
Sign up to save your podcasts
Or
ACHO QUE VOCÊ NÂO CONHECE MINHA AMIGA Antoine: Salut, Paul, ça fait lontemps, hein? Antoine: Oi, Paul, hé quanto tempo, hein? Paul: Antoine! Comment vas-tu, mon vieux? Je suis bien content de te revoir! Alors, quoi de neuf? Paul: Antoine! Como vai você, meu velho? Eu estou bem contente em te rever. E ai, quais as novidades? Antoine: Rien de spécial. Dis-donc, je crois que tu ne' connais pas encore Liz, une super copine à moi. Antoine: Nada de especial. Olha, acho que você ainda nâo conhece a Liz, uma super amiga minha. Paul: Non, effectivement. Bonjour, Liz, enchanté! Paul: Nào, de fato. Bom dia, Liz, muito prazer. Liz: Enchantée, Paul. Liz: 0 prazer é meu. Paul: Vous faites vos études ici, à la Sorbonne? Paul:Você estuda aqui na Sorbonne? Liz: Moi? Ben, non. En fait, je ne fais que3 visiter l'Université. Je suis de Marseille. Mais, tu |irux me tutoyer! Liz:- Eu? Bem, nâo. Na verdade, estou apenas visitando a universidade. Eu sou de Marselha. Mas pode me tratar por você! Paul: D'accord. J'ai une tante qui habite à Marseille. Pour te dire franchement, je n'y suis allé ¦ cune seule fois. Paul: Ali é? Esté bem. Tenho uma tia que mora em Marselha. Para ser sincero, estive lé sô uma vez. Liz: C'est vrai? J'espère que tu l'as aimée au moins! Liz:Verdade? Espero que você pelo menos tenha gostado! Paul: Tout à fait. Marseille est une très belle ville. PAul: Muito. Marselha é uma cidade muito linda. Antoine: Écoutez, je ne veux pas vous interrompre, mais, il faut y aller, Liz. Le métro ferme dans une demi-heure. Antoine: Escute, nâo quero interromper vocês, mas precisamos ir, Liz. 0 metrô fecha daqui a mêia hora. Paul: Bien sûr, Antoine. Moi aussi, je dois partir. Je n'ai pas mal de choses à faire encore ce loir. On" se parle. Paul: Claro Antoine, eu também preciso ir, tenho ainda um monte de coisas para fazer hoje à noite. A gente se fala. Liz: J'ai été ravie de te connaître, Paul. Liz: Foi bom conhecer você, Paul. Paul: Ça m'a fait très plaisir aussi, Liz. Paul: Isso me fez muito feliz também, Liz. Paul:À un de ces jours. Soyez sages vous deux, hein? » Paul: Até qualquer dias desses. Juizo vocês dois, hein? " Chez le coiffeur / No cabeleireiro Un jeune homme entre dans un salon de coiffure. Um jovem entra em um salão de cabeleireiro. «Bonjour, Monsieur.» "Boa dia, senhor." «Bonjour, Monsieur, répond le coiffeur. "Olá, senhor, respondeu o barbeiro. C'est pour une coupe?» É para um corte? " «Non, Monsieur, j'aime les cheveux longs. "Não, senhor, eu gosto de cabelos compridos. II ne faut pas les couper. La barbe, c'est combien?» Não deve ser cortado. A barba é quanto? " «Huit francs, Monsieur.» "Oito francos, senhor." «Pouvez-vous me raser d'un seul cóté pour quatre francs?» "Você pode raspar um lado para quatro francos?" Le coiffeur le regarde avec stupeur, puis il sourit: O barbeiro olha para ele com espanto, e depois sorriu: «Certainement, Monsieur, volontiers. Asseyez-vous!» "Certamente, senhor, de bom grado. Sente-se! " II lui met une serviette, se lave les mains, désinfecte le rasoir, Ele coloca uma toalha, lava as mãos, desinfecta a navalha, prépare le savon et le blaireau ... prepara o sabão e o pincel ... «Alors, Monsieur, de quel cóté?» "Então senhor, qual lado?" «Du cóté extérieur», dit le client calmement. "O lado de fora", disse o cliente com calma. Le cinquiéme enfant O quinto filho Dans la salle d'attente d'un dentiste, une jeune femme parle de Na sala de espera de um dentista, uma jovem fala de son dernier bébé. Un monsieur demande poliment: seu último bebê. Um cavalheiro pergunta educadamente: «Et combien d'enfants avez-vous?» "E quantos filhos você tem?" «J'en ai seulement quatre», dit-elle. Puis elle ajoute: "Eu tenho apenas quatro", disse ela. Em seguida, ela acrescenta: «Heureusement!» "Felizmente!" «Pourquoi heureusement, Madame?» "Porque felizmente, minha senhora?" «J'ai lu dans un journal que sur cinq enfants nés dans le monde, "Eu li em um jornal que de cada
ACHO QUE VOCÊ NÂO CONHECE MINHA AMIGA Antoine: Salut, Paul, ça fait lontemps, hein? Antoine: Oi, Paul, hé quanto tempo, hein? Paul: Antoine! Comment vas-tu, mon vieux? Je suis bien content de te revoir! Alors, quoi de neuf? Paul: Antoine! Como vai você, meu velho? Eu estou bem contente em te rever. E ai, quais as novidades? Antoine: Rien de spécial. Dis-donc, je crois que tu ne' connais pas encore Liz, une super copine à moi. Antoine: Nada de especial. Olha, acho que você ainda nâo conhece a Liz, uma super amiga minha. Paul: Non, effectivement. Bonjour, Liz, enchanté! Paul: Nào, de fato. Bom dia, Liz, muito prazer. Liz: Enchantée, Paul. Liz: 0 prazer é meu. Paul: Vous faites vos études ici, à la Sorbonne? Paul:Você estuda aqui na Sorbonne? Liz: Moi? Ben, non. En fait, je ne fais que3 visiter l'Université. Je suis de Marseille. Mais, tu |irux me tutoyer! Liz:- Eu? Bem, nâo. Na verdade, estou apenas visitando a universidade. Eu sou de Marselha. Mas pode me tratar por você! Paul: D'accord. J'ai une tante qui habite à Marseille. Pour te dire franchement, je n'y suis allé ¦ cune seule fois. Paul: Ali é? Esté bem. Tenho uma tia que mora em Marselha. Para ser sincero, estive lé sô uma vez. Liz: C'est vrai? J'espère que tu l'as aimée au moins! Liz:Verdade? Espero que você pelo menos tenha gostado! Paul: Tout à fait. Marseille est une très belle ville. PAul: Muito. Marselha é uma cidade muito linda. Antoine: Écoutez, je ne veux pas vous interrompre, mais, il faut y aller, Liz. Le métro ferme dans une demi-heure. Antoine: Escute, nâo quero interromper vocês, mas precisamos ir, Liz. 0 metrô fecha daqui a mêia hora. Paul: Bien sûr, Antoine. Moi aussi, je dois partir. Je n'ai pas mal de choses à faire encore ce loir. On" se parle. Paul: Claro Antoine, eu também preciso ir, tenho ainda um monte de coisas para fazer hoje à noite. A gente se fala. Liz: J'ai été ravie de te connaître, Paul. Liz: Foi bom conhecer você, Paul. Paul: Ça m'a fait très plaisir aussi, Liz. Paul: Isso me fez muito feliz também, Liz. Paul:À un de ces jours. Soyez sages vous deux, hein? » Paul: Até qualquer dias desses. Juizo vocês dois, hein? " Chez le coiffeur / No cabeleireiro Un jeune homme entre dans un salon de coiffure. Um jovem entra em um salão de cabeleireiro. «Bonjour, Monsieur.» "Boa dia, senhor." «Bonjour, Monsieur, répond le coiffeur. "Olá, senhor, respondeu o barbeiro. C'est pour une coupe?» É para um corte? " «Non, Monsieur, j'aime les cheveux longs. "Não, senhor, eu gosto de cabelos compridos. II ne faut pas les couper. La barbe, c'est combien?» Não deve ser cortado. A barba é quanto? " «Huit francs, Monsieur.» "Oito francos, senhor." «Pouvez-vous me raser d'un seul cóté pour quatre francs?» "Você pode raspar um lado para quatro francos?" Le coiffeur le regarde avec stupeur, puis il sourit: O barbeiro olha para ele com espanto, e depois sorriu: «Certainement, Monsieur, volontiers. Asseyez-vous!» "Certamente, senhor, de bom grado. Sente-se! " II lui met une serviette, se lave les mains, désinfecte le rasoir, Ele coloca uma toalha, lava as mãos, desinfecta a navalha, prépare le savon et le blaireau ... prepara o sabão e o pincel ... «Alors, Monsieur, de quel cóté?» "Então senhor, qual lado?" «Du cóté extérieur», dit le client calmement. "O lado de fora", disse o cliente com calma. Le cinquiéme enfant O quinto filho Dans la salle d'attente d'un dentiste, une jeune femme parle de Na sala de espera de um dentista, uma jovem fala de son dernier bébé. Un monsieur demande poliment: seu último bebê. Um cavalheiro pergunta educadamente: «Et combien d'enfants avez-vous?» "E quantos filhos você tem?" «J'en ai seulement quatre», dit-elle. Puis elle ajoute: "Eu tenho apenas quatro", disse ela. Em seguida, ela acrescenta: «Heureusement!» "Felizmente!" «Pourquoi heureusement, Madame?» "Porque felizmente, minha senhora?" «J'ai lu dans un journal que sur cinq enfants nés dans le monde, "Eu li em um jornal que de cada
0 Listeners