UrduShahkar

iss ke javaab meN-George Puech Jr. shor


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/GPsh-iss-ke-javaab-meN-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • اُس  کے  جواب  میں  ۔  جارج  پیِش  شورؔ

    ۱

    ہونے  دے  مست  اور  بھی  زاہد  شراب  میں

    عرصہ  بہت  ابھی  تو  ہے  روزِ  حِساب  میں

    ۲

    توبہ  شکستہ  پھر  ہوئی  شوقِ  شراب  میں

    دل  مانتا  نہیں  ہے  شبِ  ماہ  تاب  میں

    ۳

    غیروں  کی  چاٹ  کے  لیے  ہوتا  ہے  سوختہ

    اُلفت  کا  جو  مزہ  ہے  تو  کچھ  ہے  کباب  میں

    ۴

    پیغام  قتل  یا  کہ  ہے  تقدیر  کا  لکھا

    خنجر  جو  اُس  نے  بھیجا  ہے  خط  کے  جواب  میں

    ۵

    پُرسِش  جو  بُت  پرستی  کی  ہویگی  حشر  میں

    ہم  بھی  دکھائیں  گے  تجھے  روزِ  حِساب  میں

    ۶

    اِک  جرعہ  میں  ہی  رنگ  بدلتی  ہے  مہ  جبیں

    قدرت  خدا  کی  دیکھتا  ہوں  میں  شراب  میں

    ۷

    ہوں  محو  ایسا  دیدۂ  میگوں  کے  عشق  میں

    پیمانہ  دیکھتا  ہوں  میں  ہر  روز  خواب  میں

    ۸

    میں  نے  سوال  بوسہ  کا  ایک  اُن  سے  جب  کیا

    منہ  کو  بنا  کے  بولے  وہ  اِس  کے  جواب  میں

    ۹

    چھوٹا  سا  منہ  ہے  اور  یہ  بڑی  بات  تجکو  اب

    زیبا  نہیں  ہے  کرنی  ہماری  جناب  میں

    ۱۰

    بہتر  تھی  ایسی  ہستی  سے  وہ  نیستی  ہمیں

    پچھتائے  آ  کے  شورؔ  ہیں  دیرِ  خراب  میں

    उस के जवाब में – जॉर्ज पेइश शोर


    होने दे मस्त और भी ज़ाहेद शराब में
    अर्सा बहुत अभी तो है रोज़-ए हिसाब में


    तौबा शिकस्ता फिर हुई शौक़-ए शराब में
    दिल मानता नहीं है शब-ए माहताब में


    ग़ैरों की चाट के लिये होता है सोख़्ता
    उल्फ़त का जो मज़ा है तो कुछ है कबाब में


    पैग़ाम-ए क़त्ल या के है तक़्दीर का लिखा
    ख़ंजर जो उस ने भेजा है ख़त के जवाब में


    पुर्सिश जो बुत-परस्ती की होवेगी हश्र में
    हम भी दिखाएंगे तुझे रोज़-ए हिसाब में


    एक जुर’अ में ही रंग बदलती है मह-जबीं
    क़ुद्रत ख़ुदा की देखता हूँ मैं शराब में


    हूँ महव ऐसा दीदा-ए मयगूँ के इश्क़ में
    पैमाना देखता हूँ मैं हर रोज़ ख़्वाब में


    मैं ने सवाल बोसे का एक उन से जब किया
    मुँह को बना के बोले वो इस के जवाब में


    छोटा सा मुँह है और ये बढी बात तुझ को अब
    ज़ेबा नहीं है करनी हमारी जनाब में

    १०

    बेहतर थी ऐसी हस्ती से वो नीस्ति हमें
    पछताए आ के शोर हैं देर-ए ख़राब में

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. George Puech shor (1823-1894). aligaRh, meeraTh and dehli. French and German descent from both grandfathers. Received education in urdu and faarsi at the insistence of his father. Six collections of Ghazal and a diary describing the events of 1857. He was well known in poetic circles including Ghalib, daaGh and tufta. This Ghazal modeled after Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN is linked to Ghalib naqsh-e qadam.

    1
    hon’e de mast1 aur bhi zaahid2 sharaab meN
    arsa3 bahut abhi to hai roz4-e hisaab5 meN    1.intoxicated 2.pious, observant, abstemious 3.time, duration 4.day of 5.reckoning, judgment
    The poet tells the religious ascetic/moralist not to forbid/prevent him from getting drunk; there is still time before divine reckoning arrives. A subtle satire on outward piety and fear-based morality.
    2
    tauba1 shikasta2 phir hui shauq3-e sharaab meN
    dil maanta nahiiN hai shab4-e maahtaab5 meN    1.repentence, vow of abstinence 2.broken 3.desire, wish 4.night of 5.full/bright moon
    The poet/wine-lover has resolved to give up wine but then it is the full moon night and he is tempted. In the beauty of a moonlit night, the speaker’s heart refuses to obey or remain repentant. The desire for wine and pleasure overpowers the intention of restraint and the promise is broken. Said Ghalib …
    Ghalib chhuTi sharaab par ab bhi kabhi kabhi
    piitaa huuN roz-e-abr o shab-e-maahtaab meN
    3
    GhairoN1 ki chaaT2 ke liye hota hai soKhta3
    ulfat4 ka jo maza5 hai to kuchh hai kabaab meN 1.others 2.licking, taste 3.burnt 4.love 5.taste
    Lesser people burn themselves in cheap desires (serving or flattering others), but true passion, true love, is what gives meaning even to suffering. The kabaab is held up as an example; it burns itslef to become tasteful to others.
    4
    paiGhaam1-e qatl2 ya keh hai taqdiir3 ka likha
    Khanjar4 jo us ne bheja hai Khat ke javaab5 meN    1.message 2.killing 3.fate 4.dagger, knife 5.reply
    The beloved has replied to the lover’s letter not with words, but a dagger, either a metaphor for cruel rejection (reflecting his ill fate), or a literal threat to kill. The many humorous formulations for Khat ke javaab meN in Ghalib naqsh-e qadam are amusing.
    5
    pursish1 jo but-parasti2 ki hovegi hashr3 meN
    hum bhi dikhaa’eNge tujhe roz-e-hisaab4 meN 1.questioning, inquiry 2.idol-worship 3.day of judgment 4.the day of reckoning
    The scenario is that it is the day of judgment and the poet is being questioned about his but-parastii (punishable with hell, at least in islamic tradition) as a part of the judgment of what he should receive – heaven or hell. If they question him, he will point to the beloved … the implication being that she is so irresistably beautiful that no one can resist worshipping her, therefore he expects to be rewarded for his but-parastii.
    6
    ek jur’a1 meN hi raNg2 badalti hai mah-jabiiN3
    qudrat4 Khuda ki dekhta huN maiN sharaab meN 1.sip 2.change, mood, expression 3.moon-faced, beloved 4.power, miracle
    The lover has persuaded the beloved to try some wine. Just one sip of wine alters the beloved’s mood or appearance, suggesting intoxication reveals true nature or makes her more amenable to his advances. The poet sees divine magic at play within wine, reversing the beloved’s self-righteous aloofness.
    7
    huN mahv1 aisa diida2-e maiguN3 ke ishq4 meN
    paimaana5 dekhta huN maiN har roz6 Khwaab meN 1.absorbed, engrossed 2.eye 3.wine-coloured, intoxicating 4.passionate love 5.goblet 6.every day
    So deeply engrossed is the poet in the gaze of the beloved’s intoxicating eyes that every day, in dreams, he sees only the wine goblet – the symbol of his obsession.
    8
    maiN ne savaal1 bosa2 ka ek unn se jab kiya
    muNh ko banaa3 ke bol’e voh is ke javaab3 meN     1.question, demand 2.kiss 3.making a face, dismissively 4.answer
    This and the next she’r are marked as a qita. They should be read together as completing a thought. Neither of them stands on its own. Thus, when the lover asked for a kiss, the beloved a made a face – dismissive or annoyed and said this in answer … what did she say … continues in the next she’r.
    9
    chhoTa sa muNh hai aur ye baRi baat1 tujhko ab
    zeba2 nahiiN hai karni hamaari janaab3 meN 1.chhoTa muNh baRi baat – and expression meaning talking big, rising above the station in life 2.appropriate, befitting 3.(respected/elevated) presence
    You are not great, but you talk big. Such talk is not appropriate in my presence.
    10
    behtar1 thi aisi hasti2 se voh niisti3 humeN
    pachhtaa’e4 aa ke shor5 haiN da’er6-e Kharaab7 meN 1.better 2.existence 3.non-existence, annihilation 4.regret 5.pen-name 6.temple, idol house 7.ruined
    Mystical/sufiyaana convention says that the human spirit was one with the divine until it came into this world. Its ultimate goal is fanaa annihilation/non-existence/losing identity and merging with the divine. The poet regrets having come to the da’er-e Kharaab by which he might simply mean this world or more playfully – this house of idols – the place of the beloved because all it does is cause him ruinous sorrow. Said Ghalib …
    Duboya mujh ko hone ne, na hota maiN to kya hota

    George Puech shor (1823-1894). aligaRh, meeraTh and dehli.  French and German descent from both grandfathers.  Received education in urdu and faarsi at the insistence of his father.  Six collections of Ghazal and a diary describing the events of 1857.  He was well known in poetic circles including Ghalib, daaGh and tufta.  This Ghazal modeled after Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN is linked to Ghalib naqsh-e qadam.

    1
    hon’e de mast1 aur bhi zaahid2 sharaab meN
    arsa3 bahut abhi to hai roz4-e hisaab5 meN

    1.intoxicated 2.pious, observant, abstemious 3.time, duration 4.day of 5.reckoning, judgment

    The poet tells the religious ascetic/moralist not to forbid/prevent him from getting drunk; there is still time before divine reckoning arrives. A subtle satire on outward piety and fear-based morality.

    2
    tauba1 shikasta2 phir hui shauq3-e sharaab meN
    dil maanta nahiiN hai shab4-e maahtaab5 meN

    1.repentence, vow of abstinence 2.broken 3.desire, wish 4.night of 5.full/bright moon

    The poet/wine-lover has resolved to give up wine but then it is the full moon night and he is tempted.  In the beauty of a moonlit night, the speaker’s heart refuses to obey or remain repentant. The desire for wine and pleasure overpowers the intention of restraint and the promise is broken.  Said Ghalib …

    Ghalib chhuTi sharaab par ab bhi kabhi kabhi
    piitaa huuN roz-e-abr o shab-e-maahtaab meN
    3
    GhairoN1 ki chaaT2 ke liye hota hai soKhta3
    ulfat4 ka jo maza5 hai to kuchh hai kabaab meN

    1.others 2.licking, taste 3.burnt 4.love 5.taste

    Lesser people burn themselves in cheap desires (serving or flattering others), but true passion, true love, is what gives meaning even to suffering.  The kabaab is held up as an example; it burns itslef to become tasteful to others.

    4
    paiGhaam1-e qatl2 ya keh hai taqdiir3 ka likha
    Khanjar4 jo us ne bheja hai Khat ke javaab5 meN

    1.message 2.killing 3.fate 4.dagger, knife 5.reply

    The beloved has replied to the lover’s letter not with words, but a dagger, either a metaphor for cruel rejection (reflecting his ill fate), or a literal threat to kill.  The many humorous formulations for Khat ke javaab meN in Ghalib naqsh-e qadam are amusing.

    5
    pursish1 jo but-parasti2 ki hovegi hashr3 meN
    hum bhi dikhaa’eNge tujhe roz-e-hisaab4 meN

    1.questioning, inquiry 2.idol-worship 3.day of judgment 4.the day of reckoning

    The scenario is that it is the day of judgment and the poet is being questioned about his but-parastii (punishable with hell, at least in islamic tradition) as a part of the judgment of what he should receive – heaven or hell.  If they question him, he will point to the beloved … the implication being that she is so irresistably beautiful that no one can resist worshipping her, therefore he expects to be rewarded for his but-parastii.

    6
    ek jur’a1 meN hi raNg2 badalti hai mah-jabiiN3
    qudrat4 Khuda ki dekhta huN maiN sharaab meN

    1.sip 2.change, mood, expression 3.moon-faced, beloved 4.power, miracle

    The lover has persuaded the beloved to try some wine.  Just one sip of wine alters the beloved’s mood or appearance, suggesting intoxication reveals true nature or makes her more amenable to his advances. The poet sees divine magic at play within wine, reversing the beloved’s self-righteous aloofness.

    7
    huN mahv1 aisa diida2-e maiguN3 ke ishq4 meN
    paimaana5 dekhta huN maiN har roz6 Khwaab meN

    1.absorbed, engrossed 2.eye 3.wine-coloured, intoxicating 4.passionate love 5.goblet 6.every day

    So deeply engrossed is the poet in the gaze of the beloved’s intoxicating eyes that every day, in dreams, he sees only the wine goblet – the symbol of his obsession.

    8
    maiN ne savaal1 bosa2 ka ek unn se jab kiya
    muNh ko banaa3 ke bol’e voh is ke javaab3 meN

    1.question, demand 2.kiss 3.making a face, dismissively 4.answer

    This and the next she’r are marked as a qita.  They should be read together as completing a thought.  Neither of them stands on its own.  Thus, when the lover asked for a kiss, the beloved a made a face – dismissive or annoyed and said this in answer … what did she say … continues in the next she’r.

    9
    chhoTa sa muNh hai aur ye baRi baat1 tujhko ab
    zeba2 nahiiN hai karni hamaari janaab3 meN

    1.chhoTa muNh baRi baat – and expression meaning talking big, rising above the station in life 2.appropriate, befitting 3.(respected/elevated) presence

    You are not great, but you talk big.  Such talk is not appropriate in my presence.

    10
    behtar1 thi aisi hasti2 se voh niisti3 humeN
    pachhtaa’e4 aa ke shor5 haiN da’er6-e Kharaab7 meN

    1.better 2.existence 3.non-existence, annihilation 4.regret 5.pen-name 6.temple, idol house 7.ruined

    Mystical/sufiyaana convention says that the human spirit was one with the divine until it came into this world.  Its ultimate goal is fanaa annihilation/non-existence/losing identity and merging with the divine.  The poet regrets having come to the da’er-e Kharaab by which he might simply mean this world or more playfully – this house of idols – the place of the beloved because all it does is cause him ruinous sorrow.  Said Ghalib …

    Duboya mujh ko hone ne, na hota maiN to kya hota

    The post iss ke javaab meN-George Puech Jr. shor appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy