FluentFiction - Irish

Harvesting Friendship: Love Blossoms in the Autumn Light


Listen Later

Fluent Fiction - Irish: Harvesting Friendship: Love Blossoms in the Autumn Light
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-09-02-22-34-02-ga

Story Transcript:

Ga: Sa pháirc álainn bruachbhaile, bhí an t-aer líonta le fuaim an tsamhraidh ag imeacht.
En: In the beautiful suburban park, the air was filled with the sound of summer fading away.

Ga: Bhí an ghrian ag dul i léig sa spéir agus bhí na crainn ardfhásacha ag caitheamh scáthanna fada.
En: The sun was setting in the sky, and the tall trees were casting long shadows.

Ga: Bhí an fhómhar i ndiaidh a theacht go tobann, ag fógartha le leafrag ocracha agus boladh de mhugaí deasa úmra haicéisí ag eitilt sa ghaoth.
En: Autumn had arrived suddenly, heralded by hungry leaves and the scent of lovely amber mugs of spices flying in the wind.

Ga: Ag lár an chaifeaimh seo bhí gairdín pobail bainteach as an bpáirc, áit a raibh cóisir ceannaíochta á reáchtáil.
En: At the heart of this space was a community garden connected to the park, where a market party was being held.

Ga: Bhí daoine óga agus aosta bailithe, gach duine ag baint taitneamh as saothar na bliana.
En: Young and old people had gathered, everyone enjoying the fruits of the year's labor.

Ga: Bhí ceol á sheinnt sa chúlra agus bhí glórtha dearfacha ag cuacharnach tríd an aer.
En: Music was playing in the background, and positive voices buzzed through the air.

Ga: Niamh, múinteoir díograiseach le grá don ghardáil, d'fhéach timpeall na sluaite le fiosracht.
En: Niamh, a dedicated teacher with a love for gardening, looked around the crowd with curiosity.

Ga: Bhí sí nua sa cheantar, tar éis bogadh ansin tar éis sochráid pianmhar ina saoil.
En: She was new to the area, having moved there after a painful funeral in her life.

Ga: Aboveastaeál a bhí inti, ach d’áitíodh a intinn a páirt a ghlacadh sa gairdín agus bheadh b'fhéidir cairdeas nua le fáil.
En: She was an introvert, but her mind insisted she take part in the garden, and perhaps she'd find new friendships.

Ga: Agus í ag dul i dtreo stáitse mórtleasc, tarraingíodh a súil chuig booth a bhí eagraithe go cúramach.
En: As she moved towards a large stage, her eye was drawn to a carefully organized booth.

Ga: Stán fear le gruaig dorcha, tairgthe i ndrobhaíl go gearrtha, stocking úlla agus torthaí deasa.
En: A man with dark hair, cropped short, was stocking apples and lovely fruits.

Ga: B'é Cormac a chonaic sí, fear a raibh clú air mar ailtire cnoic, ach, diúltach san oícheana cuid mhaith ag obair.
En: It was Cormac she noticed, a man known as an architect of hills, but grumpy in the evenings with much work to do.

Ga: Agus chomh maith leis sin, bhí stailc an eolais ar a aghaidh, cosúil le duine a d'fhéadfadh tuiscint marthanach a bheith acu ar thalamh agus nádúr.
En: Yet, he had a look of knowledge on his face, like someone who could have a lasting understanding of land and nature.

Ga: Díríodh iad ar a chéile ag an mboth.
En: They focused on each other at the booth.

Ga: Bhí orthu oibriú le chéile, díoladh orthu na torthaí is deasa atá ag fás sa pháirc.
En: They had to work together, selling the finest fruits growing in the park.

Ga: Leis an dualgas seo, bhí orthu dul i gcorreaí le comhrá agus de réir a chéile, fuair siad iad féin ag briseadh an oighir.
En: With this duty, they had to engage in conversation, and gradually, they found themselves breaking the ice.

Ga: "An bhfuil an grá duit an gáirdín a dhéanamh?
En: "Do you love gardening?"

Ga: " a d'fhiafraigh Niamh, ag iarraidh aithne a chur ar an bhfear díograiseach os a comhair.
En: Niamh asked, trying to get to know the passionate man before her.

Ga: "Bhaineann sé leis an bhfuinneamh, an síocháin a thugann an talamh, b'fhéidir," arsa Cormac, ag meangadh, "Agus tú féin, bain tú sásamh as scoileanna a mhúineadh?
En: "It's about the energy, the peace the land gives, perhaps," said Cormac, smiling, "And yourself, do you enjoy teaching schools?"

Ga: ""Is ait é ach sa cheacht seo—sa ghairdín seo—faighim níos mó suaimhneas," d'admhaigh Niamh, a súile ag soilsiú.
En: "It's strange, but in this lesson—in this garden—I find more peace," admitted Niamh, her eyes lighting up.

Ga: Agus an chuid eile den tráthnóna, lean siad orthu agus comhrá éasca, díograiseach ag díol na dtáirge san áit a raibh daoine ag teacht agus ag imeacht.
En: For the rest of the afternoon, they continued in easy, passionate conversation while selling produce to the people coming and going.

Ga: Leis an lá ag druidim chun deiridh, d'éalaigh solas órach na gréine tríd na craobhacha agus cruthaíodh atmaisféar draíochta timpeall orthu.
En: With the day drawing to a close, the golden light of the sun slipped through the branches, creating a magical atmosphere around them.

Ga: Agus an críoch ábhartha á theacht, ghlac Cormac Niamh greim ar láimh, "An dtiocfaidh tú chun siúil liom, abhaile?
En: As the relevant conclusion came, Cormac took Niamh's hand, "Would you walk with me, home?"

Ga: " d'fhiafraigh sé go cúthail.
En: he asked shyly.

Ga: "Ba bhreá liomsa," arsa Niamh, a neamhchiontacht ag filleadh di.
En: "I would love that," said Niamh, her innocence returning to her.

Ga: Mar sin, d’imigh an lánúin úrnua chun bhaile, ag fágáil dreas trámhachta cúlai sona ina ndiaidh agus ag baint taitneamh as oíche fuar geal sa pháirc.
En: And so, the new couple headed home, leaving behind a serenade of happy echoes and enjoying a bright cold night in the park.

Ga: An cheangail idir an bheirt, mar d'imeadh siad faoi scáth na gcrann, thug sí dóchas nuafhuinnimh agus braith a bhí ag teastáil ó bhaile.
En: The connection between the two, as they walked under the shade of trees, brought new energy and a sense of belonging.

Ga: Bhraith Niamh go raibh sí fáilte go hionraic ina ceantar nua, agus fuair Cormac cúis nua chun suaimhneas a fháil as a chuid na hoibre.
En: Niamh felt genuinely welcomed in her new area, and Cormac found a new reason to find peace in his work.

Ga: Bhí tús nua ann, ag tabhairt slán le hatmaisféar chuigránach ársa a bhí ró-fhada coinnithe.
En: It was a new beginning, bidding farewell to an ancient atmosphere that had been held onto for too long.

Ga: Agus mar sin, sa pháirc sin, i measc na ndaoine ar fad, thosaigh an scéal nua, le húsáid ar fad ar a stáisiún.
En: And so, in that park, among all the people, a new story began, fully embraced in its place.


Vocabulary Words:
  • suburban: bruachbhaile
  • heralded: fógartha
  • scents: boladh
  • community: pobail
  • gathered: bailithe
  • curiosity: fiosracht
  • introvert: aboveastaeál
  • booth: both
  • stocking: tairgthe
  • architect: ailtire
  • grumpy: diúltach
  • lasting: marthanach
  • engage: dul i gcorreaí
  • peace: síocháin
  • innocence: neamhchiontacht
  • belonging: braith a bhí ag teastáil
  • fading: ag imeacht
  • shadows: scáthanna
  • carefully: cúramach
  • organized: eagraithe
  • conversation: comhrá
  • duty: dualgas
  • farewell: slán
  • ancient: ársa
  • atmosphere: atmaisféar
  • welcomed: fáilte
  • new beginning: tús nua
  • lesson: ceacht
  • stage: stáitse
  • serenade: dreas trámhachta
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - IrishBy FluentFiction.org