
Sign up to save your podcasts
Or
1. trade off 交换
Monica要在两个好朋友Phoebe和Rachel之间选择made of honor, 非常难以抉择。所以她想到了一个伴娘trade off计划。Monica 说we trade off being maid of honor.我们可以互相交换着当伴娘。
trade off 交换,交易 名词 trade-off
另外trade-off也是一个经济学术语:权衡,意思是作出一个放弃部分利益换取其他利益的决定
Monica: Okay, the reason why I asked you guys out to brunch today is because I have been doing some thinking about who should be my maid of honor.
Rachel: Oh my God! This is it! (She and Phoebe hold hands.) (To Phoebe) I really hope it’s you!
Phoebe: I hope it’s you.
Rachel: Me too!
Monica: First of all um, I love you both so much and you’re both so important to me…
Rachel: Okay, bla-bla-bla-bla!! Who is it?!
Monica: Well umm, I was thinking that maybe we could come up with a system where we trade off being maid of honor for each other. Like hypothetically, if Phoebe were mine…
Phoebe: Yes!!! Oh!!
Rachel: Hypothetically!
Phoebe: Still.
2. couldn't help doing sth 情不自禁做某事
Monica和Rachel, Phoebe正在讨论伴娘人选的问题,旁边的一位女士忽然凑过来说Excuse me, I-I couldn’t help overhearing, you’re marrying Chandler Bing?
当无意中听到别人的交谈觉得感兴趣想插话的时候,开场白 Excuse me, I could not help overhearing.
couldn't help doing sth 情不自禁做某事,overhear 偷听或无意中听到
Woman: Excuse me, I-I couldn’t help overhearing, you’re marrying Chandler Bing?
Monica: Yeah that’s right.
Woman: (sarcastically) Huh, good luck!
Phoebe: Aww, and good luck to you too! (To Monica and Rachel) What a nice lady!
3. Die Hard 虎胆龙威
三个老友在看经典动作片Die Hard 翻译成《虎胆龙威》或《终极警探》,布鲁斯威利斯经典的动作大片。Die hard 这个短语可以当形容词用意思是难以消除的,冥顽不灵的,死硬到底的,也可以当动词或名词用,意思跟形容词一样。
在英文经典歌曲Seasons in the sun中有一句常被错译的歌词Goodbye Papa, it is hard to die. 这里不是说死很困难,而是难以忘记,难以磨灭.
例句:Old habits die hard. 旧习难改
Chandler: Die Hard still great!
Joey: Yep. Hey, what do you say we make it a double feature?
Chandler: What’d you rent?
Joey: Die Hard 2.
Chandler: (looking at the tape) Joey, this is Die Hard 1 again.
Joey: Oh, well we watch it a second time and its Die Hard 2!
Ross: Joey, we just saw it!
Joey: And?
Ross: And it’ll be cool to see it again! Yeah!
Joey and Ross:Die Hard!!!!!!
4. get cold feet 临阵退缩
为了测试谁更合适当伴娘,Joey对Rachel和Phoebe进行了一个应急反应的考验,其中一个就是如果Monica有cold feet怎么办。
get cold feet 临阵退缩,临阵脱逃,经常指结婚前突然退缩了
Joey: Okay, all right, this is how it’s going to work. We’re gonna give you hypothetical maid of honor situations and you will be scored on a scale of 1 to 10, 1 being the highest.
Ross: No, 10 is the highest.
Joey: Why is 10 the highest?
Ross: Because it’s the highest. Okay, Rachel you’re up first. (Rachel stands up and gets ready.) Situation No. 1: You’re with Monica, the wedding is about to start when Monica gets cold feet. Go!
1. trade off 交换
Monica要在两个好朋友Phoebe和Rachel之间选择made of honor, 非常难以抉择。所以她想到了一个伴娘trade off计划。Monica 说we trade off being maid of honor.我们可以互相交换着当伴娘。
trade off 交换,交易 名词 trade-off
另外trade-off也是一个经济学术语:权衡,意思是作出一个放弃部分利益换取其他利益的决定
Monica: Okay, the reason why I asked you guys out to brunch today is because I have been doing some thinking about who should be my maid of honor.
Rachel: Oh my God! This is it! (She and Phoebe hold hands.) (To Phoebe) I really hope it’s you!
Phoebe: I hope it’s you.
Rachel: Me too!
Monica: First of all um, I love you both so much and you’re both so important to me…
Rachel: Okay, bla-bla-bla-bla!! Who is it?!
Monica: Well umm, I was thinking that maybe we could come up with a system where we trade off being maid of honor for each other. Like hypothetically, if Phoebe were mine…
Phoebe: Yes!!! Oh!!
Rachel: Hypothetically!
Phoebe: Still.
2. couldn't help doing sth 情不自禁做某事
Monica和Rachel, Phoebe正在讨论伴娘人选的问题,旁边的一位女士忽然凑过来说Excuse me, I-I couldn’t help overhearing, you’re marrying Chandler Bing?
当无意中听到别人的交谈觉得感兴趣想插话的时候,开场白 Excuse me, I could not help overhearing.
couldn't help doing sth 情不自禁做某事,overhear 偷听或无意中听到
Woman: Excuse me, I-I couldn’t help overhearing, you’re marrying Chandler Bing?
Monica: Yeah that’s right.
Woman: (sarcastically) Huh, good luck!
Phoebe: Aww, and good luck to you too! (To Monica and Rachel) What a nice lady!
3. Die Hard 虎胆龙威
三个老友在看经典动作片Die Hard 翻译成《虎胆龙威》或《终极警探》,布鲁斯威利斯经典的动作大片。Die hard 这个短语可以当形容词用意思是难以消除的,冥顽不灵的,死硬到底的,也可以当动词或名词用,意思跟形容词一样。
在英文经典歌曲Seasons in the sun中有一句常被错译的歌词Goodbye Papa, it is hard to die. 这里不是说死很困难,而是难以忘记,难以磨灭.
例句:Old habits die hard. 旧习难改
Chandler: Die Hard still great!
Joey: Yep. Hey, what do you say we make it a double feature?
Chandler: What’d you rent?
Joey: Die Hard 2.
Chandler: (looking at the tape) Joey, this is Die Hard 1 again.
Joey: Oh, well we watch it a second time and its Die Hard 2!
Ross: Joey, we just saw it!
Joey: And?
Ross: And it’ll be cool to see it again! Yeah!
Joey and Ross:Die Hard!!!!!!
4. get cold feet 临阵退缩
为了测试谁更合适当伴娘,Joey对Rachel和Phoebe进行了一个应急反应的考验,其中一个就是如果Monica有cold feet怎么办。
get cold feet 临阵退缩,临阵脱逃,经常指结婚前突然退缩了
Joey: Okay, all right, this is how it’s going to work. We’re gonna give you hypothetical maid of honor situations and you will be scored on a scale of 1 to 10, 1 being the highest.
Ross: No, 10 is the highest.
Joey: Why is 10 the highest?
Ross: Because it’s the highest. Okay, Rachel you’re up first. (Rachel stands up and gets ready.) Situation No. 1: You’re with Monica, the wedding is about to start when Monica gets cold feet. Go!