
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/GPsh-iss-ke-javaab-meN-audio.mp3
Recitation
اُس کے جواب میں ۔ جارج پیِش شورؔ
۱
ہونے دے مست اور بھی زاہد شراب میں
عرصہ بہت ابھی تو ہے روزِ حِساب میں
۲
توبہ شکستہ پھر ہوئی شوقِ شراب میں
دل مانتا نہیں ہے شبِ ماہ تاب میں
۳
غیروں کی چاٹ کے لیے ہوتا ہے سوختہ
اُلفت کا جو مزہ ہے تو کچھ ہے کباب میں
۴
پیغام قتل یا کہ ہے تقدیر کا لکھا
خنجر جو اُس نے بھیجا ہے خط کے جواب میں
۵
پُرسِش جو بُت پرستی کی ہویگی حشر میں
ہم بھی دکھائیں گے تجھے روزِ حِساب میں
۶
اِک جرعہ میں ہی رنگ بدلتی ہے مہ جبیں
قدرت خدا کی دیکھتا ہوں میں شراب میں
۷
ہوں محو ایسا دیدۂ میگوں کے عشق میں
پیمانہ دیکھتا ہوں میں ہر روز خواب میں
۸
میں نے سوال بوسہ کا ایک اُن سے جب کیا
منہ کو بنا کے بولے وہ اِس کے جواب میں
۹
چھوٹا سا منہ ہے اور یہ بڑی بات تجکو اب
زیبا نہیں ہے کرنی ہماری جناب میں
۱۰
بہتر تھی ایسی ہستی سے وہ نیستی ہمیں
پچھتائے آ کے شورؔ ہیں دیرِ خراب میں
उस के जवाब में – जॉर्ज पेइश शोर
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. George Puech shor (1823-1894). aligaRh, meeraTh and dehli. French and German descent from both grandfathers. Received education in urdu and faarsi at the insistence of his father. Six collections of Ghazal and a diary describing the events of 1857. He was well known in poetic circles including Ghalib, daaGh and tufta. This Ghazal modeled after Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
George Puech shor (1823-1894). aligaRh, meeraTh and dehli. French and German descent from both grandfathers. Received education in urdu and faarsi at the insistence of his father. Six collections of Ghazal and a diary describing the events of 1857. He was well known in poetic circles including Ghalib, daaGh and tufta. This Ghazal modeled after Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1.intoxicated 2.pious, observant, abstemious 3.time, duration 4.day of 5.reckoning, judgment
The poet tells the religious ascetic/moralist not to forbid/prevent him from getting drunk; there is still time before divine reckoning arrives. A subtle satire on outward piety and fear-based morality.
1.repentence, vow of abstinence 2.broken 3.desire, wish 4.night of 5.full/bright moon
The poet/wine-lover has resolved to give up wine but then it is the full moon night and he is tempted. In the beauty of a moonlit night, the speaker’s heart refuses to obey or remain repentant. The desire for wine and pleasure overpowers the intention of restraint and the promise is broken. Said Ghalib …
1.others 2.licking, taste 3.burnt 4.love 5.taste
Lesser people burn themselves in cheap desires (serving or flattering others), but true passion, true love, is what gives meaning even to suffering. The kabaab is held up as an example; it burns itslef to become tasteful to others.
1.message 2.killing 3.fate 4.dagger, knife 5.reply
The beloved has replied to the lover’s letter not with words, but a dagger, either a metaphor for cruel rejection (reflecting his ill fate), or a literal threat to kill. The many humorous formulations for Khat ke javaab meN in Ghalib naqsh-e qadam are amusing.
1.questioning, inquiry 2.idol-worship 3.day of judgment 4.the day of reckoning
The scenario is that it is the day of judgment and the poet is being questioned about his but-parastii (punishable with hell, at least in islamic tradition) as a part of the judgment of what he should receive – heaven or hell. If they question him, he will point to the beloved … the implication being that she is so irresistably beautiful that no one can resist worshipping her, therefore he expects to be rewarded for his but-parastii.
1.sip 2.change, mood, expression 3.moon-faced, beloved 4.power, miracle
The lover has persuaded the beloved to try some wine. Just one sip of wine alters the beloved’s mood or appearance, suggesting intoxication reveals true nature or makes her more amenable to his advances. The poet sees divine magic at play within wine, reversing the beloved’s self-righteous aloofness.
1.absorbed, engrossed 2.eye 3.wine-coloured, intoxicating 4.passionate love 5.goblet 6.every day
So deeply engrossed is the poet in the gaze of the beloved’s intoxicating eyes that every day, in dreams, he sees only the wine goblet – the symbol of his obsession.
1.question, demand 2.kiss 3.making a face, dismissively 4.answer
This and the next she’r are marked as a qita. They should be read together as completing a thought. Neither of them stands on its own. Thus, when the lover asked for a kiss, the beloved a made a face – dismissive or annoyed and said this in answer … what did she say … continues in the next she’r.
1.chhoTa muNh baRi baat – and expression meaning talking big, rising above the station in life 2.appropriate, befitting 3.(respected/elevated) presence
You are not great, but you talk big. Such talk is not appropriate in my presence.
1.better 2.existence 3.non-existence, annihilation 4.regret 5.pen-name 6.temple, idol house 7.ruined
Mystical/sufiyaana convention says that the human spirit was one with the divine until it came into this world. Its ultimate goal is fanaa annihilation/non-existence/losing identity and merging with the divine. The poet regrets having come to the da’er-e Kharaab by which he might simply mean this world or more playfully – this house of idols – the place of the beloved because all it does is cause him ruinous sorrow. Said Ghalib …
The post iss ke javaab meN-George Puech Jr. shor appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/GPsh-iss-ke-javaab-meN-audio.mp3
Recitation
اُس کے جواب میں ۔ جارج پیِش شورؔ
۱
ہونے دے مست اور بھی زاہد شراب میں
عرصہ بہت ابھی تو ہے روزِ حِساب میں
۲
توبہ شکستہ پھر ہوئی شوقِ شراب میں
دل مانتا نہیں ہے شبِ ماہ تاب میں
۳
غیروں کی چاٹ کے لیے ہوتا ہے سوختہ
اُلفت کا جو مزہ ہے تو کچھ ہے کباب میں
۴
پیغام قتل یا کہ ہے تقدیر کا لکھا
خنجر جو اُس نے بھیجا ہے خط کے جواب میں
۵
پُرسِش جو بُت پرستی کی ہویگی حشر میں
ہم بھی دکھائیں گے تجھے روزِ حِساب میں
۶
اِک جرعہ میں ہی رنگ بدلتی ہے مہ جبیں
قدرت خدا کی دیکھتا ہوں میں شراب میں
۷
ہوں محو ایسا دیدۂ میگوں کے عشق میں
پیمانہ دیکھتا ہوں میں ہر روز خواب میں
۸
میں نے سوال بوسہ کا ایک اُن سے جب کیا
منہ کو بنا کے بولے وہ اِس کے جواب میں
۹
چھوٹا سا منہ ہے اور یہ بڑی بات تجکو اب
زیبا نہیں ہے کرنی ہماری جناب میں
۱۰
بہتر تھی ایسی ہستی سے وہ نیستی ہمیں
پچھتائے آ کے شورؔ ہیں دیرِ خراب میں
उस के जवाब में – जॉर्ज पेइश शोर
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. George Puech shor (1823-1894). aligaRh, meeraTh and dehli. French and German descent from both grandfathers. Received education in urdu and faarsi at the insistence of his father. Six collections of Ghazal and a diary describing the events of 1857. He was well known in poetic circles including Ghalib, daaGh and tufta. This Ghazal modeled after Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
George Puech shor (1823-1894). aligaRh, meeraTh and dehli. French and German descent from both grandfathers. Received education in urdu and faarsi at the insistence of his father. Six collections of Ghazal and a diary describing the events of 1857. He was well known in poetic circles including Ghalib, daaGh and tufta. This Ghazal modeled after Ghalib’s saaqi ne kuchh mila na diya ho sharaab meN is linked to Ghalib naqsh-e qadam.
1.intoxicated 2.pious, observant, abstemious 3.time, duration 4.day of 5.reckoning, judgment
The poet tells the religious ascetic/moralist not to forbid/prevent him from getting drunk; there is still time before divine reckoning arrives. A subtle satire on outward piety and fear-based morality.
1.repentence, vow of abstinence 2.broken 3.desire, wish 4.night of 5.full/bright moon
The poet/wine-lover has resolved to give up wine but then it is the full moon night and he is tempted. In the beauty of a moonlit night, the speaker’s heart refuses to obey or remain repentant. The desire for wine and pleasure overpowers the intention of restraint and the promise is broken. Said Ghalib …
1.others 2.licking, taste 3.burnt 4.love 5.taste
Lesser people burn themselves in cheap desires (serving or flattering others), but true passion, true love, is what gives meaning even to suffering. The kabaab is held up as an example; it burns itslef to become tasteful to others.
1.message 2.killing 3.fate 4.dagger, knife 5.reply
The beloved has replied to the lover’s letter not with words, but a dagger, either a metaphor for cruel rejection (reflecting his ill fate), or a literal threat to kill. The many humorous formulations for Khat ke javaab meN in Ghalib naqsh-e qadam are amusing.
1.questioning, inquiry 2.idol-worship 3.day of judgment 4.the day of reckoning
The scenario is that it is the day of judgment and the poet is being questioned about his but-parastii (punishable with hell, at least in islamic tradition) as a part of the judgment of what he should receive – heaven or hell. If they question him, he will point to the beloved … the implication being that she is so irresistably beautiful that no one can resist worshipping her, therefore he expects to be rewarded for his but-parastii.
1.sip 2.change, mood, expression 3.moon-faced, beloved 4.power, miracle
The lover has persuaded the beloved to try some wine. Just one sip of wine alters the beloved’s mood or appearance, suggesting intoxication reveals true nature or makes her more amenable to his advances. The poet sees divine magic at play within wine, reversing the beloved’s self-righteous aloofness.
1.absorbed, engrossed 2.eye 3.wine-coloured, intoxicating 4.passionate love 5.goblet 6.every day
So deeply engrossed is the poet in the gaze of the beloved’s intoxicating eyes that every day, in dreams, he sees only the wine goblet – the symbol of his obsession.
1.question, demand 2.kiss 3.making a face, dismissively 4.answer
This and the next she’r are marked as a qita. They should be read together as completing a thought. Neither of them stands on its own. Thus, when the lover asked for a kiss, the beloved a made a face – dismissive or annoyed and said this in answer … what did she say … continues in the next she’r.
1.chhoTa muNh baRi baat – and expression meaning talking big, rising above the station in life 2.appropriate, befitting 3.(respected/elevated) presence
You are not great, but you talk big. Such talk is not appropriate in my presence.
1.better 2.existence 3.non-existence, annihilation 4.regret 5.pen-name 6.temple, idol house 7.ruined
Mystical/sufiyaana convention says that the human spirit was one with the divine until it came into this world. Its ultimate goal is fanaa annihilation/non-existence/losing identity and merging with the divine. The poet regrets having come to the da’er-e Kharaab by which he might simply mean this world or more playfully – this house of idols – the place of the beloved because all it does is cause him ruinous sorrow. Said Ghalib …
The post iss ke javaab meN-George Puech Jr. shor appeared first on UrduShahkar.