Andy漫谈《老友记》 Season Six

Friends S06E12 Vol. 2: 澄清黄雪有倾向 轻蔑对待有影响


Listen Later

1. lean towards 倾向于 

Monica对于Phoebe选约会对象选Rachel而没有选自己这个事情耿耿于怀。面对质问Phoebe说 The reason that I was leaning a little bit more toward Rachel than you is just that you’re … just … kinda high maintenance.

lean toward(s) 倾向于

英式英语用towards, 美式英语用toward 

I am leaning toward your proposal. 我比较倾向于你的提议


2. high-maintainance 难搞的(人) 

同一个对话当中,Phoebe解释给Monica听为什么不选她当约会对象,因为她是一个high-maintainence. 

High-maintainance 意思是以自我为中心,时时刻刻需要被关注,甚至夸大事情获得关注。一句话,难搞!反义词是easygoing 很好相处。其实这个短语既可以用来形容人也可以用来形容物。

例句:

Small gardens can be high maintenance 形容物

She was a high-maintenance girl who needed lots of attention 形容人


3. walk over sb 冷酷对待某人,无视某人感情 

Phoebe说Rachel性格好,easy-going,但Monica可不这么认为,她觉得Rachel的个性是好欺负you can just walk all over her.

walk over somebody 無視某人的愿望/感情, 冷酷地/輕蔑地對待某人, 輕易勝過某人

例句:If you don't want to work at the weekend, say so - don't let the boss walk all over you.假如你週末不想工作,那就說出來——不要聽任老闆的擺布。


4. pushover 容易被控制,没脾气的人 

菲比给Rachel的评价,她是个pushover 

pushover 容易被控制的人,没什么脾气个性的人。


Monica: (angrily) It wasn’t funny at all! Why would you do that? Why didn’t you pick me?

Phoebe: Fine. The reason that I was leaning a little bit more toward Rachel than you is just that you’re … just … kinda high maintenance—Okay let’s go to lunch!

Monica: That is completely untrue. You think I’m high maintenance? Okay, prove it. I want you to make a list and we’re going to go through it point by point!

Phoebe: No, okay, you’re right. You’re easy-going. You’re just not as easy-going as Rachel. She’s just more flexible and-and mellow. That’s all.

Rachel: (To Monica) Well, people are different.

Phoebe: Ya, you know, Rachel … she’ll do whatever you want. Y’know, you can just walk all over her.

Rachel: What? Wait a minute. What are you saying, that I’m a pushover? I’m not a pushover.

5. wink at somebody 冲某人使眼色 

Joey不想被Gunther揭穿他在咖啡店当waiter,就冲着Gunther使眼色,Gunther直接说Don't wink at me. 

wink at somebody 冲某人使眼色


Monica: Joey, what are you doing?

Joey: Just being friendly.

Rachel: Joey, honey, I don’t think you’re supposed to go back there.

Joey: Nah, it’s okay. Right, Gunther? 

Gunther: Don’t wink at me. And put on your apron.

Joey: Okay, but I don’t see you asking any other paying customers to put on aprons.

Monica: Joey, do you work here?

Joey: No.

Customer: Hey, waiter.

Joey: Yeah?

6. yellow snow 被尿浇过的雪 

yellow snow 意思是被尿浇过的雪。

Don't eat the yellow snow. 首先就是字面上的意思,家长会告诉小孩子不要吃黄颜色的雪。这句话引申的意思就是别干蠢事儿。 


Chandler:

 I think it’s great that you work here. You’re going to make a lot of money, and here’s your first tip: Don’t eat yellow snow.  Ah ha ha, 2:15, coffeehouse.

7. go a long way 影响很大 

Go a long way 不是字面上的走了很远的路。而是影响很大,很有用,可以跟toward.

例句:This essay goes a long way towords theory of evolution. 这篇论文对进化论意义深远。Rachel说A smile goes a long way. 微笑总是很有用的。 


Rachel: Well, you know what? This is great. Finally, I have someone I can pass on my wisdom too. Let me tell you about a couple of things I learned while working at the coffeehouse. First of all, the customer is always right. (Joey nods.) A smile goes a long way. (Joey smiles) And if anyone is ever rude to you? Sneeze muffin.

Joey: Thanks, Rach. Look, you guys are just terrific. Y’know? Now, how about clearing out of here so I can get some new customers. It’s all about turnover.

8. flaky 古怪的,神经质的 

Rachel和Monica被Phoebe说是pushover和high-maintainence,当然不高兴了,她们说Phoebe是flaky,结果Phoebe并不介意。

flaky 这个词在口语里是古怪的,神经质的。


Rachel: Phoebe. We would like to talk to you for a second.

Phoebe: Okay.

Monica: So, maybe I am a little high maintenance. And maybe Rachel is a little bit of a pushover. But you know what we decided you are?

Rachel: Yes, we are very sorry to tell you this, but you, Phoebe, are flaky.

Monica: Hah!

Phoebe: That true, I am flaky.

Rachel: So, what, you’re just, you’re just okay with being flaky?

Phoebe: Yeah, totally.

Monica: Well, then, I’m okay with being high maintenance.

Rachel: Yeah, and I am okay with being a pushover.

Phoebe: That’s great. Good for you guys.

9. get something straightened out 把某事讲清楚 

Rachel跟Gunther交涉帮Joey要回工作,没想到这么顺利,说I am glad we got that all straightened out. 

Get something straightened out 从字面上来讲是把什么东西弄直了,也可以引申为澄清某事,把某事讲清楚。


Rachel:  Gunther, I want you to give Joey his job back. That is really not fair that you have to fire him…

Gunther: Okay.

Rachel: What?

Gunther: He can have his job back.

Rachel: That’s right, he can have his job back. I’m glad we got that all straightened out. There you go, Joey, you got your job back.

Joey: That’s great. Thanks Rach.

Rachel: Yeah, pretty nice, huh? Now who’s a pushover?

Phoebe: (returning from the bathroom) Rach, you’re in my seat.

Rachel: Oh, I’m sorry. (Gets up and moves.)







...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Andy漫谈《老友记》 Season SixBy Andy的美语世界