Fluent Fiction - Russian

From Lockdown to Laughs: A Night in the Corporate Jungle


Listen Later

Fluent Fiction - Russian: From Lockdown to Laughs: A Night in the Corporate Jungle
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-03-13-22-34-02-ru

Story Transcript:

Ru: В офисе на третьем этаже корпоративного здания царило особенное настроение.
En: In the office on the third floor of the corporate building, a special atmosphere prevailed.

Ru: Настя, аккуратный менеджер проектов, с утра беспокоилась о завтрашней важной презентации.
En: Nastya, a meticulous project manager, had been worried all morning about tomorrow's important presentation.

Ru: Внезапно, громкий звук заставил её поднять голову от экрана.
En: Suddenly, a loud noise made her lift her head from the screen.

Ru: До двери, ведущей на лестницу, растянулись огромные надувные игрушки.
En: Huge inflatable toys stretched up to the door leading to the staircase.

Ru: Это была незапланированная доставка для детского праздника.
En: It was an unplanned delivery for a children's party.

Ru: Игорь, айтишник компании, подошёл к Насте с задней стороны её рабочего стола.
En: Igor, the company's IT guy, approached Nastya from the back of her desk.

Ru: "Что они тут делают?
En: "What are they doing here?"

Ru: " — удивлённо спросил он, протирая очки.
En: he asked in surprise, wiping his glasses.

Ru: "Дверь захлопнулась, и теперь мы заперты," — объяснила Настя, вскинув руки.
En: "The door slammed shut, and now we're locked in," Nastya explained, throwing up her hands.

Ru: У Анастасии всё шло не по плану.
En: Everything was not going according to plan for Anastasia.

Ru: Владимир, местный шутник и проказник, потянул за красно-зелёного динозавра.
En: Vladimir, the local joker and prankster, tugged on the red-green dinosaur.

Ru: "Мне кажется, это знак: пора устроить корпоративное веселье," — сказал он, подмигнув.
En: "I think it's a sign: it's time for some corporate fun," he said, winking.

Ru: Новый, нетипичный шанс проявить себя появился у него внезапно.
En: A new, unusual opportunity to show what he could do suddenly appeared for him.

Ru: Все трое посмотрели друг на друга.
En: All three looked at one another.

Ru: "Что ж, впереди целая ночь," — решительно сказала Настя.
En: "Well, we've got the whole night ahead," Nastya said decisively.

Ru: "Пусть это будет полезным.
En: "Let's make it worthwhile."

Ru: "Они быстро организовали импровизированное тимбилдинг-мероприятие.
En: They quickly organized an impromptu team-building event.

Ru: Настя превратила длинный коридор в полосу препятствий, а разложенные игрушки служили баррикадами и целями для бросков.
En: Nastya turned the long corridor into an obstacle course, and the scattered toys served as barricades and targets for throws.

Ru: Игорь соорудил систему переключения света, имитируя своё увлечение фокусами.
En: Igor rigged up a light-switching system, mimicking his fascination with magic tricks.

Ru: Владимир поддерживал дух команды, шутя и подбадривая коллег.
En: Vladimir kept the team spirit high, joking and encouraging his colleagues.

Ru: Смех и радость разливались по всему офису.
En: Laughter and joy spread throughout the office.

Ru: Команда, обычно так серьёзная, нашла общий язык в детском веселье.
En: The team, usually so serious, found common ground in childlike fun.

Ru: Как только они финишировали последнюю полосу испытаний, в воздухе раздался знакомый звук: система безопасности офиса, наконец, перезагрузилась.
En: As they finished the last obstacle course, a familiar sound rang through the air: the office's security system had finally rebooted.

Ru: Щелчок замка двери означал, что они свободны.
En: The click of the door lock meant they were free.

Ru: "Потрясающе!
En: "Awesome!"

Ru: " — воскликнул Игорь, выбегая на лестничную площадку.
En: exclaimed Igor, dashing onto the stair landing.

Ru: Настя, которая всегда ценили планирование и контроль, вдруг почувствовала, как её напряжение уходит.
En: Nastya, who always valued planning and control, suddenly felt her tension melt away.

Ru: "Это был лучший рабочий день!
En: "This was the best workday ever!"

Ru: " — заявила она, улыбаясь, как давно забытая звезда стендапа.
En: she declared, smiling like a long-forgotten stand-up star.

Ru: Теперь, покидая офисное здание, они чувствовали себя командой.
En: Now, as they left the office building, they felt like a team.

Ru: Проблемы остались позади, и даже дождливый мартовский вечер выглядел приятнее.
En: Problems were left behind, and even the rainy March evening seemed more pleasant.

Ru: Настя поняла, что иногда спонтанность может быть полезной, и её команда справляется даже тогда, когда всё идёт не по плану.
En: Nastya realized that sometimes spontaneity could be beneficial, and her team could handle things even when everything didn't go according to plan.


Vocabulary Words:
  • atmosphere: настроение
  • meticulous: аккуратный
  • presentation: презентация
  • inflatable: надувные
  • unplanned: незапланированная
  • prankster: проказник
  • obstacle: препятствий
  • barricades: баррикадами
  • mimicking: имитируя
  • fascination: увлечение
  • spontaneity: спонтанность
  • decisively: решительно
  • impromptu: импровизированное
  • team-building: тимбилдинг
  • colleagues: коллег
  • laughter: смех
  • common ground: общий язык
  • rebooted: перезагрузилась
  • exclaimed: воскликнул
  • valuable: ценили
  • tension: напряжение
  • corporate: корпоративное
  • manifest: проявить
  • locked: заперты
  • scattered: разложенные
  • stretched: растянулись
  • security system: система безопасности
  • unusual: нетипичный
  • trap: ловушка
  • familiar: знакомый
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - RussianBy FluentFiction.org