Fluent Fiction - Slovenian:
Home for the Holidays: A Sibling's Heartfelt Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-12-24-08-38-19-sl
Story Transcript:
Sl: Luka je nervozno stopal po terminalu Letališča Jožeta Pučnika v Ljubljani.
En: Luka nervously paced through the terminal of Letališče Jožeta Pučnika in Ljubljana.
Sl: Na stenah so bile obešene svetle lučke in velika božična smreka se je bleščala v svojem kotičku.
En: Bright lights were hung on the walls, and a large Christmas tree sparkled in its corner.
Sl: Bil je božični večer, a v njegovem srcu je bilo mraz.
En: It was Christmas Eve, but his heart felt cold.
Sl: Luka živi v tujini že več let.
En: Luka had been living abroad for several years.
Sl: Družino je obiskoval le občasno, a medtem so se odnosi ohladili. Posebej z Matejo, njegovo mlajšo sestro, ki je vsa družinska bremena nosila sama.
En: He visited his family only occasionally, but in the meantime, relationships had cooled, especially with Mateja, his younger sister, who bore all the family burdens alone.
Sl: Kajti Luka ni bil tam, ko ga je najbolj potrebovala.
En: For Luka wasn't there when she needed him most.
Sl: Zato je bil ta obisk še posebej pomemben.
En: That's why this visit was especially important.
Sl: Luka si je želel ponovno vzpostaviti vez z Matejo.
En: Luka wanted to reconnect with Mateja.
Sl: Občutek krivde ga je grizel in zelo si je želel popraviti izgubljeni čas.
En: Guilt gnawed at him, and he deeply wished to make up for lost time.
Sl: Anže, njegov vedno nasmejan bratranec, je pomagal načrtovati družinsko srečanje.
En: Anže, his always smiling cousin, helped plan the family gathering.
Sl: Anže je vedel, kako je pomembno, da družinski člani ohranijo povezanost, zlasti v času božičnih praznikov.
En: Anže knew how important it was for family members to keep their connection, especially during the Christmas holidays.
Sl: V terminalu so ljudje hiteli na vse strani.
En: People rushed in all directions in the terminal.
Sl: Sneg je naletaval zunaj, letala so zamujala, gostilne so bile polne izčrpanih potnikov.
En: Snow was falling outside, flights were delayed, and the cafés were full of exhausted travelers.
Sl: Luka je opazil Matejo v kavarnici pri izhodu.
En: Luka noticed Mateja in a small café near the exit.
Sl: Bila je videti zmatrana, a še vedno lepa z zimskimi rdečimi licami.
En: She looked tired, yet still beautiful with her winter-red cheeks.
Sl: Zbral je pogum in stopil k njej.
En: He gathered courage and approached her.
Sl: »Mateja,« je začel tiho.
En: "Mateja," he began quietly.
Sl: Pogledala ga je in v očeh ni bilo zamere, ampak nekaj bolj čustvenega, morda upanje.
En: She looked at him, and in her eyes was no resentment, but something more emotional, perhaps hope.
Sl: »Luka,« je odvrnila.
En: "Luka," she replied.
Sl: Glas ji je bil nežen, a zadržan.
En: Her voice was gentle, yet reserved.
Sl: »Zakaj si prišel?«
En: "Why did you come?"
Sl: Luka je globoko vdihnil.
En: Luka took a deep breath.
Sl: »Tukaj sem, ker te pogrešam.
En: "I'm here because I miss you.
Sl: Vem, da sem bil odsoten, ko si me potrebovala.
En: I know I was absent when you needed me.
Sl: Želim to popraviti.
En: I want to make it right."
Sl: Mateja je dolgo gledala v njegovo usodo, zadržano tišino je prekinilo stiskanje njene šalce.
En: Mateja looked into his future for a long time, the silence broken only by the clinking of her cup.
Sl: Nato se nasmehnila, čeprav skromno.
En: Then she smiled, though modestly.
Sl: »Veš, vedno sem si želela, da si tukaj,« je rekla.
En: "You know, I've always wanted you to be here," she said.
Sl: »Samo upala sem, da ti to ni preveč breme.«
En: "I just hoped it wouldn't be too much of a burden for you."
Sl: Luka je odložil svojo šalico kave in jo prijel za roke.
En: Luka put down his coffee cup and took her hands.
Sl: »Nisem imel pravega izgovora, samo želim si biti boljši brat.«
En: "I had no real excuse, I just want to be a better brother."
Sl: Mateja se je naslonila nazaj na stol in globoko izdihnila.
En: Mateja leaned back in her chair and exhaled deeply.
Sl: V tistem trenutku sta oba razumela, da se načrtuje nov začetek, ki bo zahteval trud z obeh strani.
En: In that moment, they both understood that a new beginning was being planned, one that would require effort from both sides.
Sl: Objela sta se, njune pretekle zamere so se topile kot sneg na toplem soncu.
En: They hugged, their past grievances melting away like snow in the warm sun.
Sl: Po dolgem času sta bila spet brat in sestra, tik pred pričetkom božične večerje, kjer bosta lahko razveselila preostanek družine.
En: After a long time, they were brother and sister again, just in time for the Christmas dinner where they could delight the rest of the family.
Sl: Ob božičnem drevescu sta jih čakala Anže in ostali sorodniki.
En: By the Christmas tree, Anže and other relatives waited for them.
Sl: Vzdušje je bilo toplo in dobrodošlo, kot takrat, ko je bila družina še celotna.
En: The atmosphere was warm and welcoming, like when the family was still whole.
Sl: Z Anžetovo vedrino in njuno novo obljubo sta Mateja in Luka stopila čez preteklost v novo prihodnost.
En: With Anže's cheerfulness and their new promise, Mateja and Luka stepped beyond the past into a new future.
Sl: Z roko v roki, pripravljena na vsa dokazovanja, ki jih bo prinesel ta praznični čas.
En: Hand in hand, ready for all the challenges this festive season would bring.
Vocabulary Words:
- nervously: nervozno
- paced: stopal
- terminal: terminal
- gnawed: grizel
- exhausted: izčrpanih
- resentment: zamere
- reconnect: ponovno vzpostaviti
- burden: breme
- smiled: nasmehnila
- modestly: skromno
- exhaled: izdihnila
- grievances: zamere
- festive: praznični
- sparkled: bleščala
- abroad: tujini
- occasionally: občasno
- bore: nosila
- gathering: srečanje
- treetops: kotičku
- reticent: zadržan
- clinking: stiskanje
- planned: načrtuje
- warming: toplino
- promised: obljubo
- understood: razumela
- hugged: objela
- weathered: pretekle
- delay: zamujala
- café: kavarnici
- cheerfulness: vedrino