FluentFiction - Croatian

From Shadows to Spotlight: A Curator's Christmas Revelation


Listen Later

Fluent Fiction - Croatian: From Shadows to Spotlight: A Curator's Christmas Revelation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2024-12-21-08-38-20-hr

Story Transcript:

Hr: Zagreb je bio prekriven laganim snijegom, a zrak je mirisao na borove grane i kuhano vino.
En: Zagreb was covered with a light snowfall, and the air smelled of pine branches and mulled wine.

Hr: Božićno vrijeme pružalo je poseban ugođaj, pogotovo u gradu koji se ponosno smatrao domom umjetnosti.
En: The Christmas season provided a special atmosphere, especially in a city proudly considered a home of the arts.

Hr: Muzej u centru grada bio je mjesto gdje su se ljudi okupljali kako bi vidjeli najnovije umjetničke izloške.
En: The museum in the city center was a place where people gathered to see the latest art exhibits.

Hr: Tako je bilo i te večeri.
En: It was no different that evening.

Hr: Milan je stajao ispred velikih prozora muzeja, gledajući vani kako snijeg polako pada.
En: Milan stood in front of the museum's large windows, watching the snow slowly fall outside.

Hr: Bio je mladi kustos, posvećen suvremenoj umjetnosti, no večeras je bilo nešto više na kocki.
En: He was a young curator, dedicated to contemporary art, but tonight there was more at stake.

Hr: Njegovo srce kucalo je ubrzano.
En: His heart raced.

Hr: Sanjao je o tome da jednom i on sam izloži vlastiti rad, ali do sada nije imao hrabrosti.
En: He had dreamed of one day displaying his own work, but until now, he had not had the courage.

Hr: Unutrašnjost muzeja bila je zagrijana, a zidovi su bili ukrašeni sjajnim slikama i skulpturama.
En: The interior of the museum was warm, and the walls were adorned with stunning paintings and sculptures.

Hr: Ana, njegova kolegica kustosica, prolazila je hodnicima, pripremajući sve za dolazak posjetitelja.
En: Ana, his colleague curator, was walking through the hallways, preparing everything for the arrival of visitors.

Hr: Ivan, poznati umjetnički kritičar, prošetao je prostorijom razgledavajući eksponate s profesionalnim zanimanjem.
En: Ivan, a well-known art critic, strolled through the room, examining the exhibits with professional interest.

Hr: Milan je duboko udahnuo.
En: Milan took a deep breath.

Hr: Odluka da izloži svoj rad nije bila laka.
En: The decision to display his work was not easy.

Hr: Uprava muzeja imala je stroge kriterije, a on je oduvijek sumnjao u sebe.
En: The museum's management had strict criteria, and he had always doubted himself.

Hr: Ali sada, bio je odlučan.
En: But now, he was determined.

Hr: Njegova slika, jednostavna ali izražajna, već je visjela na zidu.
En: His painting, simple but expressive, was already hanging on the wall.

Hr: Međutim, potpis kao autor bio je velika stvar.
En: However, signing as the author was a big deal.

Hr: Dok su se ljudi okupljali ispred slika, Milan je stajao u sjeni.
En: As people gathered in front of the paintings, Milan stood in the shadows.

Hr: Glasovi su mu se činili daleki, dok je iščekivao reakcije.
En: The voices seemed distant as he awaited reactions.

Hr: Anonimnost je bila iskušenje, no znao je da za pravo priznanje mora staviti svoje ime.
En: Anonymity was tempting, but he knew that for true recognition, he had to put his name on it.

Hr: Tada je Ivan stao pred njegovu sliku.
En: Then Ivan stopped in front of his painting.

Hr: "Fantastično," rekao je Ivan, kritički zastajući.
En: "Fantastic," said Ivan, pausing critically.

Hr: "Ovo stvarno zrači emocijom.
En: "This really radiates emotion."

Hr: " Ana se pridružila, iznenađena jednako kao i Ivan.
En: Ana joined in, as surprised as Ivan.

Hr: "Milan, ovo je tvoj rad?
En: "Milan, is this your work?"

Hr: " upitala ga je.
En: she asked.

Hr: Njezine riječi bile su pune ponosa.
En: Her words were full of pride.

Hr: Milan se konačno osmjehnuo, osjećajući olakšanje.
En: Milan finally smiled, feeling relieved.

Hr: "Da," priznao je.
En: "Yes," he admitted.

Hr: "Imao sam dvojbi, ali sada sam sretan što sam to učinio.
En: "I had my doubts, but now I'm glad I did it."

Hr: " Ivan i Ana su ga tapšali po ramenima, dok su posjetitelji pohvalno kimali.
En: Ivan and Ana patted him on the back as visitors nodded approvingly.

Hr: Te noći, dok su se svjetla Božića reflektirala na prozorima, Milan je znao da je prebrodio najveći strah.
En: That night, as the Christmas lights reflected on the windows, Milan knew he had overcome his greatest fear.

Hr: Njegova slika imala je mjesto među poznatim umjetnicima, a on je pronašao novo samopouzdanje za budućnost.
En: His painting had found its place among renowned artists, and he had discovered newfound confidence for the future.

Hr: Božićna čarolija donijela mu je više nego što je mogao zamisliti.
En: The Christmas magic had brought him more than he could have imagined.


Vocabulary Words:
  • covered: prekriven
  • light: laganim
  • snowfall: snijegom
  • branches: grane
  • mulled: kuhano
  • provided: pružalo
  • atmosphere: ugođaj
  • gathered: okupljali
  • exhibits: izloške
  • curator: kustos
  • dedicated: posvećen
  • staked: kocki
  • breathed: udahnuo
  • interior: unutrašnjost
  • adorned: ukrašeni
  • stunning: sjajnim
  • critic: kritičar
  • examining: razgledavajući
  • doubted: sumnjao
  • expressive: izražajna
  • anonymity: anonimnost
  • recognized: priznanje
  • emotions: emocijom
  • relief: olakšanje
  • patting: tapšali
  • nodded: kimali
  • overcome: prebrodio
  • renowned: poznatim
  • confidence: samopouzdanje
  • magic: čarolija
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - CroatianBy FluentFiction.org


More shows like FluentFiction - Croatian

View all
Let’s Learn Croatian by Let’s Learn Croatian

Let’s Learn Croatian

91 Listeners

Bedtime with Wikipedia by Wikipedia & Schønlein Media

Bedtime with Wikipedia

32 Listeners