
Sign up to save your podcasts
Or
1999年9月23日第六季《老友记》如期而至,R&R酒醉后的婚姻的确给了观众翘首期盼的理由,但人物关系的平淡,不是趋向平淡而是过于平淡使得剧集的张力略显不足。说白了就是每一集可看可不看,不会影响对剧情发展的理解,从而收视率大幅下滑。不过即便是这样,依然稳居尼尔森收视排行榜TOP 5。五年间的口碑和培养起的固定粉丝群不可小觑。比起剧情的平淡,戏外的几位老友表现可不平淡。因为《老友记》的大红大紫,六人在电影方面也开始涉足。此时六人的片酬已经从第一季的6500美元提高到75万美元。NBC当然不想支付这么多片酬,可是没有办法。这六个人在名利最前沿的影视圈却罕见地达到了我党和政协的境界“肝胆相照,荣辱与共”。最开始Ross和Rachel相对戏份吃重所以片酬最高,到第三季开始两位演员要求公司把大家的薪酬提到一样高,公司不同意,两人就要求自降薪酬和其他四人一样。后来剧集的大红大紫让他们有了谈判的资本,薪酬水涨船高到了本季的75万美金。六人戏里戏外的友谊也成为一段佳话,这也是对Friends的最好定义。
1. insane 疯狂
听到Rachel和Ross结婚的消息,Monica连声说This is insane.
This is insane 这简直太疯狂了,让人难以置信了。
sane 理智的 sanity insane insanity
最近很火的林书豪不就得了个称号 “linsanity” 林疯狂。
Joey: Hey!
Monica: What are you guys doing here?
Joey: Ross and Rachel left us a message saying they were getting married! Isn’t that why you guys are here?
Chandler: Yes! Well that-yes.
Monica: Why else would we be here?
Joey: Well! What happened?! Did we miss it?
Chandler: We actually missed it.
Phoebe: Well, maybe you wouldn’t have had you (turns to the attendant) run in the chapel!
Monica: This is insane!
Phoebe: What’s the big deal, y’know? It’s not like it’s a real marriage.
Chandler: What?!
Phoebe: Yeah, if you get married in Vegas, you’re only married in Vegas.
Monica: What are you talking about? If you get married in Vegas you’re married everywhere.
Phoebe: (shocked) Really?!
Monica: Yeah!
Phoebe: Oh my God!—Eh! Well…
2. It's a blur 很模糊,记不清
Rachel和Ross第二天酒醒之后什么都不记得,Ross说了这句话 It's a blur.
It is a blur. 很模糊,也可以指不记得了
Ross: Why are we in bed together?
Rachel: I don’t know. Do-do you have any clothes on?
Ross: (checks) Yeah.
Rachel: Really?!
Ross: No! But we-we didn’t have…sex-uh, did we? I mean, I don’t remember much about last night, it was such a blur.
Rachel: Oh! I remember laughing! I laughed a lot.
Ross: And we didn’t have sex.
3. Freinaissance 友谊复兴
Frienaissance
菲比造的一个词,因为Joey说要Renew friendship.所以菲比套用Renaissance(文艺复兴)造了友谊复兴。
Joey: I don’t want to drive all the way back by myself, I get so lonely. (Gets an idea.) Oh—ooh! How about you come with me?
Phoebe: I don’t know, it’s such a long trip.
Joey: It’ll be great! We-we could talk, and play games! Huh? This could be our chance to like renew our friendship.
Phoebe: Are you asking me to have a frenaissance?
Joey: Sure?
Phoebe: All right. Although I don’t think we need one, I never stopped loving you.
4. annulment 婚姻无效
Ross 不想第三次离婚所以主张annulment。Annulment 取消,失效. Annulment跟divorce有区别,annulment是法院根据申请宣布婚姻无效,不算离婚。
Monica: What are you guys gonna do?
Rachel: Well, I guess we just find a divorce lawyer? (Looks at Ross.)
Chandler: Well, I think, I think, Ross already has one. Now, this one’s free, right? Because you paid for the first two, so the third one’s free.
Ross: Laugh it up, but the joke’s on you. Because we don’t need to get divorced, okay? We we’re just gonna get an annulment.
Joey: An annulment? Ross! I don’t think surgery’s the answer here.
Phoebe: Oh-oh, that’s your thing.
Ross: What?
Phoebe: You’re thing. You’re thing. Y’know? You’re the guy who gets divorced.
All: Oh yeah!
5. strive to do sth 努力做某事
Joey向菲比表决心说I will strive to stay awake.
Strive to do sth = try to do sth
Phoebe: Stop it! Stop it no! That’s not fair! Y’know I can’t resist that beautiful voice!
Joey: Pheebs, I am so sorry! I know I promised you a fun road trip with your friend and I didn’t deliver. But-but-but now I know that you think being awake is an important part of friendship! So, so, so I will strive to-to stay awake for as long as I know you.
6. handful 麻烦的人或事
Rachel告诉Chandler说你自己去对付Monica这个handful吧
Handful在口语里可以指麻烦的人或事。所以Rachel对Chandler说Enjoy your handful. Handful指的是Monica.
Rachel: Huh, that’s funny. You look like you’re gonna be the…
Monica: No, don’t say it! Don’t even think it!
Rachel: All right. Okay Chandler, enjoy your handful.
7. Christen sth 为某人洗礼,初次使用某物
Christen sth 本意是为某人洗礼,或洗礼时赐名。在口语里也可以指首次使用某物。
Have you christened your new car?Monica和Chandler决定living together, 所以Chandler将Christen the key,不过他把钥匙拧断在锁眼里了。
Monica: Yes! Okay! Okay! Wait-wait-wait!
Chandler: Okay.
Monica: Here’s your key (Gets him one.)
Chandler: Oh thanks.
Monica: Here’s your key. All right, you have to christen it! Now, go out and come back in!
Chandler: The door hasn’t been locked in five years, but okay! (Runs out.) Ready?!
Monica: Ready!
1999年9月23日第六季《老友记》如期而至,R&R酒醉后的婚姻的确给了观众翘首期盼的理由,但人物关系的平淡,不是趋向平淡而是过于平淡使得剧集的张力略显不足。说白了就是每一集可看可不看,不会影响对剧情发展的理解,从而收视率大幅下滑。不过即便是这样,依然稳居尼尔森收视排行榜TOP 5。五年间的口碑和培养起的固定粉丝群不可小觑。比起剧情的平淡,戏外的几位老友表现可不平淡。因为《老友记》的大红大紫,六人在电影方面也开始涉足。此时六人的片酬已经从第一季的6500美元提高到75万美元。NBC当然不想支付这么多片酬,可是没有办法。这六个人在名利最前沿的影视圈却罕见地达到了我党和政协的境界“肝胆相照,荣辱与共”。最开始Ross和Rachel相对戏份吃重所以片酬最高,到第三季开始两位演员要求公司把大家的薪酬提到一样高,公司不同意,两人就要求自降薪酬和其他四人一样。后来剧集的大红大紫让他们有了谈判的资本,薪酬水涨船高到了本季的75万美金。六人戏里戏外的友谊也成为一段佳话,这也是对Friends的最好定义。
1. insane 疯狂
听到Rachel和Ross结婚的消息,Monica连声说This is insane.
This is insane 这简直太疯狂了,让人难以置信了。
sane 理智的 sanity insane insanity
最近很火的林书豪不就得了个称号 “linsanity” 林疯狂。
Joey: Hey!
Monica: What are you guys doing here?
Joey: Ross and Rachel left us a message saying they were getting married! Isn’t that why you guys are here?
Chandler: Yes! Well that-yes.
Monica: Why else would we be here?
Joey: Well! What happened?! Did we miss it?
Chandler: We actually missed it.
Phoebe: Well, maybe you wouldn’t have had you (turns to the attendant) run in the chapel!
Monica: This is insane!
Phoebe: What’s the big deal, y’know? It’s not like it’s a real marriage.
Chandler: What?!
Phoebe: Yeah, if you get married in Vegas, you’re only married in Vegas.
Monica: What are you talking about? If you get married in Vegas you’re married everywhere.
Phoebe: (shocked) Really?!
Monica: Yeah!
Phoebe: Oh my God!—Eh! Well…
2. It's a blur 很模糊,记不清
Rachel和Ross第二天酒醒之后什么都不记得,Ross说了这句话 It's a blur.
It is a blur. 很模糊,也可以指不记得了
Ross: Why are we in bed together?
Rachel: I don’t know. Do-do you have any clothes on?
Ross: (checks) Yeah.
Rachel: Really?!
Ross: No! But we-we didn’t have…sex-uh, did we? I mean, I don’t remember much about last night, it was such a blur.
Rachel: Oh! I remember laughing! I laughed a lot.
Ross: And we didn’t have sex.
3. Freinaissance 友谊复兴
Frienaissance
菲比造的一个词,因为Joey说要Renew friendship.所以菲比套用Renaissance(文艺复兴)造了友谊复兴。
Joey: I don’t want to drive all the way back by myself, I get so lonely. (Gets an idea.) Oh—ooh! How about you come with me?
Phoebe: I don’t know, it’s such a long trip.
Joey: It’ll be great! We-we could talk, and play games! Huh? This could be our chance to like renew our friendship.
Phoebe: Are you asking me to have a frenaissance?
Joey: Sure?
Phoebe: All right. Although I don’t think we need one, I never stopped loving you.
4. annulment 婚姻无效
Ross 不想第三次离婚所以主张annulment。Annulment 取消,失效. Annulment跟divorce有区别,annulment是法院根据申请宣布婚姻无效,不算离婚。
Monica: What are you guys gonna do?
Rachel: Well, I guess we just find a divorce lawyer? (Looks at Ross.)
Chandler: Well, I think, I think, Ross already has one. Now, this one’s free, right? Because you paid for the first two, so the third one’s free.
Ross: Laugh it up, but the joke’s on you. Because we don’t need to get divorced, okay? We we’re just gonna get an annulment.
Joey: An annulment? Ross! I don’t think surgery’s the answer here.
Phoebe: Oh-oh, that’s your thing.
Ross: What?
Phoebe: You’re thing. You’re thing. Y’know? You’re the guy who gets divorced.
All: Oh yeah!
5. strive to do sth 努力做某事
Joey向菲比表决心说I will strive to stay awake.
Strive to do sth = try to do sth
Phoebe: Stop it! Stop it no! That’s not fair! Y’know I can’t resist that beautiful voice!
Joey: Pheebs, I am so sorry! I know I promised you a fun road trip with your friend and I didn’t deliver. But-but-but now I know that you think being awake is an important part of friendship! So, so, so I will strive to-to stay awake for as long as I know you.
6. handful 麻烦的人或事
Rachel告诉Chandler说你自己去对付Monica这个handful吧
Handful在口语里可以指麻烦的人或事。所以Rachel对Chandler说Enjoy your handful. Handful指的是Monica.
Rachel: Huh, that’s funny. You look like you’re gonna be the…
Monica: No, don’t say it! Don’t even think it!
Rachel: All right. Okay Chandler, enjoy your handful.
7. Christen sth 为某人洗礼,初次使用某物
Christen sth 本意是为某人洗礼,或洗礼时赐名。在口语里也可以指首次使用某物。
Have you christened your new car?Monica和Chandler决定living together, 所以Chandler将Christen the key,不过他把钥匙拧断在锁眼里了。
Monica: Yes! Okay! Okay! Wait-wait-wait!
Chandler: Okay.
Monica: Here’s your key (Gets him one.)
Chandler: Oh thanks.
Monica: Here’s your key. All right, you have to christen it! Now, go out and come back in!
Chandler: The door hasn’t been locked in five years, but okay! (Runs out.) Ready?!
Monica: Ready!