Говорим о свадебных традициях Поднебесной. Существуют ли в Китае организованные браки? Кто такой 门当户对? Как происходят выкуп и дарение подарков на свадьбе? Что едят гости и сколько нарядов меняет невеста?
По вашей просьбе делимся классной лексикой:
婚礼 [hūnlǐ] - свадьба, свадебная церемония
成年 [chéngnián] - совершеннолетний, совершеннолетие
包办 [bāobàn] - взять в свои руки, полностью брать под свою ответственность. Используется в предложении про организованные браки «父母包办的婚礼是在旧中国»
门当户对 [méndānghùduì] - о подходящей паре для брака (подходить друг другу по социальному и экономическому статусу)
七夕节 [qīxījié] - Китайский День Святого Валентина (отмечается вечером 7 дня 7-го месяца по традиционному Лунному календарю)
嫁 [jià] - выходить замуж (你愿意嫁给我吗? - Ты выйдешь за меня?)
举办婚礼 [jǔbàn hūnlǐ] - устраивать/организовывать свадьбу (举办婚礼的日子)
登记 [dēngjì] - регистрироваться
结婚登记 [jiéhūn dēngjì] - регистрация брака
订金 [dìngjīn] - задаток, депозит, предоплата
预约 [yùyuē] - бронировать, заказывать заранее
新婚夫妇 [xīnhūn fūfù] - молодожены, новобрачные
婚纱照 [hūnshāzhào] - свадебная фотография
伴郎 [bànláng] - свидетель (друг жениха)
伴娘 [bànniáng] - свидетельница (подружка невесты)
任务 [rènwu] - задание, задача
习俗 [xísú] - привычки и обычаи, традиции
含蓄 [hánxù] - скромный, сдержанный
手捧花 [shǒupěnghuā] - букет невесты
婚礼蛋糕 [hūnlǐdàngāo] - свадебный торт
双数 [shuāngshù] - четное число
单数 [dānshù] - нечетное число
敬酒 [jìngjiǔ] - пить за чье-либо здоровье, в честь кого-либо (тост)
好事成双 [hǎoshìchéngshuāng] - присылайте варианты перевода в комментариях:)
Музыка: WuMeiGui aka Mumiy Troll — Kuaizoukai