
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/04/shmljb-hasrat-e-parvaaz-audio.mp3
Recitation
حسرتِ پرواز ۔ شیام موہن لال جگرؔ بریلوی
۱
دل سے نکلی جو درد کی آواز
کُھل گیا مجھ پہ زندگی کا راز
۲
خوگرِ لُطف کر دیا تم نے
کون اُٹھائے سِتم گری کے ناز
۳
رکھ دیا سر کِسی کے قدموں پر
کاش نکلے یہی طریقِ نیاز
۴
اُف چمن میں نہ چھوڑ اے سیّاد
توڑتا ہے اگر پرِ پرواز
۵
آنکھ کھولی قفس کے سائے میں
ہم کہاں اور کہاں سرِ پرواز
۶
ہنستے ہنستے رُلا دیا تم نے
چھیڑ کر میرا ماجرائے نیاز
۷
دم قفس میں نکل گیا آخر
ہاے میں اور حسرتِ پرواز
۸
بندگی کرنے پر جب آے تو کیا
کہیں رکھ دی جگرؔ جبینِ نیاز
हसरत-ए परवाज़ – श्याम मोहन लाल जिगर बरेलवी
१
दिल से निकली जो दर्द की आवाज़
२
ख़ूगर-ए लुत्फ़ कर दिया तुम ने
३
रख दिया सर किसी के क़दमों पर
४
उफ़ चमन में न छोढ अए सय्याद
५
आँख खोली क़फ़स के साए में
६
हँसते हँसते रुला दिया तुम ने
७
दम क़फ़स में निकल गया आख़िर
८
बंदगी करने पर जब आए तो क्या
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shyaam mohan lal jigar barelavi (1890-1976). He had a long line of urdu and faarsi scholars on both sides of his family. He learnt urdu and faarsi from this grandfather at home and later matriculation in 1911 and BA in 1916 (urdu, faarsi and philosophy). He also followed the family tradition as an educator in schools but soon changed to government administration, progressing to become a Collector, but resigned to participate in the freedom movement, later working as a professor in a junior college. He has several collections of Ghazal and rubaaii to his credit. This Ghazal is linked to shikast ki aavaaz – Ghalib naqsh-e qadam.
shyaam mohan lal jigar barelavi (1890-1976). He had a long line of urdu and faarsi scholars on both sides of his family. He learnt urdu and faarsi from this grandfather at home and later matriculation in 1911 and BA in 1916 (urdu, faarsi and philosophy). He also followed the family tradition as an educator in schools but soon changed to government administration, progressing to become a Collector, but resigned to participate in the freedom movement, later working as a professor in a junior college. He has several collections of Ghazal and rubaaii to his credit. This Ghazal is linked to shikast ki aavaaz – Ghalib naqsh-e qadam.
1.pain 2.secret, mystery
When a voice of pain rose from the depths of my heart i.e., when I sincerely understood the pain of others, then the mystery of life was revealed to me. True understanding of life often comes not through joy, but through suffering and understanding the pain of others. Pain becomes a teacher, and its honest expression leads to inner revelations.
1.accustomed to, habituated 2.favours, kindness 3.cruelty, torture 4.pride, style, manner
This is an unconventional/unexplained situation. The beloved has been showing favours/kindness to the lover for long enough to make him accustomed to it. He wonders, who now will bear the pride of your cruelty? Now that he is used to kindness there is no one left to bear the burden of her cruelty.
1.feet 2.I wish, may it be so 3.way, method 4.devotional offering
The poet/lover laid his head at someone’s (beloved’s) feet; may this become the true path of devotion. There’s both surrender and yearning here — an act of love and humility, with a hope that this complete submission might be the right way to express longing and reverence. Here the beloved could also be thought of as the divine.
1.hunter, captor 2.if 3.wings 4.flight
The poet/bird has been caught and put in a cage. But for some reason the captor is getting ready to release the bird, but intent upon cutting/plucking its flight feathers/wings. He pleads, if you are going to do this, at least don’t let me off in the garden; a plea to not offer the illusion of freedom (the garden) if the means of freedom are to be destroyed.
1.cage 2.shadow 3.head, beginning 4.flight
The poet/bird opened his eyes in a cage i.e., was born in a cage. It appears that the poet/bird/sufi considers this life/material world to be confining. It is like a cage for the soul/spirit. Where are we and where the beginning of flight i.e., flight/liberation is achieved only after union with the divine spirit.
1.an expression meaning offhanded, playful, mocking 2.starting, stirring up 3.story, tale 4.devotion
In starting to talk about the story of the poet/lover’s devotion, the beloved is being offhanded, casual, playful and maybe even mocking. That hurts him, makes him cry.
1.breath, life 2.cage 3.at last, finally 4.alas 5.longing 6.flight
The poet dies confined, never having realized the dream of transcendence, of freedom. hasrat-e parvaaz remains an unfulfilled desire during life. This is a recurring theme in poetry … Gham-e hasti ka asad kis se ho juz marg ilaaj … said Ghalib.
1.devotion, submission 2.wherever 3.pen-name 4.forehead 5.supplication, devotion
Placing jabiin-e niyaaz in submission on the ground is a sign of complete surrender to the divine. When it is time for true submission, O jigar one can place their jabiin-e niyaaz on the ground anywhere. It does not have to be any particular location … mosque, temple or church.
The post hasrat-e parvaaz-shyaam mohan lal jigar barelavi appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/04/shmljb-hasrat-e-parvaaz-audio.mp3
Recitation
حسرتِ پرواز ۔ شیام موہن لال جگرؔ بریلوی
۱
دل سے نکلی جو درد کی آواز
کُھل گیا مجھ پہ زندگی کا راز
۲
خوگرِ لُطف کر دیا تم نے
کون اُٹھائے سِتم گری کے ناز
۳
رکھ دیا سر کِسی کے قدموں پر
کاش نکلے یہی طریقِ نیاز
۴
اُف چمن میں نہ چھوڑ اے سیّاد
توڑتا ہے اگر پرِ پرواز
۵
آنکھ کھولی قفس کے سائے میں
ہم کہاں اور کہاں سرِ پرواز
۶
ہنستے ہنستے رُلا دیا تم نے
چھیڑ کر میرا ماجرائے نیاز
۷
دم قفس میں نکل گیا آخر
ہاے میں اور حسرتِ پرواز
۸
بندگی کرنے پر جب آے تو کیا
کہیں رکھ دی جگرؔ جبینِ نیاز
हसरत-ए परवाज़ – श्याम मोहन लाल जिगर बरेलवी
१
दिल से निकली जो दर्द की आवाज़
२
ख़ूगर-ए लुत्फ़ कर दिया तुम ने
३
रख दिया सर किसी के क़दमों पर
४
उफ़ चमन में न छोढ अए सय्याद
५
आँख खोली क़फ़स के साए में
६
हँसते हँसते रुला दिया तुम ने
७
दम क़फ़स में निकल गया आख़िर
८
बंदगी करने पर जब आए तो क्या
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. shyaam mohan lal jigar barelavi (1890-1976). He had a long line of urdu and faarsi scholars on both sides of his family. He learnt urdu and faarsi from this grandfather at home and later matriculation in 1911 and BA in 1916 (urdu, faarsi and philosophy). He also followed the family tradition as an educator in schools but soon changed to government administration, progressing to become a Collector, but resigned to participate in the freedom movement, later working as a professor in a junior college. He has several collections of Ghazal and rubaaii to his credit. This Ghazal is linked to shikast ki aavaaz – Ghalib naqsh-e qadam.
shyaam mohan lal jigar barelavi (1890-1976). He had a long line of urdu and faarsi scholars on both sides of his family. He learnt urdu and faarsi from this grandfather at home and later matriculation in 1911 and BA in 1916 (urdu, faarsi and philosophy). He also followed the family tradition as an educator in schools but soon changed to government administration, progressing to become a Collector, but resigned to participate in the freedom movement, later working as a professor in a junior college. He has several collections of Ghazal and rubaaii to his credit. This Ghazal is linked to shikast ki aavaaz – Ghalib naqsh-e qadam.
1.pain 2.secret, mystery
When a voice of pain rose from the depths of my heart i.e., when I sincerely understood the pain of others, then the mystery of life was revealed to me. True understanding of life often comes not through joy, but through suffering and understanding the pain of others. Pain becomes a teacher, and its honest expression leads to inner revelations.
1.accustomed to, habituated 2.favours, kindness 3.cruelty, torture 4.pride, style, manner
This is an unconventional/unexplained situation. The beloved has been showing favours/kindness to the lover for long enough to make him accustomed to it. He wonders, who now will bear the pride of your cruelty? Now that he is used to kindness there is no one left to bear the burden of her cruelty.
1.feet 2.I wish, may it be so 3.way, method 4.devotional offering
The poet/lover laid his head at someone’s (beloved’s) feet; may this become the true path of devotion. There’s both surrender and yearning here — an act of love and humility, with a hope that this complete submission might be the right way to express longing and reverence. Here the beloved could also be thought of as the divine.
1.hunter, captor 2.if 3.wings 4.flight
The poet/bird has been caught and put in a cage. But for some reason the captor is getting ready to release the bird, but intent upon cutting/plucking its flight feathers/wings. He pleads, if you are going to do this, at least don’t let me off in the garden; a plea to not offer the illusion of freedom (the garden) if the means of freedom are to be destroyed.
1.cage 2.shadow 3.head, beginning 4.flight
The poet/bird opened his eyes in a cage i.e., was born in a cage. It appears that the poet/bird/sufi considers this life/material world to be confining. It is like a cage for the soul/spirit. Where are we and where the beginning of flight i.e., flight/liberation is achieved only after union with the divine spirit.
1.an expression meaning offhanded, playful, mocking 2.starting, stirring up 3.story, tale 4.devotion
In starting to talk about the story of the poet/lover’s devotion, the beloved is being offhanded, casual, playful and maybe even mocking. That hurts him, makes him cry.
1.breath, life 2.cage 3.at last, finally 4.alas 5.longing 6.flight
The poet dies confined, never having realized the dream of transcendence, of freedom. hasrat-e parvaaz remains an unfulfilled desire during life. This is a recurring theme in poetry … Gham-e hasti ka asad kis se ho juz marg ilaaj … said Ghalib.
1.devotion, submission 2.wherever 3.pen-name 4.forehead 5.supplication, devotion
Placing jabiin-e niyaaz in submission on the ground is a sign of complete surrender to the divine. When it is time for true submission, O jigar one can place their jabiin-e niyaaz on the ground anywhere. It does not have to be any particular location … mosque, temple or church.
The post hasrat-e parvaaz-shyaam mohan lal jigar barelavi appeared first on UrduShahkar.