FluentFiction - Slovenian

From Jars to Hearts: How Anže Found the Perfect Gift


Listen Later

Fluent Fiction - Slovenian: From Jars to Hearts: How Anže Found the Perfect Gift
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-11-23-23-34-02-sl

Story Transcript:

Sl: Ljubljanski Botanični vrt je bil tih, poln jesenskih barv.
En: The Ljubljanski Botanični vrt was quiet, full of autumn colors.

Sl: Rjavo listje je prekrivalo poti, sončna svetloba je nežno kukala skozi krošnje dreves.
En: Brown leaves covered the paths, and sunlight gently peeked through the tree canopies.

Sl: Anže je počasi hodil med drevesi, misli so mu bile usmerjene k družini.
En: Anže walked slowly among the trees, his thoughts focused on family.

Sl: Bližal se je dan sv. Martina, praznik vina in dobre hrane, čas za družino in prijatelje.
En: Dan sv. Martina was approaching, a celebration of wine and good food, a time for family and friends.

Sl: Anže si je želel obnoviti vezi s svojimi ljubljenimi.
En: Anže wanted to rekindle his bonds with his loved ones.

Sl: Ko je hodil po vrtu, je Anže razmišljal o pravih darilih.
En: As he strolled through the garden, Anže pondered the perfect gifts.

Sl: Želel je nekaj pristnega, nekaj, kar bi povedalo več kot besede.
En: He wanted something genuine, something that spoke more than words.

Sl: V srcu je čutil dvome.
En: Doubts filled his heart.

Sl: Kaj, če ne bo dovolj?
En: What if it wasn't enough?

Sl: Kaj, če jih ne bo doseglo?
En: What if it didn't reach them?

Sl: A vrt je bil miren, ptički so prepevali, in Anže je iskal navdih.
En: But the garden was peaceful, the birds were singing, and Anže sought inspiration.

Sl: Naenkrat je zagledal Matejo, ki je stala pri majhnem bazenu.
En: Suddenly, he spotted Mateja, who was standing by a small pond.

Sl: Radoživa kot vedno, mu je pomahala in ga povabila bližje.
En: Cheerful as always, she waved and invited him over.

Sl: "Živjo, Anže! Kako si?" Pozdrav je bil topel kot sončni žarek.
En: "Hello, Anže! How are you?" Her greeting was as warm as a sunbeam.

Sl: Mateja je opazila njegovo zamišljenost.
En: Mateja noticed his pensive mood.

Sl: "Iščeš ideje za darila?"
En: "Are you looking for gift ideas?"

Sl: "Da," je odgovoril Anže.
En: "Yes," Anže replied.

Sl: "Ne vem, kje začeti."
En: "I don't know where to start."

Sl: "Tukaj je čudovito mirno," je rekla Mateja.
En: "It's wonderfully peaceful here," Mateja said.

Sl: "Včasih je narava najboljše darilo."
En: "Sometimes nature is the best gift."

Sl: Anže je prikimal, a vprašanja so ostala.
En: Anže nodded, but questions lingered.

Sl: Nato je zaslišal znan glas.
En: Then he heard a familiar voice.

Sl: "Anže!" Luka je prihajal iz druge strani vrta, nasmejan kakor vedno.
En: "Anže!" Luka was coming from the other side of the garden, smiling as always.

Sl: "Kakšno naključje!"
En: "What a coincidence!"

Sl: Pogovor je stekel, spomini so oživeli.
En: The conversation flowed, memories came to life.

Sl: Luka in Mateja sta sta s svojo sproščenostjo Anžeta pomirila.
En: Luka and Mateja's relaxed demeanor calmed Anže.

Sl: Luka je mimogrede omenil, da so včasih pisma največja darila.
En: Luka casually mentioned that sometimes letters are the greatest gifts.

Sl: "Napiši jim," je predlagal.
En: "Write to them," he suggested.

Sl: "Iskreno pismo je resnični dar."
En: "An honest letter is a true gift."

Sl: Anže se je zamislil. Pisma.
En: Anže pondered. Letters.

Sl: Pisal jih je nekoč, a zdaj so bila pozabljena.
En: He used to write them, but they were now forgotten.

Sl: To je bila prava rešitev.
En: This was the perfect solution.

Sl: Zahvalil se je prijateljema in se odpravil na lokalni trg.
En: He thanked his friends and headed to the local market.

Sl: Tam so stale stojnice s sladkimi domačimi marmeladami.
En: There, stalls with sweet homemade jams stood.

Sl: Anže je izbral nekaj kozarčkov, vsak okus je predstavljal enega od družinskih članov.
En: Anže picked out a few jars, each flavor representing one of his family members.

Sl: Ob njih bo priložil pismo.
En: Along with them, he would include a letter.

Sl: Doma je sedel za mizo in pisal.
En: At home, he sat at the table and wrote.

Sl: Besede so tekle gladko, iz srca.
En: The words flowed smoothly, from the heart.

Sl: Ko so bila pisma napisana in pripeta k marmeladam, je občutil olajšanje.
En: Once the letters were written and attached to the jams, he felt relieved.

Sl: Pomembnost materialnih daril je zbledela.
En: The importance of material gifts faded.

Sl: Pisma so bila osebna, odkrita, polna ljubezni.
En: The letters were personal, sincere, full of love.

Sl: S časom sv. Martina je Anže prinesel darila k mizi.
En: With Sveti Martin's time, Anže brought the gifts to the table.

Sl: Družina je brala pisma, oči so se jim zaiskrile.
En: The family read the letters, their eyes glistened.

Sl: "Hvala, Anže," so rekli.
En: "Thank you, Anže," they said.

Sl: "To je najlepše darilo."
En: "This is the loveliest gift."

Sl: Tudi Anže se je nasmehnil.
En: Anže smiled too.

Sl: Ugotovil je, da je v iskrenosti močnejša vez.
En: He realized that sincerity created a stronger bond.

Sl: Trdna in resnična.
En: Solid and true.

Sl: Darilo ni bilo v marmeladah, temveč v besedah.
En: The gift wasn't in the jams but in the words.

Sl: Anže je bil srečen, končno povezan.
En: Anže was happy, finally connected.


Vocabulary Words:
  • quiet: tih
  • autumn: jesenskih
  • canopies: krošnje
  • rekindle: obnoviti
  • bonds: vezi
  • genuine: pristnega
  • doubts: dvome
  • pond: bazenu
  • cheerful: radoživa
  • pensive: zamišljenost
  • linger: ostala
  • coincidence: naključje
  • flowed: stekel
  • relaxed: sproščenostjo
  • demeanor: sproščenost
  • casually: mimogrede
  • letters: pisma
  • relieved: olajšanje
  • sincere: odkrita
  • faded: zbledela
  • glisten: zaiskrile
  • solid: trdna
  • true: resnična
  • spotted: zagledal
  • stalls: stojnice
  • jam: marmelado
  • flavor: okus
  • attached: pripeta
  • sought: iskal
  • invited: povabila
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - SlovenianBy FluentFiction.org