Fluent Fiction - Irish:
From Frosty Plains to Paintbrush: A Market Tale of Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-15-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí Siobhan ag breathnú amach an fhuinneog ar maidin, ag féachaint ar na cnoic mhaola glasa a cheiltigh faoin bhfrost gheimhridh.
En: Siobhan was looking out the window in the morning, watching the green, bald hills hidden under the winter frost.
Ga: Bhí sí ag súil go mór le dul go dtí an margadh feirmeoireachta.
En: She was really looking forward to going to the farmer's market.
Ga: Bhí sí ag lorg inspioráide.
En: She was seeking inspiration.
Ga: Bhí a cuid pictiúir fós ar an ngan-chrích, bán, gan anam.
En: Her paintings were still unfinished, blank, without soul.
Ga: Bhí an-eagla uirthi nach bhféadfadh sí aon rud nua a chruthú.
En: She was very afraid that she wouldn’t be able to create anything new.
Ga: Chuaigh sí léi go dtí an margadh.
En: She went to the market.
Ga: Bhí Niall agus Fiona ag teacht léi.
En: Niall and Fiona were coming with her.
Ga: Bhí an t-aer fuar agus úr, agus bhí boladh na dtorthaí úra agus na n-ullmhóidí iontacha timpeall.
En: The air was cold and fresh, and there was the scent of fresh fruits and wonderful preparations all around.
Ga: Bhí corr-cheol ar siúl ag cúpla déantóir ann.
En: There was odd music being played by a few artisans there.
Ga: Focal amháin a d'fhéadfadh cur síos a dhéanamh ar an áit, 'níos faoistine'.
En: One word could describe the place, 'more confessional'.
Ga: Ach bhí cuimhne Siobhan trom.
En: But Siobhan's mind was heavy.
Ga: Agus iad ag siúl, shocraigh sí dul níos moille.
En: As they walked, she decided to go slower.
Ga: Bheartaigh sí labhairt leis na feirmeoirí, na déantóirí.
En: She planned to talk to the farmers, the artisans.
Ga: Bhí Fiona ar bís ag ceannach subh agus Niall ag iarraidh pónairí.
En: Fiona was excited about buying jam and Niall was looking for beans.
Ga: Siobhan, áfach, bhí rud éigin speisialta uirthi a aimsiú - an scéal féinspleáchta i ngach táirge.
En: Siobhan, however, was on a mission to find something special – the self-contained story in each product.
Ga: Nuair a bhí sí i lár an mhargaidh, chonaic sí seanbhean le fuála álainn uaithi.
En: When she was in the middle of the market, she saw an old woman beside her with beautiful embroidery.
Ga: D'fhéach an bhean anonn chuici.
En: The woman looked over to her.
Ga: "Dia dhuit," a dúirt Siobhan go cúthail.
En: "Hello," said Siobhan shyly.
Ga: Thosaigh an bhean ag insint scéal faoi conas a d’fhoghlaim sí an fuála óna seanmháthair.
En: The woman began telling a story about how she learned embroidery from her grandmother.
Ga: Scéal iontach a bhí ann, sibhialta, iomlán le traidisiún agus imeachtaí stairiúla.
En: It was a wonderful story, civilized, filled with tradition and historical events.
Ga: Bhí na dathanna agus na patrúin ar dhríodán an bheatha féin.
En: The colors and patterns were a sediment of life itself.
Ga: Bhí rud éigin ag rith trí chroí Siobhan agus í ag éisteacht leis an mbean.
En: Something was running through Siobhan's heart as she listened to the woman.
Ga: Bhí sí mesmerized.
En: She was mesmerized.
Ga: Scaoileadh a hintinn, agus smaoinigh sí ar conas a d'féadfadh sí an fuála scéalach seo a thaispeáint ina hathchruthú féin.
En: Her mind was liberated, and she thought about how she could display this storytelling embroidery in her own recreation.
Ga: D'éirigh a croí solas.
En: Her heart lightened.
Ga: Nuair a d'fhág sí an margadh, ní amháin go raibh píosa beag fite ina lámha aici, ach bhí oidhreacht de phaisean fite ansin freisin.
En: When she left the market, she not only had a small woven piece in her hands, but also a legacy of passion woven there too.
Ga: Bhí nádúr agus bailiú scéalta nua tarraingthe amach uirthi.
En: The nature and collection of new stories had captivated her.
Ga: Chuaigh sí abhaile le caithe corraghaireach aisteach agus sceitimíní iontach i dtaca léi.
En: She went home with a curious creative hunger and a wonderful excitement about her.
Ga: Ag fágáil an mhargaidh, d'fhéach sí amach ar na cnoic mhaola glasa, a raibh cuma níos gile orthu anois, díreach cosúil lena smaointe féin.
En: As she left the market, she looked out at the green, bald hills, which now looked brighter, just like her own thoughts.
Ga: Bhí Siobhan athchroíthe agus chuaigh sí i mbun oibre ar a tionscadal nua.
En: Siobhan was rejuvenated and set to work on her new project.
Ga: Bhí a fioseanna rud éigin níos measa: bhí siad beo arís.
En: Her visions were something more intense: they were alive again.
Vocabulary Words:
- bald: maola
- hidden: cheiltigh
- unfinished: gan-chrích
- create: cruthú
- fresh: úr
- confessional: faoistine
- artisans: déantóirí
- afraid: eagla
- odd: corr
- slower: níos moille
- self-contained: féinspleáchta
- embroidery: fuála
- mesmerized: mesmerized
- liberated: scaoileadh
- legacy: oidhreacht
- passion: paisean
- rejuvenated: athchroíthe
- intense: measa
- inspiration: inspioráide
- scent: boladh
- shyly: cúthail
- thread: snáth
- patterns: patrúin
- sediment: dhríodán
- captivated: tarraingthe
- creative: corraghaireach
- vision: fioseanna
- excited: sceitimíní
- recreation: athchruthú
- tradition: traidisiún