English&Chinese 英文诗歌朗读

古诗英译|无题·相见时难别亦难


Listen Later

喜欢可关注:微信公众号@读出英文之美;微博@木白公子_
无题·相见时难别亦难
李商隐(813-858)
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
UNTITLED
无题
By Li Shangyin
Hard it was to meet you –
见面的机会真是难得,
hard as well to say goodbye.
分别时更是难舍难分,
The east wind’s powerless, all flowers die.
况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。
Only when a spring silk-worm perishes,
would its silk be exhausted;
春蚕结茧到死时丝才吐完,
Only when a candle burns to ashes,
would its tears dry.
蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。
At dawn by the mirror,
女子早晨妆扮照镜,
you’d worry your hair may change;
只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。
By night reciting poems,
男子晚上长吟不寐,
...
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

English&Chinese 英文诗歌朗读By 风木白