
Sign up to save your podcasts
Or
1. mock 取笑,嘲笑
Chandler对Monica布置房间的安排不满,Monica说Are you mocking me?
Mock,取笑,嘲笑,贬义很重,带有轻蔑的色彩。同样意思的tease 却不含贬义,主要指朋友间互相打趣的取笑。
Monica: What do you have against the beautiful guest room?
Chandler: I don’t have anything against the beautiful guest room, especially since everybody we know lives about 30 seconds away!
Monica: Are you mocking me?
Chandler: No, I’m not mocking you, (in a mocking voice) or you beautiful guest room.
2. hat-rack 衣帽架,草包
Joey指着自己的大头说Not just a hat-rack.
Hat-rack是衣帽架。“我的头不是衣帽架”引申为我可不是个草包。
Joey: Hey, what’s up?
Chandler: Nothing, Monica and I had a stupid fight.
Joey: But you’re still moving in together, right? Because my ad came out today. (Shows him the paper.)
Chandler: (reading the ad) "Wanted. Female roommate, non-smoker, non-ugly." Nice!
Joey: Yeah? I just figured y’know, after living with you it’d be an interesting change of pace to have a female roommate, y’know? Someone I can learn from, someone-someone who’s different than me. And what’s more different than me; a guy who’s not 19 than say a girl who is 19? Enh? (Points to his head.) Not just a hat rack my friend!
3. be swamped 忙
Phoebe说I am swamped right now. Swamp当名词是沼泽,困境的意思。
Be swamped 意思是very busy.
Be swamped with doing sth.
Rachel: Pheebs, I have to ask you…
Phoebe: Shhhhhh! I’m swamped right now.
Rachel: You’re just staring into space.
Phoebe: Umm, I’m trying to move that pencil.
Rachel: This one? (Picks it up.)
Phoebe: It worked!
4. blurt out 脱口而出
Joey想让房客好好想想再回答他的问题不要话讲的太快,说 Don't just blurt stuff out.
blurt out 脱口而出
Joey: Everything on your application looks really good—Ohh! Just one last question umm, are you and your friends gonna be over here all the time like partying and hanging out?
The Potential Roommate: Oh don’t worry, I’m not really a party girl.
Joey: Whoa!! Now look, don’t be just blurtin’ stuff out. I want you to really think about your answers. Okay?
5. be binding 有约束力,必须遵守
Be binding 有约束力,必须遵守。Ross 说Verbal contract is binding. 口头协议也是有约束力的。
be binding on sb/sth
例句:
His letter was not binding on anybody else, except the churches in his Alexandrian diocese.
他的书信对其他人都没有约束作用,除了他在亚历山大教区的教会。
Ross: (stopping them) Okay-okay! Two very good points, look I’ve known you both a long time, and I’ve never seen either of you one/millionth as happy as you’ve been since you’ve got together. Do you really want to throw that all away over a room? That is so silly. Now wh-what is more important, love or silliness?
Chandler: Well, we are fond of the silliness, but we also have a soft spot for the love.
Monica: Love is the best medicine.
Chandler: That’s laughter.
Monica: Why do you do it?
Chandler: I don’t know.
Ross: Okay! All right! Now, Chandler you-you wanna live with Monica, right?
Chandler: Yeah, I do.
Ross: And Mon, you wanna live with Chandler, don’t ya?
Monica: Yes.
Ross: (jumping up) Good! A verbal contract is binding in the state of New York! (Storms out.)
6. stay put 停在原地
Rachel告诉Gunther她不用搬家,说I am staying put.
Stay put 停在原地,停留不走
Gunther: So I understand you’re looking for a place.
Rachel: No-no, I’m staying put.
Gunther: Oh, I was going to offer you my apartment.
Rachel: Why, where are you going?
Gunther: I don’t know.
7. on the bright side 从好的方面看
Monica和Chandler搬到一起住了,Rachel只能从公寓里搬出来,但Ross劝她从好的一面看。
On the bright side 从好的方面看
例句:
By training yourself to look on the bright side, you will gain more courage to face difficulties.
通过训练自己保持乐观的态度,你会获得更多的勇气以面对困难。
Ross: (entering) Hey Rach!
Rachel: Hi!
Ross: You’re never gonna believe it uh, Monica and Chandler are moving in again. That’s great news right—I mean for them. Right?
Rachel: Oh wow.
Ross: Yeah but, on the bright side, we get to be roommates again.
Rachel: Yeah. Y’know umm, uh, umm, about that, umm, Ross I really appreciate your offer to let me move in and everything, but don’t you think it’s gonna be weird?
Ross: Wh-why?! Why-why-why would it, why would it be weird?
Rachel: Well, because of us! Because of our history.
Ross: No!
Rachel: No?
1. mock 取笑,嘲笑
Chandler对Monica布置房间的安排不满,Monica说Are you mocking me?
Mock,取笑,嘲笑,贬义很重,带有轻蔑的色彩。同样意思的tease 却不含贬义,主要指朋友间互相打趣的取笑。
Monica: What do you have against the beautiful guest room?
Chandler: I don’t have anything against the beautiful guest room, especially since everybody we know lives about 30 seconds away!
Monica: Are you mocking me?
Chandler: No, I’m not mocking you, (in a mocking voice) or you beautiful guest room.
2. hat-rack 衣帽架,草包
Joey指着自己的大头说Not just a hat-rack.
Hat-rack是衣帽架。“我的头不是衣帽架”引申为我可不是个草包。
Joey: Hey, what’s up?
Chandler: Nothing, Monica and I had a stupid fight.
Joey: But you’re still moving in together, right? Because my ad came out today. (Shows him the paper.)
Chandler: (reading the ad) "Wanted. Female roommate, non-smoker, non-ugly." Nice!
Joey: Yeah? I just figured y’know, after living with you it’d be an interesting change of pace to have a female roommate, y’know? Someone I can learn from, someone-someone who’s different than me. And what’s more different than me; a guy who’s not 19 than say a girl who is 19? Enh? (Points to his head.) Not just a hat rack my friend!
3. be swamped 忙
Phoebe说I am swamped right now. Swamp当名词是沼泽,困境的意思。
Be swamped 意思是very busy.
Be swamped with doing sth.
Rachel: Pheebs, I have to ask you…
Phoebe: Shhhhhh! I’m swamped right now.
Rachel: You’re just staring into space.
Phoebe: Umm, I’m trying to move that pencil.
Rachel: This one? (Picks it up.)
Phoebe: It worked!
4. blurt out 脱口而出
Joey想让房客好好想想再回答他的问题不要话讲的太快,说 Don't just blurt stuff out.
blurt out 脱口而出
Joey: Everything on your application looks really good—Ohh! Just one last question umm, are you and your friends gonna be over here all the time like partying and hanging out?
The Potential Roommate: Oh don’t worry, I’m not really a party girl.
Joey: Whoa!! Now look, don’t be just blurtin’ stuff out. I want you to really think about your answers. Okay?
5. be binding 有约束力,必须遵守
Be binding 有约束力,必须遵守。Ross 说Verbal contract is binding. 口头协议也是有约束力的。
be binding on sb/sth
例句:
His letter was not binding on anybody else, except the churches in his Alexandrian diocese.
他的书信对其他人都没有约束作用,除了他在亚历山大教区的教会。
Ross: (stopping them) Okay-okay! Two very good points, look I’ve known you both a long time, and I’ve never seen either of you one/millionth as happy as you’ve been since you’ve got together. Do you really want to throw that all away over a room? That is so silly. Now wh-what is more important, love or silliness?
Chandler: Well, we are fond of the silliness, but we also have a soft spot for the love.
Monica: Love is the best medicine.
Chandler: That’s laughter.
Monica: Why do you do it?
Chandler: I don’t know.
Ross: Okay! All right! Now, Chandler you-you wanna live with Monica, right?
Chandler: Yeah, I do.
Ross: And Mon, you wanna live with Chandler, don’t ya?
Monica: Yes.
Ross: (jumping up) Good! A verbal contract is binding in the state of New York! (Storms out.)
6. stay put 停在原地
Rachel告诉Gunther她不用搬家,说I am staying put.
Stay put 停在原地,停留不走
Gunther: So I understand you’re looking for a place.
Rachel: No-no, I’m staying put.
Gunther: Oh, I was going to offer you my apartment.
Rachel: Why, where are you going?
Gunther: I don’t know.
7. on the bright side 从好的方面看
Monica和Chandler搬到一起住了,Rachel只能从公寓里搬出来,但Ross劝她从好的一面看。
On the bright side 从好的方面看
例句:
By training yourself to look on the bright side, you will gain more courage to face difficulties.
通过训练自己保持乐观的态度,你会获得更多的勇气以面对困难。
Ross: (entering) Hey Rach!
Rachel: Hi!
Ross: You’re never gonna believe it uh, Monica and Chandler are moving in again. That’s great news right—I mean for them. Right?
Rachel: Oh wow.
Ross: Yeah but, on the bright side, we get to be roommates again.
Rachel: Yeah. Y’know umm, uh, umm, about that, umm, Ross I really appreciate your offer to let me move in and everything, but don’t you think it’s gonna be weird?
Ross: Wh-why?! Why-why-why would it, why would it be weird?
Rachel: Well, because of us! Because of our history.
Ross: No!
Rachel: No?