
Sign up to save your podcasts
Or


LV: Et Pourtant được ra đời từ năm 1963 với tiếng hát huyền thoại Charles Aznavour. Thường thì những bài hát nổi tiếng như bài này hay được những ca sĩ gạo cội khác “cover” nhưng riêng bài này thì khác. Bài được dịch ra tiếng Anh (Yet I Know), tiếng Tây Ban Nha (Y Por Tanto), tiếng Ý (Ma Perché) … đều được ông này hát hết. Sau hơn 60 năm mà chỉ có lèo tèo vài ca sĩ khác hát thâu bài này; mà những ca sĩ này thì phần lớn là … không ai biết đến! Tôi cho rằng cách trình bày của CA, nhất là trong phiên bản chính tiếng Tây, đã tạo nên phong cách rất đặc thù của bài khiến cho người khác không thể nào nắm bắt một cách hoàn hảo được. Cách uốn lưỡi trong phát âm tiếng Tây này đã làm cho bản gốc hầu như không thể thay thế được. Ngay cả khi chính tác giả CA hát phiên bản tiếng Anh, tiếng Ý, tiếng Tây Ban Nha cũng không tạo được ấn tượng đó.
Dĩ nhiên khi chuyển qua tiếng Việt thì chuyện uốn lưỡi khi hát bài này là không thể nào thực hiện được. Tuy nhiên vẫn phải có người dịch ra để hát chứ! Et Pourtant được dịch ra bởi Trường Kỳ với tựa là Dù Sao, Nhật Ngân với tựa là Giã Từ Em Yêu. Phiên bản dịch của Trường Kỳ thỉ chẳng thấy ca sĩ nào đã từng thâu. Tôi không cách nào tìm ra được ai đã hát nó. Trong khi đó thì Elvis Phương đã lại rất thành công với phiên bản của Nhật Ngân. Đây là phiên bản mà chúng ta thường nghe ngày xưa nhất. Nhưng không biết từ lúc nào thì phiên bản của Nhật Ngân lại được đổi từ tựa Giã Từ Em Yêu qua Anh Vẫn Biết. Tôi tình cờ tìm được bản dịch gốc của Nhật Ngân nên mới biết rõ là tựa do người dịch đặt là Giã Từ Em Yêu.
Hôm nay gửi đến bạn nghe Giã Từ Em Yêu. Hát không uốn lưỡi…
Giã Từ Em Yêu
Et Pourtant
By LV: Et Pourtant được ra đời từ năm 1963 với tiếng hát huyền thoại Charles Aznavour. Thường thì những bài hát nổi tiếng như bài này hay được những ca sĩ gạo cội khác “cover” nhưng riêng bài này thì khác. Bài được dịch ra tiếng Anh (Yet I Know), tiếng Tây Ban Nha (Y Por Tanto), tiếng Ý (Ma Perché) … đều được ông này hát hết. Sau hơn 60 năm mà chỉ có lèo tèo vài ca sĩ khác hát thâu bài này; mà những ca sĩ này thì phần lớn là … không ai biết đến! Tôi cho rằng cách trình bày của CA, nhất là trong phiên bản chính tiếng Tây, đã tạo nên phong cách rất đặc thù của bài khiến cho người khác không thể nào nắm bắt một cách hoàn hảo được. Cách uốn lưỡi trong phát âm tiếng Tây này đã làm cho bản gốc hầu như không thể thay thế được. Ngay cả khi chính tác giả CA hát phiên bản tiếng Anh, tiếng Ý, tiếng Tây Ban Nha cũng không tạo được ấn tượng đó.
Dĩ nhiên khi chuyển qua tiếng Việt thì chuyện uốn lưỡi khi hát bài này là không thể nào thực hiện được. Tuy nhiên vẫn phải có người dịch ra để hát chứ! Et Pourtant được dịch ra bởi Trường Kỳ với tựa là Dù Sao, Nhật Ngân với tựa là Giã Từ Em Yêu. Phiên bản dịch của Trường Kỳ thỉ chẳng thấy ca sĩ nào đã từng thâu. Tôi không cách nào tìm ra được ai đã hát nó. Trong khi đó thì Elvis Phương đã lại rất thành công với phiên bản của Nhật Ngân. Đây là phiên bản mà chúng ta thường nghe ngày xưa nhất. Nhưng không biết từ lúc nào thì phiên bản của Nhật Ngân lại được đổi từ tựa Giã Từ Em Yêu qua Anh Vẫn Biết. Tôi tình cờ tìm được bản dịch gốc của Nhật Ngân nên mới biết rõ là tựa do người dịch đặt là Giã Từ Em Yêu.
Hôm nay gửi đến bạn nghe Giã Từ Em Yêu. Hát không uốn lưỡi…
Giã Từ Em Yêu
Et Pourtant