Fluent Fiction - Czech:
Heartwarming Epiphanies on the Frozen Karlův Most Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-03-08-38-19-cs
Story Transcript:
Cs: Na Karlově mostě byl mrazivý zimní ráno.
En: On the Karlův most, it was a freezing winter morning.
Cs: Sníh pokrýval kouzelnou kulisu kamenného mostu, kterým se klene nad klidnou řekou Vltavou.
En: Snow covered the magical backdrop of the stone bridge that arches over the calm řeka Vltava.
Cs: Jíra, tichý umělec, ztuhle stál u jedné ze starých soch svatých.
En: Jíra, a silent artist, stood stiffly by one of the old statues of saints.
Cs: Každý rok na Nový rok hledal zde inspiraci.
En: Every year on New Year's Day, he sought inspiration here.
Cs: Přestože jeho rukavice byly teplé, jeho srdce bylo chladné, bolestně si neustále připomínal, jak kritický je k vlastnímu dílu.
En: Although his gloves were warm, his heart was cold, painfully reminding himself of how critical he was of his own work.
Cs: Kousek dále stála Eva, zvědavá cestovatelka a spisovatelka.
En: A little further away stood Eva, a curious traveler and writer.
Cs: Byla tu, aby objevila nový pohled na umění psaní.
En: She was there to discover a new perspective on the art of writing.
Cs: Poslední dobou se její práce zdála být bez jiskry, kterou kdysi v psaní nacházela.
En: Lately, her work seemed to lack the spark she once found in writing.
Cs: V hlavě měla téma na úžasný článek pro svého editora, který po ní chtěl senzační kus o Praze.
En: She had the idea for an amazing article for her editor, who wanted a sensational piece about Praha.
Cs: Eva však toužila psát o něčem opravdovém, něčem, co by přineslo svěžest jejímu vnitřnímu hlasu.
En: However, Eva longed to write about something real, something that would bring freshness to her inner voice.
Cs: Jak slunce začalo stoupat nad horizontem, uvízli Jíra a Eva oba v kráse okamžiku.
En: As the sun began to rise above the horizon, Jíra and Eva were both caught up in the beauty of the moment.
Cs: Eva si všimla, jak Jíra upřeně sleduje most, pak se podíval do svého skicáku, ale váhal.
En: Eva noticed how Jíra was intently watching the bridge, then looked into his sketchbook but hesitated.
Cs: "Chceš se podělit o to, co kreslíš?"
En: "Do you want to share what you're drawing?"
Cs: zeptala se s úsměvem, krok za krokem k němu přistupujíc.
En: she asked with a smile, taking steps closer to him.
Cs: Jíra krátce zaváhal, ale nakonec se rozhodl.
En: Jíra briefly hesitated but eventually decided.
Cs: "Jsem Jíra," přiznal a nervózně otočil své skici směrem k ní.
En: "I'm Jíra," he admitted, nervously turning his sketches towards her.
Cs: "Víš, nevím, jestli to má tu správnou hodnotu."
En: "You know, I don't know if it has the right value."
Cs: Eva se zadívala na skici, v nichž byly zachyceny emoce i krásné detaily.
En: Eva gazed at the sketches, which captured emotions and beautiful details.
Cs: "Jsou krásné," řekla upřímně.
En: "They're beautiful," she said sincerely.
Cs: "Často zapomínáme, že v jednoduchosti je krása."
En: "We often forget that there is beauty in simplicity."
Cs: "Tvé slova mají víc tepla než tisíc sluncí," Jíra se usmál, začal cítit, jak jeho chladná srdce postupně mění rytmus.
En: "Your words have more warmth than a thousand suns," Jíra smiled, starting to feel how his cold heart gradually changed its rhythm.
Cs: Nastávalo světlo dne, které měnilo svou intenzitu, měkké jako samet.
En: The light of the day was dawning, changing its intensity, soft as velvet.
Cs: Jíra, povzbuzen Evou, najednou pocítil, jak mu srdce poskočilo nadějí.
En: Encouraged by Eva, Jíra suddenly felt his heart leap with hope.
Cs: Začal kreslit nový obrázek, odvážné tahy, zachycení prvního paprsku světla, jak proniká mezi oblaka a přetvořuje město níže.
En: He began to draw a new picture, bold strokes, capturing the first ray of light as it pierced through the clouds and transformed the city below.
Cs: Eva byla svědkem jeho transformace, fascinovaná tím, jak obyčejný moment může vytvořit něco kouzelného.
En: Eva witnessed his transformation, fascinated by how an ordinary moment can create something magical.
Cs: Zatímco Jíra tvořil, napadla ji myšlenka - setkání s neznámým umělcem nebylo něco, co může napsat podle běžného schématu, ale to byl příběh, který chtěla vyprávět.
En: While Jíra created, an idea came to her – meeting an unknown artist wasn't something she could write about in a typical format, but that was the story she wanted to tell.
Cs: Přiložila pero k papíru a začala psát svůj vlastní kousek příběhu, pocítila, jak se energie v ní zase rozhořívá.
En: She put pen to paper and began writing her own piece of the story, feeling the energy within her reignite.
Cs: Nad řekou slunce konečně osvítilo celé město svou zlatou září.
En: Above the river, the sun finally illuminated the entire city with its golden glow.
Cs: Jíra cítil jistotu, kterou již dlouho nepoznal, a Eva se znovu zamilovala do své tvorby.
En: Jíra felt a confidence he hadn't known in a long time, and Eva fell in love with her craft again.
Cs: Jejich malá chvíle proměnila jejich světy a zanechala na mostě něco neviditelného, ale navždy cenného.
En: Their small moment transformed their worlds and left something invisible but forever valuable on the bridge.
Vocabulary Words:
- freezing: mrazivý
- backdrop: kulisa
- arches: klenout
- calm: klidnou
- statues: soch
- inspiration: inspiraci
- painfully: bolestně
- curious: zvědavá
- perspective: pohled
- sensational: senzační
- spark: jiskra
- horizon: horizont
- intently: upřeně
- hesitated: váhal
- nervously: nervózně
- sketches: skici
- simplicity: jednoduchosti
- sincerely: upřímně
- soft: měkké
- velvet: samet
- bold: odvážné
- pierced: proniká
- transformed: přetvořuje
- fascinated: fascinovaná
- ordinary: obyčejný
- reignite: rozhořívá
- illuminated: osvítilo
- confidence: jistotu
- valuable: cenného
- invisible: neviditelného