
Sign up to save your podcasts
Or
1. guest lecturer 客座教授
Ross接到了NYU的电话,要到NYU里当大学老师了,因此也闹出很多的笑话
Guest lecturer 大学里的客座教授
tenure 或者 tenured professor 终身教授
2. save one's ass 救了某人
菲比在调侃Ross的时候险些暴露了Ross和Rachel没有离婚的事实。但她又说是kidding给找不回来了,所以洋洋得意地说I saved your ass.其实就是她挑起来的。
Save sb’s ass 救了某人,这种用法带有带有谐谑的色彩。
Ross: (on phone) No-no-no, that’s great! I’ll be there Monday. And thank you again! (Listens) Okay. (Hangs up) (To All) Umm, that was the head of the Paleontology department at N uh, Y, uh U!
Monica: Wow! Uh what, did he uh, say?
Ross: Well remember that paper I had published last year on sediment flow rate, huh? They loved it.
Rachel: Well, who wouldn’t?!
Ross: I know! Anyway, they asked me to be a guest lecturer! I mean it’s temporary, but uh, if they like me it could lead to a full time job. How great would that look great on a mailbox, huh? "Professor Geller."
Phoebe: Yeah, Professor and Mrs.
Rachel: And Mrs.?!
Phoebe: Oh! Yeah, y’know you and Ross are still married.
Rachel: What?!!
Phoebe: Just kidding!
Rachel: Ohh! Oh God! (Laughs her way into the living room.)
Phoebe: (To Ross) Saved your ass.
3. come off 成功,奏效
Come off的意思很多,基本意思是脱落,另外还有成功,奏效。
Phoebe 装死不成功后说Did that not come off? 我装的不像么?
例句:
It was a good try but it didn't really come off.
这是一次好的尝试但未真正奏效。
Phoebe: Hey!
Rachel: Hey Pheebs, you’re still alive! How are you doing?
Phoebe: Ugh, it’s so exhausting waiting for death. Ohh, by the way, do you think you could—
Rachel: Pheebs, what-what are you doing?
Phoebe: I was preparing you for my—didn’t you think I was dead? Did that not come off?
Rachel: Oh yeah, scared the hell out of me. I thought we’d lost you forever. Pheebs, you lie down?
Phoebe: Yeah, thanks. And listen, can you do me a favor? Could you just umm, wake me up in a couple hours, y’know if you can.
4. no harm no foul 没造成伤害就不算犯规
Joey的经纪人以为Joey已经离开他了,斥责完Joey以后发现Joey一直都在她麾下,本来她该道歉,但她说了一句No harm no foul.
No harm no foul. 不造成伤害就不算犯规,原本是一个篮球术语。通常用在回应某人的道歉,表示接受了,不计较了。
Joey: (entering) Hey Estelle, listen…
Estelle: Well! Well! Well! Joey Tribbiani! So you came back huh? They think they can do better but they all come crawling back to Estelle!
Joey: What are you talkin’ about? I never left you! You’ve always been my agent!
Estelle: Really?!
Joey: Yeah!
Estelle: Oh well, no harm, no foul.
5. bad-mouth sb 恶意中伤某人
Joey接不到工作是因为有人bad mouth他。
Bad-mouth sb 苛刻批评,恶意中伤某人
还有一种类似的用法是speak evil of sb
Joey: Estelle, you gotta get me some work. I-I lost my health insurance.
Estelle: All right, first thing we gotta do, damage control.
Joey: Why?
Estelle: Well, I think uhh, someone out there may have been bad mouthing you all over town.
Joey: Bastard!
6. Kappa Delta Sorority 姐妹会
Rachel在校园里看到了
Kappa Delta Sorority
的成员。Kappa Delta Sorority是一个有23万会员的姐妹会,成立State Female Normal School 国家女子师范学校
Rachel: Well, we’re a little early, the lecture doesn’t end for 15 minutes.
Monica: Yeah, but y’know we could sneak in and watch.
Rachel: Yeah, we could. Oh hey look! There’s some Kappa Kappa Deltas! I was a Kappa. (to them) Hey sisters! (They ignore her.) (To Monica) Wow, we really are bitches.
7. blinding pain 剧痛
Joey得了疝气,形容疼痛是blinding pain.
Blinding pain 剧痛。Blinding 本意是令人炫目的 剧痛也可以用sharp pain.
Chandler: What’s wrong with you?
Joey: Nothing! Well, I-I got this blinding pain in my stomach when I was lifting weights before, then I uh passed out and uh, haven’t been able to stand up since. But um, I don’t think it’s anything serious.
8. phase out 逐步淘汰
Phase out 逐步淘汰,逐步改掉
。Monica 要Ross phase out 英国腔
Ross: (entering) Look, I really need some help, okay? Why? Why did I have to speak in a British accent?! What do I do?
Rachel: Well…
Monica: Why don’t you phase it out? Yeah, fade the accent out and people will think you’re, y’know, that you’re adjusting to life in America.
Rachel: Yeah, I mean, come on Ross, no one will even notice. I mean they’re probably not even listening!
Ross: They’re not listening too me?
Rachel: Of course they’re listening to you! Everybody listens to you.
Ross: Monica you really think I should try this phasing out thing?
Monica: I think you look fine.
1. guest lecturer 客座教授
Ross接到了NYU的电话,要到NYU里当大学老师了,因此也闹出很多的笑话
Guest lecturer 大学里的客座教授
tenure 或者 tenured professor 终身教授
2. save one's ass 救了某人
菲比在调侃Ross的时候险些暴露了Ross和Rachel没有离婚的事实。但她又说是kidding给找不回来了,所以洋洋得意地说I saved your ass.其实就是她挑起来的。
Save sb’s ass 救了某人,这种用法带有带有谐谑的色彩。
Ross: (on phone) No-no-no, that’s great! I’ll be there Monday. And thank you again! (Listens) Okay. (Hangs up) (To All) Umm, that was the head of the Paleontology department at N uh, Y, uh U!
Monica: Wow! Uh what, did he uh, say?
Ross: Well remember that paper I had published last year on sediment flow rate, huh? They loved it.
Rachel: Well, who wouldn’t?!
Ross: I know! Anyway, they asked me to be a guest lecturer! I mean it’s temporary, but uh, if they like me it could lead to a full time job. How great would that look great on a mailbox, huh? "Professor Geller."
Phoebe: Yeah, Professor and Mrs.
Rachel: And Mrs.?!
Phoebe: Oh! Yeah, y’know you and Ross are still married.
Rachel: What?!!
Phoebe: Just kidding!
Rachel: Ohh! Oh God! (Laughs her way into the living room.)
Phoebe: (To Ross) Saved your ass.
3. come off 成功,奏效
Come off的意思很多,基本意思是脱落,另外还有成功,奏效。
Phoebe 装死不成功后说Did that not come off? 我装的不像么?
例句:
It was a good try but it didn't really come off.
这是一次好的尝试但未真正奏效。
Phoebe: Hey!
Rachel: Hey Pheebs, you’re still alive! How are you doing?
Phoebe: Ugh, it’s so exhausting waiting for death. Ohh, by the way, do you think you could—
Rachel: Pheebs, what-what are you doing?
Phoebe: I was preparing you for my—didn’t you think I was dead? Did that not come off?
Rachel: Oh yeah, scared the hell out of me. I thought we’d lost you forever. Pheebs, you lie down?
Phoebe: Yeah, thanks. And listen, can you do me a favor? Could you just umm, wake me up in a couple hours, y’know if you can.
4. no harm no foul 没造成伤害就不算犯规
Joey的经纪人以为Joey已经离开他了,斥责完Joey以后发现Joey一直都在她麾下,本来她该道歉,但她说了一句No harm no foul.
No harm no foul. 不造成伤害就不算犯规,原本是一个篮球术语。通常用在回应某人的道歉,表示接受了,不计较了。
Joey: (entering) Hey Estelle, listen…
Estelle: Well! Well! Well! Joey Tribbiani! So you came back huh? They think they can do better but they all come crawling back to Estelle!
Joey: What are you talkin’ about? I never left you! You’ve always been my agent!
Estelle: Really?!
Joey: Yeah!
Estelle: Oh well, no harm, no foul.
5. bad-mouth sb 恶意中伤某人
Joey接不到工作是因为有人bad mouth他。
Bad-mouth sb 苛刻批评,恶意中伤某人
还有一种类似的用法是speak evil of sb
Joey: Estelle, you gotta get me some work. I-I lost my health insurance.
Estelle: All right, first thing we gotta do, damage control.
Joey: Why?
Estelle: Well, I think uhh, someone out there may have been bad mouthing you all over town.
Joey: Bastard!
6. Kappa Delta Sorority 姐妹会
Rachel在校园里看到了
Kappa Delta Sorority
的成员。Kappa Delta Sorority是一个有23万会员的姐妹会,成立State Female Normal School 国家女子师范学校
Rachel: Well, we’re a little early, the lecture doesn’t end for 15 minutes.
Monica: Yeah, but y’know we could sneak in and watch.
Rachel: Yeah, we could. Oh hey look! There’s some Kappa Kappa Deltas! I was a Kappa. (to them) Hey sisters! (They ignore her.) (To Monica) Wow, we really are bitches.
7. blinding pain 剧痛
Joey得了疝气,形容疼痛是blinding pain.
Blinding pain 剧痛。Blinding 本意是令人炫目的 剧痛也可以用sharp pain.
Chandler: What’s wrong with you?
Joey: Nothing! Well, I-I got this blinding pain in my stomach when I was lifting weights before, then I uh passed out and uh, haven’t been able to stand up since. But um, I don’t think it’s anything serious.
8. phase out 逐步淘汰
Phase out 逐步淘汰,逐步改掉
。Monica 要Ross phase out 英国腔
Ross: (entering) Look, I really need some help, okay? Why? Why did I have to speak in a British accent?! What do I do?
Rachel: Well…
Monica: Why don’t you phase it out? Yeah, fade the accent out and people will think you’re, y’know, that you’re adjusting to life in America.
Rachel: Yeah, I mean, come on Ross, no one will even notice. I mean they’re probably not even listening!
Ross: They’re not listening too me?
Rachel: Of course they’re listening to you! Everybody listens to you.
Ross: Monica you really think I should try this phasing out thing?
Monica: I think you look fine.