Китайская палочка

Горько!


Listen Later

Говорим о свадебных традициях Поднебесной. Существуют ли в Китае организованные браки? Кто такой 门当户对? Как происходят выкуп и дарение подарков на свадьбе? Что едят гости и сколько нарядов меняет невеста?


По вашей просьбе делимся классной лексикой:

婚礼 [hūnlǐ] - свадьба, свадебная церемония

成年 [chéngnián] - совершеннолетний, совершеннолетие

包办 [bāobàn] - взять в свои руки, полностью брать под свою ответственность. Используется в предложении про организованные браки «父母包办的婚礼是在旧中国»

门当户对 [méndānghùduì] - о подходящей паре для брака (подходить друг другу по социальному и экономическому статусу)

七夕节 [qīxījié] - Китайский День Святого Валентина (отмечается вечером 7 дня 7-го месяца по традиционному Лунному календарю)

新娘 [xīnniáng] - невеста

新郎 [xīnláng] - жених

嫁 [jià] - выходить замуж (你愿意嫁给我吗? - Ты выйдешь за меня?)

举办婚礼 [jǔbàn hūnlǐ] - устраивать/организовывать свадьбу (举办婚礼的日子)

登记 [dēngjì] - регистрироваться

结婚登记 [jiéhūn dēngjì] - регистрация брака

订金 [dìngjīn] - задаток, депозит, предоплата

预约 [yùyuē] - бронировать, заказывать заранее

新婚夫妇 [xīnhūn fūfù] - молодожены, новобрачные

婚纱照 [hūnshāzhào] - свадебная фотография

伴郎 [bànláng] - свидетель (друг жениха)

伴娘 [bànniáng] - свидетельница (подружка невесты)

任务 [rènwu] - задание, задача

习俗 [xísú] - привычки и обычаи, традиции

含蓄 [hánxù] - скромный, сдержанный

手捧花 [shǒupěnghuā] - букет невесты

婚礼蛋糕 [hūnlǐdàngāo] - свадебный торт

双数 [shuāngshù] - четное число

单数 [dānshù] - нечетное число

敬酒 [jìngjiǔ] - пить за чье-либо здоровье, в честь кого-либо (тост)

好事成双 [hǎoshìchéngshuāng] - присылайте варианты перевода в комментариях:)


Музыка: WuMeiGui aka Mumiy Troll — Kuaizoukai

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Китайская палочкаBy Valeriya Shagalina

  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

3

1 ratings