand lit, salle de bains, a partir de 15 de mars,
Recepcionista: quarto duplo com cama de casal e banheiro completo, a partir do dia 15 de março,
Vous resté une semaine, C'est ça?
Vocês ficam uma semana. Conféré?
Benoît:C'est ça! Le petit dejaun