
Sign up to save your podcasts
Or


Quando falamos de tradução, a poesia é algo especialmente complexo.
Não é à toa que a grande maioria das traduções dos grandes poemas estrangeiros para o português tenha sido feita por grandes poetas brasileiros ou portugueses. Isso porque traduzir um poema não é algo simples: é preciso adequar os versos, a métrica, a rima e, tudo isso, sacrificando o mínimo possível do poema original.
O problema surge quando nos deparamos com algum poema que não possui tradução – ou que conte apenas com traduções literais – e, ainda assim, queremos compartilhá-lo. A única saída nesse caso é ousar fazer a tradução/adaptação por conta própria, pedindo, sempre, desculpas à autora.
E aqui está um de meus poemas prediletos, que traduzi para o português e compartilho com vocês:
ImortalidadePor Clare Harner (Tradução: Christian Gurtner)
Text within this block will maintain its original spacing when publishedNão fiquePara os que entendem o inglês, segue o original
ImmortalityText within this block will maintain its original spacing when publishedDo not standClare Harner nasceu em 1909 e morreu em 1977 nos Estados Unidos. Seu poema, escrito em 1934, foi plagiado e alvo de controvérsia quando Mary Frye, após o poema ficar famoso pela leitura de John Wayne em 1977, afirmou ser ela a autora com uma versão sutilmente modificada.
By Christian GurtnerQuando falamos de tradução, a poesia é algo especialmente complexo.
Não é à toa que a grande maioria das traduções dos grandes poemas estrangeiros para o português tenha sido feita por grandes poetas brasileiros ou portugueses. Isso porque traduzir um poema não é algo simples: é preciso adequar os versos, a métrica, a rima e, tudo isso, sacrificando o mínimo possível do poema original.
O problema surge quando nos deparamos com algum poema que não possui tradução – ou que conte apenas com traduções literais – e, ainda assim, queremos compartilhá-lo. A única saída nesse caso é ousar fazer a tradução/adaptação por conta própria, pedindo, sempre, desculpas à autora.
E aqui está um de meus poemas prediletos, que traduzi para o português e compartilho com vocês:
ImortalidadePor Clare Harner (Tradução: Christian Gurtner)
Text within this block will maintain its original spacing when publishedNão fiquePara os que entendem o inglês, segue o original
ImmortalityText within this block will maintain its original spacing when publishedDo not standClare Harner nasceu em 1909 e morreu em 1977 nos Estados Unidos. Seu poema, escrito em 1934, foi plagiado e alvo de controvérsia quando Mary Frye, após o poema ficar famoso pela leitura de John Wayne em 1977, afirmou ser ela a autora com uma versão sutilmente modificada.