
Sign up to save your podcasts
Or
1. good timing 时间刚好
good timing 刚好,正好
(从时间角度上讲)菲比让Rachel先走刚好看到出租车,说good timing.来的正是时候。
Ross: (To Rachel) Hey, do you have any gum?
Rachel: Oh? Yeah! Sure!
Phoebe: (running out) Wait! Wait! Hi! Listen, Ross can I just talk to you for just a second?
Rachel: Oh but Phoebe, we’re gonna be late for the movie.
Phoebe: Oh, there’s a cab! Taxi!! Good timing, my God, huh? Here you go.
2. lose one's nerve 失去勇气
Chandler每次想要对Joey说他要搬出去和Monica同居的时候,都会失去勇气说这些话。Chandler用的短语是
lose one's nerve 失去勇气做某事 get(pick) up one's nerve to do sth 鼓起勇气做某事
Chandler: Y’know when we move in together, can I get a gumball machine?
Monica: Of course! Joey wouldn’t let you have one?
Chandler: No. When it comes to sweets, he’s surprisingly strict.
Monica: Hey, have you figured out a way to tell him you’re moving out?
Chandler: No, no, I keep trying, y’know? I can get out, "Joey, I have too…" but then I lose my nerve and I always finish with, "…go to the bathroom." He may think I’m sick.
Monica: Y’know, I really have to tell Rachel, but I… We just have to get it over with! Y’know, the next time we see them we’re just gonna tell them. Okay? That’s it.
Chandler: Oh, so that’s this is gonna work now? You’re just gonna order me around all the time?
Monica: Pretty much.
Chandler: All right.
3. who am I kidding 我骗得了谁啊
听到Chandler要搬走的消息,Joey情绪失控,声称Chandler是个糟糕的室友,然后说Who am I kidding. He is the best roommate ever. 说完推开Monica和紧紧拥抱Chandler.
Who am I kidding 我骗得了谁啊,用在你说了自己都不相信的话的场合
Chandler: Look Joey, here’s the thing, Monica and I have decided to live together, here. So, I’m gonna be moving out man.
Joey: Wow! (Tearing up) Well, uh… Hey! I’m really happy for you guys! Congratulations! (Kisses Monica on the cheek) See you later.
Monica: Wait! Joey! Joey! Are you okay?!
Joey: Yeah, I gotta go! I got an acting job. Like you’d believe that. This sucks!
Chandler: Look, I-I’m just gonna be right across the hall and I promise you, the minute Monica and I break up I’m moving right back in with you!
Joey: (To Monica) Okay! Look-look-look, uh, if you’re gonna be moving in with him I feel it’s my responsibility to tell you the truth about him! Okay? He’s a terrible roommate! Terrible! He uh, forgets to umm… Oh-oh he always, he always umm—Oh, who am I kidding! He’s the best roommate ever! (Hugs Chandler.)
4. shack up 同居
当Chandler和Monica把同居的消息告诉Ross, Ross兴奋地说my best friend and my little sister shacking up.
Shack up 俚语,同居,尤其指异性非婚同居。
Ross: Hey! Hi!
Monica: Hey!
Ross: What’s up?
Monica: Well umm, Chandler and I are moving in together.
Ross: Oh my God. Ohh, my little sister and my best friend…shacking up. Oh, that’s great. That’s great. (Kisses and hugs her.)
5. lay off 解雇
Phoebe紧盯着Ross办离婚的事情不放,Ross无奈地说Could you just lay off please?
Lay off 意思为解雇,但在口语里lay off sb有放过某人的意思, 等于leave sb alone, stop being mean to sb.
Phoebe: Hmm, something bad to tell Rachel… Bad news for Rachel, what could that be?!
Ross: Could ya just, could ya just lay off, please? All right? My life is an embarrassment! I should go live under somebody’s stairs!
Phoebe: Ross, it’s not that big a deal! So you’ll been divorced three times, you’ll still have a life, you’ll go on dates…
Ross: (interrupting) No! No, I won’t! I’ll be at the bottom of the dating barrel now. The only guys below me will be Four Divorce Guy uh, Murderer Guy, and-and, Geologists.
6. give sb away 某人露出破绽
Monica在等着Rachel回来告诉她和Chandler要同居的消息,Chandler回来了Monica说我还以为你是Rachel,Chandler很搞笑地问了一句What gives me away?
Give away 其中一个含义是泄露, give sb away某人露出了破绽, 暴露了某人真实想法。
Chandler: (entering) Hey!
Monica: Ugh, I thought you were Rachel!
Chandler: (looking down) What gave me away?
Monica: I just tell her, I have to get it over with. I told Ross and Phoebe and she’s the only one left!
Chandler: Okay, so that’s it, everybody knows! It’s official, we’re moving in together. No turning back. Are ya scared? Are ya?
Monica: No.
Chandler: Wow that was my scariest voice! You’re very brave.
7. 经典美剧 Three's Company 三人行
得知Chandler将要move in 后,Rachel以为是他们三个人要住在一起,Rachel唱了一句Come to knock on our door. 这首歌是美国70年代情景喜剧Three’s Company《三人行》的主题曲,讲述三个单身朋友合租一套公寓的故事。Rachel以为她将和Monica,Chandler一起住在这里所以想起这首歌。
Monica: Have a seat. (They sit at the table.) Okay, listen umm, Chandler and I are going to live together, here.
Rachel: Oh my God! That’s so great! I’m so happy for you guys!
Monica: Really?!
Rachel: And that was so sweet of you to ask! Oh my God, the three of us are gonna have such a good time living together!
Monica: Yes, we are. (Chandler is frantically trying to get Monica to correct her.)
Rachel: And Chandler, you’re gonna have to watch those long showers you take in the morning because you know Raquel can’t be late.
Chandler: Rach…
Monica: Yeah, he’s gonna work on that.
Rachel: Ohh! This is so exciting! Oh God… (Gasps and starts to sing) Come and knock on my door…
Monica: (singing) We’ll be waiting for you…
8. cry one's eye out 哭得死去活来
Monica对于她告诉Rachel她们今后不能做室友以后的反应非常失望,因为Joey得知跟Chandler不能做室友以后的反应是cry his eyes out
Cry one’s eyes out 哭的死去活来
Monica: (entering) Hi.
Chandler: Hey!
Joey: Hi.
Monica: So I, I told Rachel it was just gonna be the two of us.
Chandler: Oh yeah? Well, how’d she take it?
Monica: Really well. Yeah. Surprisingly well. Yeah, she didn’t cry. She wasn’t angry or sad.
Chandler: And you’re upset because you didn’t make your best friend cry?
Monica: I mean, all I’m asking for is just a little emotion! Is that too much to ask after six years?! I mean what? Are-are-are Rachel and I not as close as you guys?! I mean do we not have as much fun?! Don’t I deserve a few tears?!! I mean we-we told Joey, he cried his eyes out!
9. drag out 拖延
Monica跟Rachel要搬家分东西了,说没必要老拖着了。drag out 拖延
例句:a company that was willing and able to drag out the proceedings for years. 一家愿意并能够把进程拖延多年的公司。
Rachel: Hey!
Monica: Hey. So um, I was thinking that maybe we should start dividing up our stuff.
Rachel: Okay!
Monica: Y’know, no point in dragging it out. Dragging out the long process of you moving out and us not living together anymore.
Rachel: Okay.
10. not just yet 不是现在
菲比最后这段讲自己对六个人未来关系的计划非常好笑。她说自己和Joey还不到时候。
Not just yet. 不是现在 just yet 恰好现在
而说到对Ross的结局安排更有意思了,
Have words with sb 不是跟某人说话,而是跟某人拌嘴吵架
Joey: So, Ross and Rachel got married, Monica and Chandler almost got married, do you think you and I should hook up?
Phoebe: Oh we do, but not just yet.
Joey: Really?! Well, when?
Phoebe: Okay umm, well, first Chandler and Monica will get married and be filthy rich by the way. Yeah. But it won’t work out.
Joey: Wow.
Phoebe: I know. Then, I’m gonna marry Chandler for the money and you’ll marry Rachel and have the beautiful kids.
Joey: Great!
Phoebe: But then we ditch those two and that’s when we get married. We’ll have Chandler’s money and Rachel’s kids and getting custody will be easy because of Rachel’s drinking problem.
Joey: Oh-oh, what about Ross?
Phoebe: I don’t want to go into the whole thing, but umm, we have words and I kill him.
1. good timing 时间刚好
good timing 刚好,正好
(从时间角度上讲)菲比让Rachel先走刚好看到出租车,说good timing.来的正是时候。
Ross: (To Rachel) Hey, do you have any gum?
Rachel: Oh? Yeah! Sure!
Phoebe: (running out) Wait! Wait! Hi! Listen, Ross can I just talk to you for just a second?
Rachel: Oh but Phoebe, we’re gonna be late for the movie.
Phoebe: Oh, there’s a cab! Taxi!! Good timing, my God, huh? Here you go.
2. lose one's nerve 失去勇气
Chandler每次想要对Joey说他要搬出去和Monica同居的时候,都会失去勇气说这些话。Chandler用的短语是
lose one's nerve 失去勇气做某事 get(pick) up one's nerve to do sth 鼓起勇气做某事
Chandler: Y’know when we move in together, can I get a gumball machine?
Monica: Of course! Joey wouldn’t let you have one?
Chandler: No. When it comes to sweets, he’s surprisingly strict.
Monica: Hey, have you figured out a way to tell him you’re moving out?
Chandler: No, no, I keep trying, y’know? I can get out, "Joey, I have too…" but then I lose my nerve and I always finish with, "…go to the bathroom." He may think I’m sick.
Monica: Y’know, I really have to tell Rachel, but I… We just have to get it over with! Y’know, the next time we see them we’re just gonna tell them. Okay? That’s it.
Chandler: Oh, so that’s this is gonna work now? You’re just gonna order me around all the time?
Monica: Pretty much.
Chandler: All right.
3. who am I kidding 我骗得了谁啊
听到Chandler要搬走的消息,Joey情绪失控,声称Chandler是个糟糕的室友,然后说Who am I kidding. He is the best roommate ever. 说完推开Monica和紧紧拥抱Chandler.
Who am I kidding 我骗得了谁啊,用在你说了自己都不相信的话的场合
Chandler: Look Joey, here’s the thing, Monica and I have decided to live together, here. So, I’m gonna be moving out man.
Joey: Wow! (Tearing up) Well, uh… Hey! I’m really happy for you guys! Congratulations! (Kisses Monica on the cheek) See you later.
Monica: Wait! Joey! Joey! Are you okay?!
Joey: Yeah, I gotta go! I got an acting job. Like you’d believe that. This sucks!
Chandler: Look, I-I’m just gonna be right across the hall and I promise you, the minute Monica and I break up I’m moving right back in with you!
Joey: (To Monica) Okay! Look-look-look, uh, if you’re gonna be moving in with him I feel it’s my responsibility to tell you the truth about him! Okay? He’s a terrible roommate! Terrible! He uh, forgets to umm… Oh-oh he always, he always umm—Oh, who am I kidding! He’s the best roommate ever! (Hugs Chandler.)
4. shack up 同居
当Chandler和Monica把同居的消息告诉Ross, Ross兴奋地说my best friend and my little sister shacking up.
Shack up 俚语,同居,尤其指异性非婚同居。
Ross: Hey! Hi!
Monica: Hey!
Ross: What’s up?
Monica: Well umm, Chandler and I are moving in together.
Ross: Oh my God. Ohh, my little sister and my best friend…shacking up. Oh, that’s great. That’s great. (Kisses and hugs her.)
5. lay off 解雇
Phoebe紧盯着Ross办离婚的事情不放,Ross无奈地说Could you just lay off please?
Lay off 意思为解雇,但在口语里lay off sb有放过某人的意思, 等于leave sb alone, stop being mean to sb.
Phoebe: Hmm, something bad to tell Rachel… Bad news for Rachel, what could that be?!
Ross: Could ya just, could ya just lay off, please? All right? My life is an embarrassment! I should go live under somebody’s stairs!
Phoebe: Ross, it’s not that big a deal! So you’ll been divorced three times, you’ll still have a life, you’ll go on dates…
Ross: (interrupting) No! No, I won’t! I’ll be at the bottom of the dating barrel now. The only guys below me will be Four Divorce Guy uh, Murderer Guy, and-and, Geologists.
6. give sb away 某人露出破绽
Monica在等着Rachel回来告诉她和Chandler要同居的消息,Chandler回来了Monica说我还以为你是Rachel,Chandler很搞笑地问了一句What gives me away?
Give away 其中一个含义是泄露, give sb away某人露出了破绽, 暴露了某人真实想法。
Chandler: (entering) Hey!
Monica: Ugh, I thought you were Rachel!
Chandler: (looking down) What gave me away?
Monica: I just tell her, I have to get it over with. I told Ross and Phoebe and she’s the only one left!
Chandler: Okay, so that’s it, everybody knows! It’s official, we’re moving in together. No turning back. Are ya scared? Are ya?
Monica: No.
Chandler: Wow that was my scariest voice! You’re very brave.
7. 经典美剧 Three's Company 三人行
得知Chandler将要move in 后,Rachel以为是他们三个人要住在一起,Rachel唱了一句Come to knock on our door. 这首歌是美国70年代情景喜剧Three’s Company《三人行》的主题曲,讲述三个单身朋友合租一套公寓的故事。Rachel以为她将和Monica,Chandler一起住在这里所以想起这首歌。
Monica: Have a seat. (They sit at the table.) Okay, listen umm, Chandler and I are going to live together, here.
Rachel: Oh my God! That’s so great! I’m so happy for you guys!
Monica: Really?!
Rachel: And that was so sweet of you to ask! Oh my God, the three of us are gonna have such a good time living together!
Monica: Yes, we are. (Chandler is frantically trying to get Monica to correct her.)
Rachel: And Chandler, you’re gonna have to watch those long showers you take in the morning because you know Raquel can’t be late.
Chandler: Rach…
Monica: Yeah, he’s gonna work on that.
Rachel: Ohh! This is so exciting! Oh God… (Gasps and starts to sing) Come and knock on my door…
Monica: (singing) We’ll be waiting for you…
8. cry one's eye out 哭得死去活来
Monica对于她告诉Rachel她们今后不能做室友以后的反应非常失望,因为Joey得知跟Chandler不能做室友以后的反应是cry his eyes out
Cry one’s eyes out 哭的死去活来
Monica: (entering) Hi.
Chandler: Hey!
Joey: Hi.
Monica: So I, I told Rachel it was just gonna be the two of us.
Chandler: Oh yeah? Well, how’d she take it?
Monica: Really well. Yeah. Surprisingly well. Yeah, she didn’t cry. She wasn’t angry or sad.
Chandler: And you’re upset because you didn’t make your best friend cry?
Monica: I mean, all I’m asking for is just a little emotion! Is that too much to ask after six years?! I mean what? Are-are-are Rachel and I not as close as you guys?! I mean do we not have as much fun?! Don’t I deserve a few tears?!! I mean we-we told Joey, he cried his eyes out!
9. drag out 拖延
Monica跟Rachel要搬家分东西了,说没必要老拖着了。drag out 拖延
例句:a company that was willing and able to drag out the proceedings for years. 一家愿意并能够把进程拖延多年的公司。
Rachel: Hey!
Monica: Hey. So um, I was thinking that maybe we should start dividing up our stuff.
Rachel: Okay!
Monica: Y’know, no point in dragging it out. Dragging out the long process of you moving out and us not living together anymore.
Rachel: Okay.
10. not just yet 不是现在
菲比最后这段讲自己对六个人未来关系的计划非常好笑。她说自己和Joey还不到时候。
Not just yet. 不是现在 just yet 恰好现在
而说到对Ross的结局安排更有意思了,
Have words with sb 不是跟某人说话,而是跟某人拌嘴吵架
Joey: So, Ross and Rachel got married, Monica and Chandler almost got married, do you think you and I should hook up?
Phoebe: Oh we do, but not just yet.
Joey: Really?! Well, when?
Phoebe: Okay umm, well, first Chandler and Monica will get married and be filthy rich by the way. Yeah. But it won’t work out.
Joey: Wow.
Phoebe: I know. Then, I’m gonna marry Chandler for the money and you’ll marry Rachel and have the beautiful kids.
Joey: Great!
Phoebe: But then we ditch those two and that’s when we get married. We’ll have Chandler’s money and Rachel’s kids and getting custody will be easy because of Rachel’s drinking problem.
Joey: Oh-oh, what about Ross?
Phoebe: I don’t want to go into the whole thing, but umm, we have words and I kill him.