Au bureau Escritório
Gisela a trouvé un poste dans une compagnie d'assurances.
Gisela encontrou um emprego em uma companhia de seguros.
Elle est secrétaire et traductrice, et elle aime son travail.
Ela é secretária e tradutora, e ela adora o seu trabalho.
Ses collegues sont gentils, surtout le vieux comptable qui paie les salaires á la fin du mois ...
Seus colegas são gentis, sobretudo o velho contador que paga os salários no fim do mês ...
Dans le méme bureau il y a aussi la secrétaire de direction et une dactylo.
No mesmo escritório há também o secretário-executivo e um datilógrafo (digitador).
Sur son bureau il y a une machine á écrire, un stylo bille, des crayons et une gomme.
Em sua mesa há uma máquina de escrever á uma caneta esferográfica, lápis e borracha.
Le papier est dans le tiroir, ou il y a aussi quelques biscuits, car la journée est longue ..
O papel está na bandeja, onde há também alguns biscoitos como o dia é longo ....
Voilá son travail: elle regoit un text en frangais et elle en fait une traduction en allemand.
Aí esta o trabalho dela: ela recebe um texto em francês e faz uma tradução para o alemão.
Puis elle doit taper cette traduction á la machine. Quand une lettre arrive d'Allemagne,
Depois ela tem que digitar a tradução na máquina. Quando chega uma carta da Alemanha,
elle en fait une traduction en frangais - c'est beaucoup plus difficile pour elle! - et elle donne tout au patron.
ela faz uma tradução para o francês - é muito mais difícil para ela! - E ela entrega tudo ao patrão.
Gisela n'aime pas les heures supplémentaires, mais quelquefois elle doit rester au bureau plus tard,
Gisela não gosta de horas extras, mas às vezes ela tem que ficar no escritório até mais tarde,
parce qu'un homme d'affaires est dans la maison, et Gisela fait l'interpréte.
porque há um homem de negócios está na casa (escritório), e Gisela é faz a interpretação.
Alors il arrive que le patron demande á Gisela: «Vous nous faites un café, Mademoiselle?»
Então, acontece que o chefe pede á Gisela: "Você nos faz um café, senhorita?"
Gisela ne dit pas non, car le patron est plutót sympathique;
Gisela não diz não, porque o patrão é muito bom;
il donne souvent une demi-journée ou une journée de congé á ses employés quand ils en ont besoin.
que muitas vezes dá um meio dia ou um dia de folga para seus funcionários quando eles precisam.
Un mois aprés, le chef dit á Gisela: «Étes-vous contente chez nous, Mademoiselle?»
Um mês depois, o chefe diz a Gisela diz: "Você está feliz nossa casa senhorita?"
«Oui, Monsieur» répond Gisela, «le travail est intéressant. Mais vous, Monsieur,
"Sim, senhor", responde Gisela ", o trabalho é interessante. Mas, senhor,
étes-vous content de mon travai!?» «Bien sur, Mademoiselle, bien sur.
Você está feliz com a meu trabalho!? "" Claro, senhorita, é claro.
Surtout de votre café: il est excellent!»
Sobretudo com o seu café: é excelente "!
...
Chez le docteur No médico
L'automne á Paris est souvent humide.
Outono em Paris com frequencia é úmido.
Un jour, Gisela ne se sent pas bien.
Um dia, Gisela não se sente bem.
Ce n'est pas étonnant: elle travaille beaucoup au bureau et le soir, elle étudie le français;
Isto não é surpreendente: ele trabalha muito no escritório e à noite ela estuda francês;
la nuit, elle dort mal. Ce matin, elle a mal á la téte et elle se léve avec difficulté.
à noite ela dorme mal. Esta manhã ela esta com dor de cabeça e ela se levanta com dificuldade.
Elle décide done d'aller voir le docteur. II ne faut pas jouer avec sa santé!
Ela decide ir ver o médico. Não devemos brincar com a saúde!
C'est samedi aujourd'hui, et elle ne travaille pas: pas besoin de téléphoner pour s'excuser.
Hoje é sábado, e ela não está trabalhando: não há necessidade de telefonar para se desculpar.
Elle s'habille lentement et sort. Elle va chez son amie Jacqueline.
Ela se veste lentamente e sai. Ela vai para a casa de sua amiga Jacqueline.
Jacqueline voit que Gisela est