
Sign up to save your podcasts
Or


For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/10/mjaKhal-Ghubaar-e-kaarvaaN-maaloom-hoti-hai-audio.mp3
Recitation
غبارِ کارواں معلوم ہوتی ہے ۔ مرزا جعفر علی خاں اثرؔ لکھنوی
۱
حیات اِک موجِ بحرِ بے کراں معلوم ہوتی ہے
جبھی تو نامُکمّل داستاں معلوم ہوتی ہے
۲
ادھر پیمانے چھلکیں اور اُدھر ساغر ستاروں کے
ابھی تو رات اے ساقی جواں معلوم ہوتی ہے
۳
یہ کیسا تفرقہ ڈالا نگاہِ فتنہ ساماں نے
تمنّا سے تمنّا بدگماں معلوم ہوتی ہے
۴
بہار آئی اور ایسی رنگ میں ڈوبی ہوئی آئی
کہ موجِِ بوئے گُل بھی پرفشاں معلوم ہوتی ہے
۵
معاذ اللہ وہ محرومیوں کی یاس انگیزی
محبت جب متاعِ رائگاں معلوم ہوتی ہے
۶
کچھ اس سے کر لے اندازہ مرے حالِ پریشاں کا
کہ پُرسِش تیری پُرسِش بھی گراں معلوم ہوتی ہے
۷
فنا کہتے ہیں جس کو وہ نگاہِ ذوق پیما میں
صدائے بازگشتِ کُن فکاں معلوم ہوتی ہے
۸
بھری برسات میں ہمدم یہ لہراتی ہوئی بجلی
مری آنکھوں میں شاخِِ آشیاں معلوم ہوتی ہے
۹
لگا لایا ہے تو مجکو کہاں اے عشقِ شوریدہ
کہ منزل بھی غبارِ کارواں معلوم ہوتی ہے
۱۰
گیا وہ بھی جو تھا اِک مشغلہ شبہائے ہجراں کا
کہ دل پر بند اب راہِ فغاں معلوم ہوتی ہے
۱۱
اثرؔ سے دُور دَورِ شادمانی ہے کہ سعی اُس کی
ابھی وابستۂ سود و زیاں معلوم ہوتی ہے
ग़ुबार-ए कारवाँ मालूम होती है – मिर्ज़ा जाफ़र अली ख़ाँ असर लखनवी
१
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
११
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza jaafar ali KhaaN asar lakhnavi (1885-1967). Classical education at home until the age of 11, then formal schooling and college to BA. Indulged in MA and LLB but did not finish. Served in the British government as Deputy Collector (1909), Executive Officer and Collector until 1940. Resigned from service. Several collections of his Ghazal and nazm including descriptions of nature in kashmir where he served in the cabinet and also as acting prime minister (until 1945) to the maharaja. He also did a versified translation of the bhagwad-giita. This Ghazal is linked to ham-radeef Ghazaliyaat on the Refrain Index page.
mirza jaafar ali KhaaN asar lakhnavi (1885-1967). Classical education at home until the age of 11, then formal schooling and college to BA. Indulged in MA and LLB but did not finish. Served in the British government as Deputy Collector (1909), Executive Officer and Collector until 1940. Resigned from service. Several collections of his Ghazal and nazm including descriptions of nature in kashmir where he served in the cabinet and also as acting prime minister (until 1945) to the maharaja. He also did a versified translation of the bhagwad-giita. This Ghazal is linked to ham-radeef Ghazaliyaat on the Refrain Index page.
1.life 2.wave 3.ocean 4.boundless 5.incomplete 6.story
The universe is like a boundless ocean. Life seems like a wave in this boundless ocean; it keeps going towards the unknown; that’s why the story of life always feels incomplete. Because of its unending, uncertain nature, our personal narrative never feels fully written or resolved.
1.goblets 2.spill, overflow 3.cups 4.young
This is probably just a description of a joyous night at the tavern without any deep meaning associated with it. The idhar and udhar are probably the earth and the sky. Here on earth, in the tavern, overflowing cups of wine are being served. Mirroring this revelry cups of starlight overflow up there and the night is still young.
1.difference, conflict 2.glance 3.mischief creating 4.desire 5.suspicious
It is almost certain that the ‘nigaah-e fitna-saamaaN‘ is the glance of the beloved. It has created a difference/conflict between desire and yearning. This will take a little going out on the limb to unravel. In urdu poetic tradition the poet prides himself on being a ‘true’ lover differentiating between ishq and havas. Thus, rivals have havas. But here the beloved has cast such a mischievous glance that it has created a doubt/badgumaani in the heart of the lover. He is beginning to doubt the purity of his own love. Is it mixed with any component of lust?
1.wave, gust 2.fragrance 3.rose 4.wings fluttering, flying
Spring arrived, so drenched in color; that even the waves of the fragrance of the rose seem to have the ability to fly on their own wings.
1.god forbid 2.deprivation 3.increasing yearning 4.possession, wealth 5.useless, fruitless
The lover has been deprived of any reciprocity or good grace from the beloved. This has increased the intensity of his yearning, so much so that (god forbid) even love feels like a wasted possession – a uselss/fruitless endeavour.
1.estimate, guess 2.condition, state 3.distress 4.inquiry/asking about well being 5.burdensome
Just see what state my distress has reduced me to; the emotional pain is so intense that (perhaps he is on his last breath) that even if you (beloved) inquire after my well being it feels burdensome.
1.annihilation, non-being 2.glance, gaze 3.taking the measure of taste/desire 4.sound 5.returning, echo 6.come into being, be (as in god said let there be … )
Here nigaah-e zauq-paimaa is the discerning eye; the eye that can take the measure of desire/happiness. sadaa-e baazgasht is the returning sound, the echo of something – of what? Of the sound of creation – kun-fakaaN (kun-fayakun) – as when god commanded things to come into being. Thus, to the discerning eye, annihiliation (of the self/ego) sounds like the returning sound of creation i.e., fanaa leads to merger with the divine spirit and a new immortal life.
1.companion, friend 2.swinging, swaying, dancing 3.lightning 4.branch 5.nest
In urdu poetic tradition the poet often portrays himself as a bird … sometimes as caged. Such is the case here. Also, bhari barsaat – steady rainfall – is a sign of spring. That is the time the bird would most intensely miss its home, aashiyaaN, and its freedom. In this rain, lightning flashes across the sky and makes forks like a branch. To the captive bird even the pattern of lightning strikes looks like a branch on which he used to have his nest. It is also noteworthy that traditionally lightning and nest are oppressor and oppressed with lightning strikes burning up the nest. But here the forlorn bird is so homesick that even lightning feels like a refuge. Consider this she’r of sikandar ali vajd-
kaTe haiN din balaa’oN ke sahaare jin asiiroN ke
1.maddening, full of frenzy, tempestuous 2.destination 3.dust 4.travel party
The travel party has left, leaving the poet/lover/seeker behind. All he can see in the far distance is the dust of the caravan. The frenzy of love has brought him to a place where the destination is fogged by the dust of the caravan i.e., his is a never-ending search.
1.pastime 2.nights 3.separation (from the beloved) 4.blocked, forbidden 5.path 6.lament
During the long nights of separation the distraught lover used to lament and wail all night long. That probably gave him a modicum of relief. But now even that path is closed. It is not stated why this is so … either the heart has gone so numb that he no longer gets any relief from lamentation or the beloved has forbidden it.
1.pen-name, taKhallus 2.times, period, age 3.joy, celebration 4.effort, striving 5.associated with 6.gain and loss
The lover/seeker is supposed to strive towards his goal in the spirit of pure effort without any ulterior motive of gain or loss. But it seems that the time of celebration/joy still seems distant from the poet asar. This is probably because his desire is still not pure, it is adulterated with selfish motives.
The post Ghubaar-e kaarvaaN maa’loom hoti hai-jafar ali KhaaN asar lakhnavi appeared first on UrduShahkar.
By For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/10/mjaKhal-Ghubaar-e-kaarvaaN-maaloom-hoti-hai-audio.mp3
Recitation
غبارِ کارواں معلوم ہوتی ہے ۔ مرزا جعفر علی خاں اثرؔ لکھنوی
۱
حیات اِک موجِ بحرِ بے کراں معلوم ہوتی ہے
جبھی تو نامُکمّل داستاں معلوم ہوتی ہے
۲
ادھر پیمانے چھلکیں اور اُدھر ساغر ستاروں کے
ابھی تو رات اے ساقی جواں معلوم ہوتی ہے
۳
یہ کیسا تفرقہ ڈالا نگاہِ فتنہ ساماں نے
تمنّا سے تمنّا بدگماں معلوم ہوتی ہے
۴
بہار آئی اور ایسی رنگ میں ڈوبی ہوئی آئی
کہ موجِِ بوئے گُل بھی پرفشاں معلوم ہوتی ہے
۵
معاذ اللہ وہ محرومیوں کی یاس انگیزی
محبت جب متاعِ رائگاں معلوم ہوتی ہے
۶
کچھ اس سے کر لے اندازہ مرے حالِ پریشاں کا
کہ پُرسِش تیری پُرسِش بھی گراں معلوم ہوتی ہے
۷
فنا کہتے ہیں جس کو وہ نگاہِ ذوق پیما میں
صدائے بازگشتِ کُن فکاں معلوم ہوتی ہے
۸
بھری برسات میں ہمدم یہ لہراتی ہوئی بجلی
مری آنکھوں میں شاخِِ آشیاں معلوم ہوتی ہے
۹
لگا لایا ہے تو مجکو کہاں اے عشقِ شوریدہ
کہ منزل بھی غبارِ کارواں معلوم ہوتی ہے
۱۰
گیا وہ بھی جو تھا اِک مشغلہ شبہائے ہجراں کا
کہ دل پر بند اب راہِ فغاں معلوم ہوتی ہے
۱۱
اثرؔ سے دُور دَورِ شادمانی ہے کہ سعی اُس کی
ابھی وابستۂ سود و زیاں معلوم ہوتی ہے
ग़ुबार-ए कारवाँ मालूम होती है – मिर्ज़ा जाफ़र अली ख़ाँ असर लखनवी
१
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
११
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mirza jaafar ali KhaaN asar lakhnavi (1885-1967). Classical education at home until the age of 11, then formal schooling and college to BA. Indulged in MA and LLB but did not finish. Served in the British government as Deputy Collector (1909), Executive Officer and Collector until 1940. Resigned from service. Several collections of his Ghazal and nazm including descriptions of nature in kashmir where he served in the cabinet and also as acting prime minister (until 1945) to the maharaja. He also did a versified translation of the bhagwad-giita. This Ghazal is linked to ham-radeef Ghazaliyaat on the Refrain Index page.
mirza jaafar ali KhaaN asar lakhnavi (1885-1967). Classical education at home until the age of 11, then formal schooling and college to BA. Indulged in MA and LLB but did not finish. Served in the British government as Deputy Collector (1909), Executive Officer and Collector until 1940. Resigned from service. Several collections of his Ghazal and nazm including descriptions of nature in kashmir where he served in the cabinet and also as acting prime minister (until 1945) to the maharaja. He also did a versified translation of the bhagwad-giita. This Ghazal is linked to ham-radeef Ghazaliyaat on the Refrain Index page.
1.life 2.wave 3.ocean 4.boundless 5.incomplete 6.story
The universe is like a boundless ocean. Life seems like a wave in this boundless ocean; it keeps going towards the unknown; that’s why the story of life always feels incomplete. Because of its unending, uncertain nature, our personal narrative never feels fully written or resolved.
1.goblets 2.spill, overflow 3.cups 4.young
This is probably just a description of a joyous night at the tavern without any deep meaning associated with it. The idhar and udhar are probably the earth and the sky. Here on earth, in the tavern, overflowing cups of wine are being served. Mirroring this revelry cups of starlight overflow up there and the night is still young.
1.difference, conflict 2.glance 3.mischief creating 4.desire 5.suspicious
It is almost certain that the ‘nigaah-e fitna-saamaaN‘ is the glance of the beloved. It has created a difference/conflict between desire and yearning. This will take a little going out on the limb to unravel. In urdu poetic tradition the poet prides himself on being a ‘true’ lover differentiating between ishq and havas. Thus, rivals have havas. But here the beloved has cast such a mischievous glance that it has created a doubt/badgumaani in the heart of the lover. He is beginning to doubt the purity of his own love. Is it mixed with any component of lust?
1.wave, gust 2.fragrance 3.rose 4.wings fluttering, flying
Spring arrived, so drenched in color; that even the waves of the fragrance of the rose seem to have the ability to fly on their own wings.
1.god forbid 2.deprivation 3.increasing yearning 4.possession, wealth 5.useless, fruitless
The lover has been deprived of any reciprocity or good grace from the beloved. This has increased the intensity of his yearning, so much so that (god forbid) even love feels like a wasted possession – a uselss/fruitless endeavour.
1.estimate, guess 2.condition, state 3.distress 4.inquiry/asking about well being 5.burdensome
Just see what state my distress has reduced me to; the emotional pain is so intense that (perhaps he is on his last breath) that even if you (beloved) inquire after my well being it feels burdensome.
1.annihilation, non-being 2.glance, gaze 3.taking the measure of taste/desire 4.sound 5.returning, echo 6.come into being, be (as in god said let there be … )
Here nigaah-e zauq-paimaa is the discerning eye; the eye that can take the measure of desire/happiness. sadaa-e baazgasht is the returning sound, the echo of something – of what? Of the sound of creation – kun-fakaaN (kun-fayakun) – as when god commanded things to come into being. Thus, to the discerning eye, annihiliation (of the self/ego) sounds like the returning sound of creation i.e., fanaa leads to merger with the divine spirit and a new immortal life.
1.companion, friend 2.swinging, swaying, dancing 3.lightning 4.branch 5.nest
In urdu poetic tradition the poet often portrays himself as a bird … sometimes as caged. Such is the case here. Also, bhari barsaat – steady rainfall – is a sign of spring. That is the time the bird would most intensely miss its home, aashiyaaN, and its freedom. In this rain, lightning flashes across the sky and makes forks like a branch. To the captive bird even the pattern of lightning strikes looks like a branch on which he used to have his nest. It is also noteworthy that traditionally lightning and nest are oppressor and oppressed with lightning strikes burning up the nest. But here the forlorn bird is so homesick that even lightning feels like a refuge. Consider this she’r of sikandar ali vajd-
kaTe haiN din balaa’oN ke sahaare jin asiiroN ke
1.maddening, full of frenzy, tempestuous 2.destination 3.dust 4.travel party
The travel party has left, leaving the poet/lover/seeker behind. All he can see in the far distance is the dust of the caravan. The frenzy of love has brought him to a place where the destination is fogged by the dust of the caravan i.e., his is a never-ending search.
1.pastime 2.nights 3.separation (from the beloved) 4.blocked, forbidden 5.path 6.lament
During the long nights of separation the distraught lover used to lament and wail all night long. That probably gave him a modicum of relief. But now even that path is closed. It is not stated why this is so … either the heart has gone so numb that he no longer gets any relief from lamentation or the beloved has forbidden it.
1.pen-name, taKhallus 2.times, period, age 3.joy, celebration 4.effort, striving 5.associated with 6.gain and loss
The lover/seeker is supposed to strive towards his goal in the spirit of pure effort without any ulterior motive of gain or loss. But it seems that the time of celebration/joy still seems distant from the poet asar. This is probably because his desire is still not pure, it is adulterated with selfish motives.
The post Ghubaar-e kaarvaaN maa’loom hoti hai-jafar ali KhaaN asar lakhnavi appeared first on UrduShahkar.