FluentFiction - Irish

In Galway's Heart: An Unexpected Birthday Surprise


Listen Later

Fluent Fiction - Irish: In Galway's Heart: An Unexpected Birthday Surprise
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-02-21-23-34-02-ga

Story Transcript:

Ga: I lár Chathair na Gaillimhe, bhí an aimsir scamallach agus fuar.
En: In the center of Cathair na Gaillimhe, the weather was cloudy and cold.

Ga: Bhí na sráideanna lán le daoine ag siúl i gcótaí móra agus scairfeanna daite.
En: The streets were full of people walking in large coats and colorful scarves.

Ga: An lá seo, chuaigh Eoin agus Brídig ar turas siopadóireachta.
En: On this day, Eoin and Brídig went on a shopping trip.

Ga: Bhí Eoin ag obair mar fhorbróir bogearraí, duine machnamhach, ach go minic cinneadhchinntithe.
En: Eoin worked as a software developer, a thoughtful person, but often indecisive.

Ga: Bhí Brídig lán d'fuinneamh, grianghrafadóir cumasach.
En: Brídig was full of energy, a talented photographer.

Ga: Bhí cairdeas láidir eatarthu.
En: There was a strong friendship between them.

Ga: Ní raibh Brídig ag súil le haon rud speisialta, ach bhí rud amháin eile ag tarlú an lá sin.
En: Brídig wasn't expecting anything special, but something else was happening that day.

Ga: Bhí breithlá Brídig ag teacht go luath agus bhí Eoin ag iarraidh bronntanas speisialta a fháil di.
En: Brídig's birthday was approaching soon, and Eoin wanted to find a special gift for her.

Ga: Bhí Eoin ag iarraidh é seo a dhéanamh gan Brídig a bheith amhrasach.
En: He wanted to do this without Brídig being suspicious.

Ga: "Caithfimid dul go dtí roinnt siopaí nua inniu," a dúirt Eoin, súil ghlic ina shúil.
En: "We must go to some new shops today," said Eoin, a sly look in his eye.

Ga: Thosaigh siad ag siúl tríd na sráideanna.
En: They started walking through the streets.

Ga: Bhí boladh caife ón gcaifé áitiúil san aer.
En: The smell of coffee from the local café was in the air.

Ga: Bhí na siopaí beaga cluthar, agus gach ceann acu ag tairiscint earraí uathúla.
En: The small shops were cozy, each offering unique items.

Ga: D’fhan Brídig gar dó, ag faire ar a ghníomhartha le fiosracht.
En: Brídig stayed close to him, watching his actions with curiosity.

Ga: "Ar mhaith leat féachaint ar an siopa sin ann?
En: "Would you like to look at that shop over there?"

Ga: " a d’iarr sé.
En: he asked.

Ga: Chuir Eoin a cheann isteach agus thosaigh ag brabhsáil na rudaí.
En: Eoin peeked inside and began browsing the items.

Ga: Bhí Eoin ag iarraidh bronntanas speisialta a aimsiú.
En: Eoin was trying to find a special gift.

Ga: Rud tábhachtach agus uathúil.
En: Something important and unique.

Ga: Mar sin féin, gach uair a chairt sé isteach i siopa, bhí Brídig ag díriú ar rud éigin eile, gan aon amhras.
En: However, every time he stepped into a shop, Brídig focused on something else, without suspicion.

Ga: Tar éis cúpla stop, chuaigh siad isteach i siopa beag lámhdhéanta.
En: After a few stops, they went into a small handcrafted store.

Ga: Láithreach, thóg rud amháin a shúil: leabhar nótaí álainn lámhcheardaíochta le caolú ar an gclúdach.
En: Immediately, something caught his eye: a beautiful handcrafted notebook with embellishments on the cover.

Ga: "Sé seo an ceann duit, Brídig," a dúirt sé go ciúin is go muiníneach.
En: "This is the one for you, Brídig," he said quietly and confidently.

Ga: Ach bhí Brídig ag gáire go dhéanamhach.
En: But Brídig laughed playfully.

Ga: "Eoin, an raibh tú ag brabhsáil i gcónaí domsa?
En: "Eoin, have you always been browsing for me?"

Ga: " a chuir sí ceist le meangadh ar a bealach.
En: she asked with a smile on her face.

Ga: B'amhlaidh a thuig Eoin go raibh sé buailte amach.
En: It's as if Eoin realized he was found out.

Ga: "Sea, ach bhí mé ag iarraidh bánntais nuair a theastaigh uaim," a admháil sé.
En: "Yes, but I wanted to surprise you," he admitted.

Ga: "Bhuel, déanaimid rud éigin níos fearr anois," arsa Brídig go fonnmhar.
En: "Well, we'll do something better now," said Brídig eagerly.

Ga: "Rachaimid le chéile agus phiocfimid an rud céanna.
En: "Let's go together and pick the same thing."

Ga: "Thóg siad an leabhar nótaí agus d’eagraigh siad grianghraif don turas.
En: They took the notebook and arranged pictures for the journey.

Ga: Bhí bronntanas fíor eile ann: an taithí a bhí acu le chéile.
En: There was a real gift there: the experience they had together.

Ga: Ba é sin an bronntanas is fearr a d'fhéadfaí a thabhairt.
En: That was the best gift that could be given.

Ga: Ar deireadh, thuig Eoin nach raibh i bronntanas ábhartha ach leath den scéal - bhí an cairdeas agus an tine a cothaíodh lena chroíchara an bronntanas is fearr a bhí ann.
En: In the end, Eoin realized that a material gift was only half the story - the friendship and the bond nurtured with his dear friend was the best gift of all.


Vocabulary Words:
  • cloudy: scamallach
  • indecisive: cinneadhchinntithe
  • scarves: scairfeanna
  • thoughtful: machnamhach
  • friendship: cairdeas
  • approaching: ag teacht
  • suspicious: amhrasach
  • sly: ghlic
  • cozy: cluthar
  • curiosity: fiosracht
  • browsing: brabhsáil
  • unique: uathúil
  • embellishments: caolú
  • eagerly: go fonnmhar
  • talented: cumasa
  • surprise: bánntais
  • wonderful: álainn
  • experience: taithí
  • birthday: breithlá
  • developer: forbróir
  • handcrafted: lámhcheardaíochta
  • notebook: leabhar nótaí
  • confidently: muiníneach
  • journey: turas
  • better: níos fearr
  • bond: tine
  • gift: bronntanas
  • together: le chéile
  • realized: thuig
  • material: ábhar
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - IrishBy FluentFiction.org