Welcome to It's Lit in Translation. The podcast that champions literature in translation and the people who make it possible.
In our first episode, Italian translator Antonella Lettieri joins the pod to discuss her journey into literary translation. Guiding us through her path from commercial to literary translation, while explaining how to pitch yourself, Lettieri dives into her experience and offers invaluable advice for emerging translators.
We discussed her translation of Matteo Melchiorre's epic novel, The Duke, in great depth, as well as her translation of Maria Grazia Calendrone's memoir, Your Little Matter. We spoke about her fascination with language from an early age, the sense of responsibility in translating non-fiction compared to a novel, and the importance of believing in one's work.
Chapters:
0:00 - Introduction
01:12 - Antonella's introduction
01:54 - Childhood fascination with language
03:51 - Transitioning from commercial to literary translation
11:08 - Translating from Italian into English
16:28 - On producing translations
23:34 - The Duke
28:22 - Challenges in translation
33:15 - Working with Melchiorre
37:44 - The Duke summary and analysis
47:40 - How does literary translation work?
52:53 - Translation process for Your Little Matter
54:08 - Your Little Matter summary
01:01:47 - Which translated fiction novel would you highly recommend to listeners?
01:04:01 - Advice for literary translators
-
Music from #Uppbeat (free for Creators!):
https://uppbeat.io/t/el-depravo/tarnished-rose
Photo Credit: Megan Taylor