
Sign up to save your podcasts
Or


For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/shhKhjm-gulbaaNg-e-noshaa-nosh-hai-saaqi-audio.mp3
Recitation
گلبانگِ نوشانوش ہے ساقی ۔ جوشؔ ملیح آبادی
۱
اُٹھا ساغر کہ بیداری وبالِ ہوش ہے ساقی
زمانہ تیغ در دست و کفن بر دوش ہے ساقی
۲
ترے آزاد مشرب روزہ خواروں کی تمنّا میں
ہلالِ عید اِک کُھلتا ہوا آغوش ہے ساقی
۳
زمانہ رقص میں ہے بج رہی ہے وقت کی چھاگل
چمن میں آج وہ گلبانگِ نوشانوش ہے ساقی
۴
پسینہ آ گیا ہے خلد میں حوروں کے ماتھے پر
حسینوں کی جوانی آج یوں گل پوش ہے ساقی
۵
اگر اِک بوند ٹپکا دوں تو لَو دینے لگے دنیا
مرے ساغر میں ایسا بادۂ سرجوش ہے ساقی
۶
زمیں کے آبگینے کو کہیں ٹھوکر نہ لگ جائے
تیرے رِندوں کو مستی میں بھی اِتنا ہوش ہے ساقی
۷
اُٹھا لے جامِ زر اِس کو پِلا جامِ صفالی میں
کہ یہ کونین کا ٹھکرانے والا جوشؔ ہے ساقی
गुलबांग-ए नोशा-नोश है साक़ी – जोश मलीहाबादी
१
२
३
४
५
६
७
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He has written extensively about the beauty of dawn. His collection of nazm/Ghazal and rubaaii about the beauty of dawn can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’. This is one of several Ghazal ham-radeef Ghazal that josh wrote. It is linked to other Ghazal of the same radeef on the Refrain Index page.
josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He has written extensively about the beauty of dawn. His collection of nazm/Ghazal and rubaaii about the beauty of dawn can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’. This is one of several Ghazal ham-radeef Ghazal that josh wrote. It is linked to other Ghazal of the same radeef on the Refrain Index page.
1.cup (of wine) 2.wakefulness, knowledge 3.curse 4.consciousness, awareness 5.times, era, world 6.sword 7.in hand 8.burial shroud 9.on the shoulder
The second misra suggests that the world stands sword in hand teGh bar-dast ready to kill and even provide a burial shroud kafan that it carries on its shoulder bar-dosh. Why this is so, is not clear but the poet wants to get away from this awareness and asks the saaqi (cupbearer) to raise/give a cup of wine because wakefulness bedaari has become a curse vabaal.
1.free 2.belief system 3.those who do not observe rozaa-opposite of rozaa-daar 4.yearning 5.crescent moon 6.embrace
The tavern’s free-spirited (aazaad mashrab) patrons are also rozaa-Khwaar i.e., they are not bound by narrow rituals of orthodoxy. For them the crescent moon hilaal-e eid appears like unfolding/blossoming into an embrace i.e., even if they are unorthodox, they are embraced by nature/divinity.
1.the times, world 2.dance 3.tambourine 4.ecstatic cry 5.one drink after another, heavy drinking
Time dances to the beat of its own tambourine chhaagal, while the garden resounds with gulbaaNg-e noshaa-nosh, a call for more drinking and revelry- a celebration of spring, liberalism and resistance to orthodoxy.
1.paradise 2.angels, nymphs 3.forehead, brow 4.beauties 5.adorned in flowers
The poet sees beauties in the prime of their youth adorned in flowers. He imagines nymphs/houris in heaven looking down in awe/jealousy and breaking out into a sweat.
1.if 2.drop 3.drip down 4.flame 5.cup 6.wine 7.the best part, cream of the cream
If a single drop drips down to the ground, it will set fire to the earth, such is the potency of the wine in my cup. This could be about his words in his verse.
1.crystal, fragile 2.kick, blow 3.wine lovers 4.intoxication 5.awareness, senses, sobriety
The wine lovers – rind – are alert enough in their intoxication that they avoid kicking and shattering the earth’s fragile glass – aabgina. What does the fragile glass of the earth symbolize. Could it be the sensibilities/sensitivities of the deprived. It is up to us to fill in the gap.
1.cup 2.gold 3.clay 4.both worlds, here and hereafter 5.kick away, reject 6.pen-name
Take away this golden cup jaam-e zar; give him wine in one of clay jaam-e safaali, for this josh (the poet) rejects both worlds kaunain i.e., he rejects pomp and glory represented by the gold cup and doesn’t care much for rituals either.
The post gulbaaNg-e noshaa-nosh hai saaqi-josh malihabadi appeared first on UrduShahkar.
By For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/shhKhjm-gulbaaNg-e-noshaa-nosh-hai-saaqi-audio.mp3
Recitation
گلبانگِ نوشانوش ہے ساقی ۔ جوشؔ ملیح آبادی
۱
اُٹھا ساغر کہ بیداری وبالِ ہوش ہے ساقی
زمانہ تیغ در دست و کفن بر دوش ہے ساقی
۲
ترے آزاد مشرب روزہ خواروں کی تمنّا میں
ہلالِ عید اِک کُھلتا ہوا آغوش ہے ساقی
۳
زمانہ رقص میں ہے بج رہی ہے وقت کی چھاگل
چمن میں آج وہ گلبانگِ نوشانوش ہے ساقی
۴
پسینہ آ گیا ہے خلد میں حوروں کے ماتھے پر
حسینوں کی جوانی آج یوں گل پوش ہے ساقی
۵
اگر اِک بوند ٹپکا دوں تو لَو دینے لگے دنیا
مرے ساغر میں ایسا بادۂ سرجوش ہے ساقی
۶
زمیں کے آبگینے کو کہیں ٹھوکر نہ لگ جائے
تیرے رِندوں کو مستی میں بھی اِتنا ہوش ہے ساقی
۷
اُٹھا لے جامِ زر اِس کو پِلا جامِ صفالی میں
کہ یہ کونین کا ٹھکرانے والا جوشؔ ہے ساقی
गुलबांग-ए नोशा-नोश है साक़ी – जोश मलीहाबादी
१
२
३
४
५
६
७
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He has written extensively about the beauty of dawn. His collection of nazm/Ghazal and rubaaii about the beauty of dawn can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’. This is one of several Ghazal ham-radeef Ghazal that josh wrote. It is linked to other Ghazal of the same radeef on the Refrain Index page.
josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing. He has written extensively about the beauty of dawn. His collection of nazm/Ghazal and rubaaii about the beauty of dawn can be accessed both under the poet’s name and from the Theme Index, ‘jalva-e sahr’. This is one of several Ghazal ham-radeef Ghazal that josh wrote. It is linked to other Ghazal of the same radeef on the Refrain Index page.
1.cup (of wine) 2.wakefulness, knowledge 3.curse 4.consciousness, awareness 5.times, era, world 6.sword 7.in hand 8.burial shroud 9.on the shoulder
The second misra suggests that the world stands sword in hand teGh bar-dast ready to kill and even provide a burial shroud kafan that it carries on its shoulder bar-dosh. Why this is so, is not clear but the poet wants to get away from this awareness and asks the saaqi (cupbearer) to raise/give a cup of wine because wakefulness bedaari has become a curse vabaal.
1.free 2.belief system 3.those who do not observe rozaa-opposite of rozaa-daar 4.yearning 5.crescent moon 6.embrace
The tavern’s free-spirited (aazaad mashrab) patrons are also rozaa-Khwaar i.e., they are not bound by narrow rituals of orthodoxy. For them the crescent moon hilaal-e eid appears like unfolding/blossoming into an embrace i.e., even if they are unorthodox, they are embraced by nature/divinity.
1.the times, world 2.dance 3.tambourine 4.ecstatic cry 5.one drink after another, heavy drinking
Time dances to the beat of its own tambourine chhaagal, while the garden resounds with gulbaaNg-e noshaa-nosh, a call for more drinking and revelry- a celebration of spring, liberalism and resistance to orthodoxy.
1.paradise 2.angels, nymphs 3.forehead, brow 4.beauties 5.adorned in flowers
The poet sees beauties in the prime of their youth adorned in flowers. He imagines nymphs/houris in heaven looking down in awe/jealousy and breaking out into a sweat.
1.if 2.drop 3.drip down 4.flame 5.cup 6.wine 7.the best part, cream of the cream
If a single drop drips down to the ground, it will set fire to the earth, such is the potency of the wine in my cup. This could be about his words in his verse.
1.crystal, fragile 2.kick, blow 3.wine lovers 4.intoxication 5.awareness, senses, sobriety
The wine lovers – rind – are alert enough in their intoxication that they avoid kicking and shattering the earth’s fragile glass – aabgina. What does the fragile glass of the earth symbolize. Could it be the sensibilities/sensitivities of the deprived. It is up to us to fill in the gap.
1.cup 2.gold 3.clay 4.both worlds, here and hereafter 5.kick away, reject 6.pen-name
Take away this golden cup jaam-e zar; give him wine in one of clay jaam-e safaali, for this josh (the poet) rejects both worlds kaunain i.e., he rejects pomp and glory represented by the gold cup and doesn’t care much for rituals either.
The post gulbaaNg-e noshaa-nosh hai saaqi-josh malihabadi appeared first on UrduShahkar.