
Sign up to save your podcasts
Or


Welcome to It's Lit in Translation. The podcast that champions literature in translation and the people who make it possible.
In today's episode, we were joined by Ian Giles, the prolific translator who has brought over 40 Scandinavian titles into English. Guiding us through his experiences translating commercial fiction to the 2023 August Prize winner, Bloody Awful in Different Ways, he shares his valuable insight into what different texts require of him as a translator.
We discussed his translation of Andrev Walden's Bloody Awful in Different Ways, delving into the challenges of translating a text that says a lot in not many words. Ian also takes us through his process translating non-fiction and autofictional works into English, and about the responsibility one assumes when embarking on a project where fact is almost always stranger than fiction.
As Ian mentions, you can get a copy of Bloody Awful in Different Ways for the low low price of £9.99. Get yours today.
Chapters:
0:00 - Introduction
01:10 - Ian's introduction
04:29 - Ian's first encounter with translation
07:48 - Ian's journey as a translator
11:37 - On developing a voice as a translator
15:16 - How Ian's translations have evolved
19:21 - Bloody Awful in Different Ways summary
20:20 - Translating Bloody Awful in Different Ways
30:42 - On tone and humour
34:45 - On childhood and child narrators
38:05 - Talking characters
41:57 - On translating non-fiction and biographies
49:50 - Involving the author in the translation process
55:30 - The 'Bloody Awful in Different Ways' Title
1:00:44 - Which characters were the most fun to work with?
1:05:00 - Translators and their magic hands
1:08:42 - On keeping multiple languages active
1:15:00 - Aspirational future projects
1:20:00 - Advice for aspiring literary translators
-
Music from #Uppbeat (free for Creators!):
https://uppbeat.io/t/el-depravo/tarnished-rose
Photo Credit: Camila França.
By Evelyn Heis (@amuchneededbreak)Welcome to It's Lit in Translation. The podcast that champions literature in translation and the people who make it possible.
In today's episode, we were joined by Ian Giles, the prolific translator who has brought over 40 Scandinavian titles into English. Guiding us through his experiences translating commercial fiction to the 2023 August Prize winner, Bloody Awful in Different Ways, he shares his valuable insight into what different texts require of him as a translator.
We discussed his translation of Andrev Walden's Bloody Awful in Different Ways, delving into the challenges of translating a text that says a lot in not many words. Ian also takes us through his process translating non-fiction and autofictional works into English, and about the responsibility one assumes when embarking on a project where fact is almost always stranger than fiction.
As Ian mentions, you can get a copy of Bloody Awful in Different Ways for the low low price of £9.99. Get yours today.
Chapters:
0:00 - Introduction
01:10 - Ian's introduction
04:29 - Ian's first encounter with translation
07:48 - Ian's journey as a translator
11:37 - On developing a voice as a translator
15:16 - How Ian's translations have evolved
19:21 - Bloody Awful in Different Ways summary
20:20 - Translating Bloody Awful in Different Ways
30:42 - On tone and humour
34:45 - On childhood and child narrators
38:05 - Talking characters
41:57 - On translating non-fiction and biographies
49:50 - Involving the author in the translation process
55:30 - The 'Bloody Awful in Different Ways' Title
1:00:44 - Which characters were the most fun to work with?
1:05:00 - Translators and their magic hands
1:08:42 - On keeping multiple languages active
1:15:00 - Aspirational future projects
1:20:00 - Advice for aspiring literary translators
-
Music from #Uppbeat (free for Creators!):
https://uppbeat.io/t/el-depravo/tarnished-rose
Photo Credit: Camila França.