
Sign up to save your podcasts
Or


https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/11/anm-jahaaN-maiN-huN-audio.mp3
Recitation
جہاں میں ہوں ۔ پنڈت آنند نرائن مُلّاؔ
۱
وہی حِرص و ہوس کا تنگ زِنداں ہے جہاں میں ہوں
وہی اِنساں وہی دنیائے اِنساں ہے جہاں میں ہوں
۲
تمنّا قید، ہمّت پابجولاں ہے جہاں میں ہوں
مجھے جکڑے ہوئے زنجیرِ اِمکاں ہے جہاں میں ہوں
۳
کبھی شائد یہ محفل بھی ستاروں سے چمک اُٹّھے
ابھی تو اشکِ بے کس سے چراغاں ہے جہاں میں ہوں
۴
کسی دِن تپتے تپتے یہ بھی شائد سُرخ ہو جائے
ابھی پانی کا ایسا خونِ دہقاں ہے جہاں میں ہوں
۵
کبھی شاید فرشتہ آدمِ خاکی بھی بن جائے
ابھی تو بھیس میں اِنساں کے شیطاں ہے جہاں میں ہوں
۶
کسی قیمت پہ بھی انسانیت ڈھونڈے نہیں ملتی
مگر جنسِ خدائی اب بھی ارزاں ہے جہاں میں ہوں
۷
ہوائے علم شمعیں روح کی گُل کرتی جاتی ہے
خِرد کے ہاتھ میں دِل کا گریباں ہے جہاں میں ہوں
۸
اُفق پر ہوں تو ہوں دُھندلے سے کچھ جلوے مسرّت کے
ابھی راحت فقط اک خوابِ ارماں ہے جہاں میں ہوں
۹
غرض مندی کی پوجا عام ہے یوں ہر شوالے میں
محبت اپنی فطرت پر پشیماں ہے جہاں میں ہوں
۱۰
ابھی روئے حقیقت پر پڑا ہے پردۂ ایماں
ابھی اِنساں فقط ہندو مسلماں ہے جہاں میں ہوں
۱۱
کسی دِن کوئی چنگاری نہ دُنیا کو جلا ڈالے
جہاں خود اپنے شعلوں سے حراساں ہے جہاں میں ہوں
۱۲
غلاموں کی ہنسی ہی کیا بس اِک آوازِ بے نغمہ
بہارِ باغ ہمرنگِ بیاباں ہے جہاں میں ہوں
۱۳
نظر میں ہیں تصوّر کے وہی موہوم نظّارے
ابھی اِنساں حقیقت سے گریزاں ہے جہاں میں ہوں
۱۴
فقط ہلکی سی سطحِ آب پر ہے ایک جنبش سی
زبانوں پر فقط اک ذکرِ طوفاں ہے جہاں میں ہوں
۱۵
خدا وہ دِن تو لائے سوز بھی اِک ساز بن جائے
ابھی ہر ساز میں اِک سوز پنہاں ہے جہاں میں ہوں
۱۶
مجھے بھی شوقِ آزادی ہے لیکن کیا کروں اس کو
مرے چاروں طرف زنداں ہی زنداں ہے جہاں میں ہوں
۱۷
بدلنے کو بدل جائے جہاں لیکن ابھی مُلّاؔ
وہی دنیائے برق و باد و باراں ہے جہاں میں ہوں
پنڈت آنند نرائن مُلّا (۱۹۰۱۔۱۹۰۷)، لکھنؤ، ایک صاحبِ فکر اور فکر انگیز شاعر۔ایم اے انگلش لٹریچر۔گھر پر اردو اور فارسی سیکھی۔ شاعری میں پہلا تجربہ اقبال کے “پیامِ مشرق” کے بعض حصوں کے انگریزی ترجمے سے کیا۔پہلی اردو نظم ۱۹۲۵میں شائع ہوئی۔ اُردو زبان کو عوام کی زبان سمجھتے ہوئے اس کے پرجوش عاشق۔ ہائی کورٹ کے جج، رکنِ پارلیمان، اور مضبوط سیکولر و عقلیت پسند/ملحد۔
۱
۱۔لالچ ۲۔طلب، چاہ ۳۔قید
علم و معلومات کی ترقّی کے باوجود دنیا میں کوئی تبدیلی نہیں آئی۔ آج بھی انسان اپنے حِرص و ہوس اور خود پرستی کے قید خانے میں جکڑا ہوا ہے۔ سب کچھ ویسا ہی ہے جیسا پہلے تھا۔
۲
۱۔پاؤں زنجیر میں جکڑے ہوئے
اِنسان کے خواب اور تمنائیں قید ہیں، اور کوشش کرنے کی ہمت بھی زنجیروں میں جکڑی ہوئی ہے۔ وہ خود اپنے امکانات کو محدود کر دیتا ہے۔ یا یہ بھی اِشارہ ہو سکتا ہے کہ تمدُّن اور معاشرہ ہی قید کرتا ہو ۔
۳
کبھی شائد یہ محفل بھی سِتاروں سے چمک اُٹّھے
۱۔آنسو ۲۔مظلوم ۳۔روشنی
شاعر اُمید رکھتا ہے کہ ایک دن یہ دنیا خوشی اور روشنی سے بھر جائے گی۔ لیکن فی الحال یہ دنیا غم اور آنسوؤں کی روشنی میں ڈوبی ہوئی ہے۔
۴
کسی دِن تپتے تپتے یہ بھی شائد سُرخ ہو جائے
۱۔کسان
یہ شعر کِسان کی محنت اور قربانی کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ کِسان کا خون ابھی گرمی سے کھولا نہیں ہے، پانی کی طرح ہے، جوشیلا نہیں ہےأ لیکن شاید ایک دن یہ جدوجہد رنگ لائے گی اور خون میں جوش آئے گا۔
۵
۱۔خاک کا بنا ہوا اِنسان
اِنسان، اِنسان کے لباس میں ہے، مگر عمل شیطان جیسے کرتا ہے۔ امید ہے کہ ایک دن وہ واقعی نیک بن جائے گا۔
۶
۱۔شے، سامان، چیز ۲۔سستی،
انسانیت نایاب ہو چکی ہے، لوگ بے حس ہو گئے ہیں۔ مگر خدا کے نام پر چیزیں بیچنا، مذہب کا کاروبار کرنا اب بھی عام ہے۔ ممکن ہے کہ یہ اِشارہ ہے کہ ابھی اِنسانیت کا جذبہ یکجہتی کا باعِث نہیں بنا ہے، ابھی مذہب و مِلّت کے حدود میں بند ہے۔
۷
۱۔بجھانا ۲۔عقل، علم
یہاں شاعر دنیوی علم اور روحانی علم میں تفرقہ کر رہا ہے۔ دنیوی علم سے مُراد معاشی خود غرضی اور فرقہ بندی ہے۔ دُنیوی علم کی ہوا ایسی چلی ہے کہ رہوحانی محبّت کی روشنی کو بجھا رہی ہے۔ عقل غالب ہے مگر دل، احساسات اور روح دب گئے ہیں۔
۸
۱۔منظر ۲۔خوشی ۳۔آرام، چین
اُفق پر ہونے سے مُراد ہے کہ اُبھرنے والے ہوں گے ۔ خوشی اور سکون کے کچھ آثار تو ہیں، لیکن بہت دھندلے۔ حقیقی راحت اب بھی ایک ارمان اور خواب بن کر رہ گئی ہے۔
۹
۱۔خود غرضی ۲۔شرمندہ
شِوالے میں غرض مندی سے مُراد یہ کہ بھگوان سے دعا کرنا تو صرف اپنے لئے۔ دنیا میں خودغرضی عام ہو گئی ہے۔ ہر کوئی اپنا مفاد دیکھتا ہے، اور محبت اپنی اصل، یعنی خلوص، پر شرمندہ ہے۔
۱۰
۱۔صورت، چہرہ
حقیقت کے چہرے پر ایمان اور مذہب کا پردہ پڑا ہے۔ مذہب کی تنگ نظری نے انسان کو بانٹ دیا ہے۔ انسانیت کی سچائی چھپ گئی ہے، لوگ صرف مذہبی شناختوں میں بٹ کر رہ گئے ہیں۔
۱۱
۱۔خوف زدہ، ڈرا ہوا
دنیا خود اپنی نفرتوں اور جنگوں کی آگ سے خوفزدہ ہے۔ شاعر کو ڈر ہے کہ کہیں یہ آگ سب کچھ نہ جلا دے۔
۱۲
۱۔ہم شکل، ملتی جلتی
محکوموں اور مظلوموں کی ہنسی میں خوشی نہیں، وہ بے آواز و بے روح ہے۔ باغ کی بہار میں بھی ویرانی کی صورت نظر آتی ہے۔
۱۳
۱۔خیالات ۲۔وہم پر مبنی ۳۔دور بھاگنا، نظر انداز کرنا
لوگ ابھی خوابوں اور خیالات میں رہتے ہیں، حقیقت کا سامنا نہیں کرتے۔ دنیا وہم پر مبنی جھوٹی تصویروں میں کھوئی ہوئی ہے۔
۱۴
فقط۱ ہلکی سی سطحِ۲ آب۳ پر ہے ایک جُنبش۴ سی
۱۔صرف ۲۔اوپری تہہ ۳۔پانی ۴۔حرکت، لرزش، کپکپاہٹ
لوگ صرف باتیں کرتے ہیں، عمل نہیں۔ طوفان کا ذکر تو ہے، مگر پانی میں کوئی حرکت نہیں، صِرف سطح پر کچھ جُنبِش ہے۔
۱۵
خدا وہ دِن تو لائے سوز۱ بھی اِک ساز۲ بن جائے
۱۔آگ، درد، غم ۲۔موسیقی، خوشی، سامان ۳۔چھپا ہوا
یہ آرزو ہے کہ دکھ اور درد موسیقی یعنی خوشی بن جائیں۔ فی الحال ہر جذبے میں صرف چھپا ہوا درد ہے۔
۱۶
یہ آزادی کی تحریک کے اور فرقہ وارانا فسادات کے پس منظر میں لکھی گئی تھی۔ شاعر کو آزادی کی خواہش ہے، مگر حالات ایسے ہیں کہ ہر طرف قید (تنگ نظری اور تعصب) محسوس ہوتی ہے۔ آزادی ممکن نہیں لگتی۔ یہ وہ زمانہ تھا جب فسادات کے بہانے سے انگریز اپنی حکومت برقرار رکھنا چاہتے تھے۔
۱۷
۱۔طوفانی ہوا ۲۔بارش
دنیا بدل رہی ہے مگر تنگ نظر سوچ اب بھی ویسی ہی ہے۔ مذہبی جمود، پرانی روایات اور اندھی تقلید برقرار ہیں، جس سے طوفان آ رہے ہیں، برق گر رہی ہے، ہوا چل رہی ہے اور بارش ہو رہی ہے۔
जहां मैं हूं – पंडित आनंद नरायन मुल्ला
१
वही हिर्स ओ हवस का तंग ज़िंदां है जहां मैं हूं
वही इन्सां वही दुनिया-ए इन्सां है जहां मैं हूं
२
तमन्ना क़ैद, हिम्मत पा-ब-जौलां है जहां मैं हूं
मुझे जक्ढे हुए ज़ंजीर-ए इम्कां है जहां मैं हूं
३
कभी शाएद ये महफ़िल भी सितारौं से चमक उट्ठे
अभी तो अश्क-ए बेकस से चराग़ां है जहां मैं हूं
४
किसी दिन तप्ते तप्ते ये भि शा’एद सुर्ख़ हो जाए
अभी पानी का ऐसा ख़ून-ए दहक़ां है जहां मैं हूं
५
कभी शा’एद फ़रिश्ता आदम-ए ख़ाकी भि बन जाए
अभी तो भेस में इन्सां के शैतां है जहां मैं हूं
६
किसी क़ीमत पे भी इन्सानिय्यत ढूंडे नहीं मिलती
मगर जिंस-ए ख़ुदाई अब भी अर्ज़ां है जहां मैं हूं
७
हवा-ए इल्म शम’एं रूह की गुल करती जाती है
ख़िरद के हाथ में दिल का गरेबां है जहां मैं हूं
८
उफ़क़ पर हों तो हों धुंदले से कुछ जल्वे मसर्रत के
अभी राहत फ़क़त एक ख़्वाब-ए अर्मां है जहां मैं हूं
९
ग़रज़ मंदी कि पूजा आम है यूं हर शिवालै में
मोहब्बत अपनी फ़ित्रत पर पशेमां है जहां मैं हूं
१०
अभी रू-ए हक़ीक़त पर पड़ा है पर्दा-ए ईमां
अभी इन्सां फ़क़त हिंदू मुसलमां है जहां मैं हूं
११
किसी दिन कोई चिंगारी न दुनिया को जला डाले
जहां ख़ुद अपने शोलौं से हिरासां है जहां मैं हूं
१२
ग़ुलामौं कि हंसी हि क्या बस एक आवाज़-ए बे-नग़्मा
बहार-ए बाग़ हमरंग-ए बियाबां है जहां मैं हूं
१३
नज़र में हैं तसव्वुर के वही मौहूम नज़्ज़ारे
अभी इन्सां हक़ीक़त से गुरेज़ां है जहां मैं हूं
१४
फ़क़त हल्की सि सतह आब पर है एक जुम्बिश सी
ज़बानौं पर फ़क़त एक ज़िक्र-ए तूफ़ां है जहां मैं हूं
१५
ख़ुदा वो दिन तो लाए सोज़ भी एक साज़ बन जाए
अभी हर साज़ में एक सोज़ पिन्हां है जहां मैं हूं
१६
मुझे भी शौक़-ए आज़ादी है लैकिन क्या करूं इस को
मेरे चारौं तरफ़ ज़िंदां हि ज़िंदां है जहां मैं हूं
१७
बदलने को बदल जाए जहां लैकिन अभी मुल्ला
वही दुनिया-ए बर्क़ ओ बाद ओ बारां है जहां मैं हूं
पंडित आनंद नारायण मुल्ला (१९०१-१९९७), लखनऊ, एक विचारशील और विचारोत्तेजक शा’एर। एम.ए. इंग्लिश लिटरेचर। घर पर उर्दू और फ़ारसी सीखी। कविता में पहला प्रयास इक़्बाल की “पयाम-ए मश्रिक़” के कुछ हिस्सों का अंग्रेज़ी अनुवाद था। पहली उर्दू नज़्म १९२५ में प्रकाशित हुई। उर्दू भाषा को जनता की ज़ुबान मानते हुए उसके प्रबल प्रेमी। हाई कोर्ट के जज, सांसद, और मज़बूत धर्मनिरपेक्ष तथा तार्किक/नास्तिक विचारक।
१
१-लालच २-स्वार्थ ३-जेल, बंधन
ज्ञान और जानकारी की तरक़्क़ी के बावजूद दुनिया में कोई असली बदलाव नहीं आया। इन्सां आज भी लालच, स्वार्थ और इच्छाओं की क़ैद में फँसा हुआ है। सब कुछ पहले जैसा ही है।
२
१-दिली इच्छा २-बंधी हुई, रोकी गई ३-ज़ंजी में जक्ड़ी हुई ४-संभावना
इन्सां के सपने और इच्छाएँ बँधी हुई हैं, और कोशिश करने की ताक़त और संभावना भी सीमाओं में जकड़ी है। या फिर यह भी इशारा हो सकता है कि समाज और सभ्यता ही इन्सां को बंधनों में डाल देती है।
३
१-आंसू २-निर्धन, मज्बूर, बेबस ३-टिमटिमाती रौशनी
शा’एर को उम्मीद है के एक दिन दुनिया ख़ुशियों से जगमगाएगी, लेकिन इस समय जो टिमटिमा रही है वो ग़म और आँसुओं की रौशनी है।
४
१-पकते पकते, जलते जलते २-लाल ३-किसान
ये शे’र किसान की मेहनत और क़ुर्बानी की ओर संकेत करता है। किसान का ख़ून अभी ठंडा है, पानी जैसा है – उसमें जोश नहीं, पर शा’एद एक दिन मेहनत का ये पानी गर्म होते होते जोश और क्रांति में बदल जाएगा।
५
१-देबदूत, नेक, भला २-आदमी ३-मिट्टी का बना
इन्सां, इन्सां के रूप में है, पर काम शैतान जैसे करता है। शा’एर उम्मीद करता है के एक दिन वह सच में नेक और दयालु बन जाएगा।
६
१-मूल्य, भाव २-मानवता ३-वस्तू, सामग्री ४-सस्ती, अधिक
इंसानियत/मानवता बहुत दुर्लभ हो गई है, लोग बे-दिल और बे-रहम हैं। लेकिन भगवान और धर्म के नाम पर व्यापार अब भी चलता है। शा’एद ये भी इशारा है के इंसानियत अभी एकता का माध्यम नहीं बनी – वो अब भी धर्म और जाति की सीमाओं में बँधी है।
७
१-ज्ञान २-दीप ३-आत्मा ४-बुझाना ५-बुद्धी ६-गला
शा’एर दुनियावी और रूहानी ज्ञान के फ़र्क़ की बात करता है। दुनियावी ज्ञान से मत्लब पैसा जमा करना और स्वार्थ हो सकता है। दुनियावी ज्ञान ने आत्मा की रौशनी को बुझा दिया है। बुद्धि (अक़्ल) तो ताक़तवर हो गई है, पर दिल, भावना और इंसानियत दब गई हैं।
८
१-आस्मान की लकीर, आस्मान २-तस्वीर, संकेत ३-ख़ुशी ४-आराम, संतोश ५-केवल ६-चाह, इच्छा
उफ़ुक़ यानी आसमान, यानी उभरती उम्मीदें। ख़ुशी और सुकून के हल्के से संकेत तो हैं, लेकिन बहुत धुँधले हैं। असली सुकून अभी भी एक सपना ही है।
९
१-स्वार्थ २-साधारण, लोकप्रिय ३- प्रकृति, चरित्र ४-शर्मिंदा, खेद
शिवाले (लेख में शिवाला है लैकिन मत्लब सभी मंदिर मस्जिद से है) में स्वार्थ की पूजा का मतलब है – लोग भगवान से भी अपनी ही भलाई माँगते हैं। दुनिया में स्वार्थ आम हो गया है, और प्रेम अपनी असली, निःस्वार्थ प्रकृति/चरित्र पर शर्मिंदा है।
१०
१-चेहरा, मुख २-सच्चाई, अस्लियत ३-मत, धर्म ४-केवल
सच्चाई के चेहरे पर धर्म का पर्दा पड़ा हुआ है। धर्म की तंग सोच ने इन्सां को बाँट दिया है। सार्वजनिक इन्सानियत छिप गई है और लोग सिर्फ़ अपने मज़्हब की पहचान तक सीमित हैं।
११
१-ज्वाला, लौ २-डरी हुई
दुनिया ख़ुद अपनी नफ़्रत और हिंसा की आग से डर रही है। शा’एर को डर है के कहीं यही आग पूरी दुनिया को न जला दे।
१२
१-बग़ैर संगीत, दुखी, खोखली २-समान, समरूप ३-रेगिस्तान, बंजर
ग़ुलामों या पीड़ितों की हँसी में असली ख़ुशी नहीं होती – वो बस एक खोखली आवाज़ है, इस में कोई गीत संगीत की झलक नहीं है। बाग़ की बहार भी अब वीरान रेगिस्तान जैसी लगती है।
१३
१-आंख २-कल्पना ३-भ्रम ४-द्रश्य ५-अस्लियत, सच्चाई ६-दूर भागना, बाज़ू से गुज़र जाना
लोगौं की आंखौं के सामने अब भी कल्पनाएं और भ्रम के द्रश्य हैं। वे हक़ीक़त से मुँह मोड़ चुके हैं और अपने आप को धोखा देने में खोए हैं।
१४
१-केवल २-तल, उत्थल ३-पानी ४-छोटी लहरें ५-बात-चीत
लोग सिर्फ़ बातें करते हैं, लेकिन कोई असली हरकत नहीं करते। तूफ़ान की बातें बहुत हैं, मगर सागर की सतह पर बस हल्की सी हलचल है।
१५
१-आग, दुख, दर्द २-संगीत, ख़ुशी ३-छिपा हुआ
शा’एर की दुआ है के दुख और दर्द भी एक दिन संगीत और ख़ुशी में बदल जाएँ। अभी हर रचना में छिपा हुआ दर्द मौजूद है।
१६
१-इच्छा २-दिशा ३-जेल, बंधन
यह शे’र आज़ादी के संघर्श और साम्प्रदायिक दंगों के दौर की ओर इशारा करता है। शा’एर को आज़ादी की इच्छा है, पर हालात ऐसे हैं के हर तरफ़ बंधन (तंग नज़री, पक्षापात) और डर है। अंग्रेज़ इन दंगों का फ़ा’एदा उठाकर अपनी हुकूमत बचा रहे हैं।
१७
१-लेखी नान, तख़ल्लुस २-बिजली ३-तेज़ हवा ४-बारिश
दुनिया बदल रही है, मगर सोच अब भी वही पुरानी है। धार्मिक जड़ता और अंधी परंपराएँ क़ा’एम हैं – इन्हीं से बिजली, आँधियाँ और तूफ़ान (यानी अशांति) उठ रहे हैं।
1
panDit anand narain mulla (1901-1997), lukhnow, thoughtful and thoughtprovoking shaa’er. MA English Literature. Learnt urdu and faarsi at home. First venture into poetry translation of parts of iqbal’s ‘payaam-e mashriq’ into English. First urdu nazm published 1925. Ardent urdu lover as a language of the people. High court justice, parliamentarian and strong secularist and rationalist/atheist.
1.greed 2.lust 3.narrow 4.prison
Despite all the progress in knowledge and information, the world has not truly changed. Humanity is still imprisoned by greed, selfishness, and desire – everything remains as it was before.
1.desires, aspirations 2.confined, bound 3.courage 4.chained, shackled 5.gripped 6.chain, shackles 7.possibilities
Human dreams and hopes are chained, and even the courage to act is restrained. It may also mean that civilization and society themselves impose these limits on human potential.
The poet hopes that one day the world will shine with happiness and light, but for now, it glows only in the light of the sorrowful tears of the deprived and helpless.
1.heated, glow, burn 2.perhaps 3.red 4.farmer
This couplet points to the farmer’s struggle and sacrifice. His blood (effort) is still like water – not yet boiling with passion. Yet the poet believes that one day this hard work (getting heated year after year) will turn into fiery resolve and bring change.
1.perhaps 2.angel 3.human 4.made of clay 5.disguise 6.human 7.devil
Man appears in the guise of a human but behaves like a devil. The poet still hopes that someday, humanity will rise and become truly virtuous and angelic.
1.at any price 2.the quality of being human 3.ingredient 4.divinity 5.plentiful, available
Human qualities have become rare, cannot be found at any price, people have lost compassion. Yet religion and divine trade still flourish. The poet suggests that unity through humanity has not yet come; people remain trapped within religious and communal boundaries.
1.air, wind 2.(material) knowledge 3.lamps 4.spirit 5.extinguish 6.(worldly) wisdom 7.collar (to hold their collar is to choke someone)
The poet contrasts worldly knowledge with spiritual wisdom. The wind of modern knowledge is extinguishing the candles of the soul. Reason dominates, holding emotion, love, and spirituality by the scruff of the neck.
1.horizon 2.if there are there may be 3.faint 4.images 5.happiness, hope 6.contentment, satisfaction 7.only 8.dream 9.desire
If there are any faint traces of happiness/hope on the horizon there may be – other than that comfort/contentment is nothing but a dream of desire.
1.selfishness 2.common 3.every 4.temple (also mosque, church) 5.nature 6.ashamed
In every temple/mosque/church, people worship selfish desires, praying only for their own benefit. Self-interest rules the world, and love is ashamed of having lost its pure and selfless nature.
1.face 2.truth, reality 3.veil 4.faith, religion 5.only
The face of truth (basic human-ness) is veiled by religion. Narrow-minded faith has divided humanity, people identify themselves (or we identify them) only as hindus or muslims, forgetting the essence of being human.
1.spark 2.world 3.itself 4.flames 5.alarmed, terrified
The world is frightened by its own flames, its hatred and wars. The poet fears that one day a spark of this fire of anger and division may destroy everything.
1.enslaved, oppressed 2.just, only 3.sound 4.without music, mirthless 5.spring 6.same colour/nature, similar to 7.wilderness, desert
The laughter of the enslaved and oppressed carries no real joy; it is hollow and mirthless. The garden’s spring itself appears barren, lifeless, and colorless.
1.sight 2.imagination 3.illusions/fantasies 4.scens 5.truth 6.avoid, run away
People still see sights of illusions and fantasies, avoiding reality. Humanity prefers false images and dreams over truth and facing reality.
1.only 2.light, slight 3.surface of water 4.movement 5.talk, narrative 6.storm
People only talk, there is little real action. There’s much discussion of revolution and storm, but only a faint ripple appears on the surface.
1.fire, pain 2.music, joy 3.hidden
The poet prays that one day pain may turn into pleasure – that sorrow may transform into creation. For now, every melody hides a silent ache within.
1.wish, desire 2.four direction, all around 3.prisons
Written in the context of the freedom struggle and communal riots, the poet expresses his longing for freedom. Yet everywhere he turns, he sees only prisons – narrow-mindedness, prejudice, oppression, fear, and control. The British, he hints, are using these conflicts to maintain their rule.
1.world 2.pen-name, taKhallus 3.lightning 4.wind 5.rain
The world is changing outwardly, but the mindset remains narrow and rigid. Religious conservatism and blind tradition still dominate – causing storms, lightning, and turmoil in society.
The post jahaaN maiN huN-panDit anand narain mulla appeared first on UrduShahkar.
By https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/11/anm-jahaaN-maiN-huN-audio.mp3
Recitation
جہاں میں ہوں ۔ پنڈت آنند نرائن مُلّاؔ
۱
وہی حِرص و ہوس کا تنگ زِنداں ہے جہاں میں ہوں
وہی اِنساں وہی دنیائے اِنساں ہے جہاں میں ہوں
۲
تمنّا قید، ہمّت پابجولاں ہے جہاں میں ہوں
مجھے جکڑے ہوئے زنجیرِ اِمکاں ہے جہاں میں ہوں
۳
کبھی شائد یہ محفل بھی ستاروں سے چمک اُٹّھے
ابھی تو اشکِ بے کس سے چراغاں ہے جہاں میں ہوں
۴
کسی دِن تپتے تپتے یہ بھی شائد سُرخ ہو جائے
ابھی پانی کا ایسا خونِ دہقاں ہے جہاں میں ہوں
۵
کبھی شاید فرشتہ آدمِ خاکی بھی بن جائے
ابھی تو بھیس میں اِنساں کے شیطاں ہے جہاں میں ہوں
۶
کسی قیمت پہ بھی انسانیت ڈھونڈے نہیں ملتی
مگر جنسِ خدائی اب بھی ارزاں ہے جہاں میں ہوں
۷
ہوائے علم شمعیں روح کی گُل کرتی جاتی ہے
خِرد کے ہاتھ میں دِل کا گریباں ہے جہاں میں ہوں
۸
اُفق پر ہوں تو ہوں دُھندلے سے کچھ جلوے مسرّت کے
ابھی راحت فقط اک خوابِ ارماں ہے جہاں میں ہوں
۹
غرض مندی کی پوجا عام ہے یوں ہر شوالے میں
محبت اپنی فطرت پر پشیماں ہے جہاں میں ہوں
۱۰
ابھی روئے حقیقت پر پڑا ہے پردۂ ایماں
ابھی اِنساں فقط ہندو مسلماں ہے جہاں میں ہوں
۱۱
کسی دِن کوئی چنگاری نہ دُنیا کو جلا ڈالے
جہاں خود اپنے شعلوں سے حراساں ہے جہاں میں ہوں
۱۲
غلاموں کی ہنسی ہی کیا بس اِک آوازِ بے نغمہ
بہارِ باغ ہمرنگِ بیاباں ہے جہاں میں ہوں
۱۳
نظر میں ہیں تصوّر کے وہی موہوم نظّارے
ابھی اِنساں حقیقت سے گریزاں ہے جہاں میں ہوں
۱۴
فقط ہلکی سی سطحِ آب پر ہے ایک جنبش سی
زبانوں پر فقط اک ذکرِ طوفاں ہے جہاں میں ہوں
۱۵
خدا وہ دِن تو لائے سوز بھی اِک ساز بن جائے
ابھی ہر ساز میں اِک سوز پنہاں ہے جہاں میں ہوں
۱۶
مجھے بھی شوقِ آزادی ہے لیکن کیا کروں اس کو
مرے چاروں طرف زنداں ہی زنداں ہے جہاں میں ہوں
۱۷
بدلنے کو بدل جائے جہاں لیکن ابھی مُلّاؔ
وہی دنیائے برق و باد و باراں ہے جہاں میں ہوں
پنڈت آنند نرائن مُلّا (۱۹۰۱۔۱۹۰۷)، لکھنؤ، ایک صاحبِ فکر اور فکر انگیز شاعر۔ایم اے انگلش لٹریچر۔گھر پر اردو اور فارسی سیکھی۔ شاعری میں پہلا تجربہ اقبال کے “پیامِ مشرق” کے بعض حصوں کے انگریزی ترجمے سے کیا۔پہلی اردو نظم ۱۹۲۵میں شائع ہوئی۔ اُردو زبان کو عوام کی زبان سمجھتے ہوئے اس کے پرجوش عاشق۔ ہائی کورٹ کے جج، رکنِ پارلیمان، اور مضبوط سیکولر و عقلیت پسند/ملحد۔
۱
۱۔لالچ ۲۔طلب، چاہ ۳۔قید
علم و معلومات کی ترقّی کے باوجود دنیا میں کوئی تبدیلی نہیں آئی۔ آج بھی انسان اپنے حِرص و ہوس اور خود پرستی کے قید خانے میں جکڑا ہوا ہے۔ سب کچھ ویسا ہی ہے جیسا پہلے تھا۔
۲
۱۔پاؤں زنجیر میں جکڑے ہوئے
اِنسان کے خواب اور تمنائیں قید ہیں، اور کوشش کرنے کی ہمت بھی زنجیروں میں جکڑی ہوئی ہے۔ وہ خود اپنے امکانات کو محدود کر دیتا ہے۔ یا یہ بھی اِشارہ ہو سکتا ہے کہ تمدُّن اور معاشرہ ہی قید کرتا ہو ۔
۳
کبھی شائد یہ محفل بھی سِتاروں سے چمک اُٹّھے
۱۔آنسو ۲۔مظلوم ۳۔روشنی
شاعر اُمید رکھتا ہے کہ ایک دن یہ دنیا خوشی اور روشنی سے بھر جائے گی۔ لیکن فی الحال یہ دنیا غم اور آنسوؤں کی روشنی میں ڈوبی ہوئی ہے۔
۴
کسی دِن تپتے تپتے یہ بھی شائد سُرخ ہو جائے
۱۔کسان
یہ شعر کِسان کی محنت اور قربانی کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ کِسان کا خون ابھی گرمی سے کھولا نہیں ہے، پانی کی طرح ہے، جوشیلا نہیں ہےأ لیکن شاید ایک دن یہ جدوجہد رنگ لائے گی اور خون میں جوش آئے گا۔
۵
۱۔خاک کا بنا ہوا اِنسان
اِنسان، اِنسان کے لباس میں ہے، مگر عمل شیطان جیسے کرتا ہے۔ امید ہے کہ ایک دن وہ واقعی نیک بن جائے گا۔
۶
۱۔شے، سامان، چیز ۲۔سستی،
انسانیت نایاب ہو چکی ہے، لوگ بے حس ہو گئے ہیں۔ مگر خدا کے نام پر چیزیں بیچنا، مذہب کا کاروبار کرنا اب بھی عام ہے۔ ممکن ہے کہ یہ اِشارہ ہے کہ ابھی اِنسانیت کا جذبہ یکجہتی کا باعِث نہیں بنا ہے، ابھی مذہب و مِلّت کے حدود میں بند ہے۔
۷
۱۔بجھانا ۲۔عقل، علم
یہاں شاعر دنیوی علم اور روحانی علم میں تفرقہ کر رہا ہے۔ دنیوی علم سے مُراد معاشی خود غرضی اور فرقہ بندی ہے۔ دُنیوی علم کی ہوا ایسی چلی ہے کہ رہوحانی محبّت کی روشنی کو بجھا رہی ہے۔ عقل غالب ہے مگر دل، احساسات اور روح دب گئے ہیں۔
۸
۱۔منظر ۲۔خوشی ۳۔آرام، چین
اُفق پر ہونے سے مُراد ہے کہ اُبھرنے والے ہوں گے ۔ خوشی اور سکون کے کچھ آثار تو ہیں، لیکن بہت دھندلے۔ حقیقی راحت اب بھی ایک ارمان اور خواب بن کر رہ گئی ہے۔
۹
۱۔خود غرضی ۲۔شرمندہ
شِوالے میں غرض مندی سے مُراد یہ کہ بھگوان سے دعا کرنا تو صرف اپنے لئے۔ دنیا میں خودغرضی عام ہو گئی ہے۔ ہر کوئی اپنا مفاد دیکھتا ہے، اور محبت اپنی اصل، یعنی خلوص، پر شرمندہ ہے۔
۱۰
۱۔صورت، چہرہ
حقیقت کے چہرے پر ایمان اور مذہب کا پردہ پڑا ہے۔ مذہب کی تنگ نظری نے انسان کو بانٹ دیا ہے۔ انسانیت کی سچائی چھپ گئی ہے، لوگ صرف مذہبی شناختوں میں بٹ کر رہ گئے ہیں۔
۱۱
۱۔خوف زدہ، ڈرا ہوا
دنیا خود اپنی نفرتوں اور جنگوں کی آگ سے خوفزدہ ہے۔ شاعر کو ڈر ہے کہ کہیں یہ آگ سب کچھ نہ جلا دے۔
۱۲
۱۔ہم شکل، ملتی جلتی
محکوموں اور مظلوموں کی ہنسی میں خوشی نہیں، وہ بے آواز و بے روح ہے۔ باغ کی بہار میں بھی ویرانی کی صورت نظر آتی ہے۔
۱۳
۱۔خیالات ۲۔وہم پر مبنی ۳۔دور بھاگنا، نظر انداز کرنا
لوگ ابھی خوابوں اور خیالات میں رہتے ہیں، حقیقت کا سامنا نہیں کرتے۔ دنیا وہم پر مبنی جھوٹی تصویروں میں کھوئی ہوئی ہے۔
۱۴
فقط۱ ہلکی سی سطحِ۲ آب۳ پر ہے ایک جُنبش۴ سی
۱۔صرف ۲۔اوپری تہہ ۳۔پانی ۴۔حرکت، لرزش، کپکپاہٹ
لوگ صرف باتیں کرتے ہیں، عمل نہیں۔ طوفان کا ذکر تو ہے، مگر پانی میں کوئی حرکت نہیں، صِرف سطح پر کچھ جُنبِش ہے۔
۱۵
خدا وہ دِن تو لائے سوز۱ بھی اِک ساز۲ بن جائے
۱۔آگ، درد، غم ۲۔موسیقی، خوشی، سامان ۳۔چھپا ہوا
یہ آرزو ہے کہ دکھ اور درد موسیقی یعنی خوشی بن جائیں۔ فی الحال ہر جذبے میں صرف چھپا ہوا درد ہے۔
۱۶
یہ آزادی کی تحریک کے اور فرقہ وارانا فسادات کے پس منظر میں لکھی گئی تھی۔ شاعر کو آزادی کی خواہش ہے، مگر حالات ایسے ہیں کہ ہر طرف قید (تنگ نظری اور تعصب) محسوس ہوتی ہے۔ آزادی ممکن نہیں لگتی۔ یہ وہ زمانہ تھا جب فسادات کے بہانے سے انگریز اپنی حکومت برقرار رکھنا چاہتے تھے۔
۱۷
۱۔طوفانی ہوا ۲۔بارش
دنیا بدل رہی ہے مگر تنگ نظر سوچ اب بھی ویسی ہی ہے۔ مذہبی جمود، پرانی روایات اور اندھی تقلید برقرار ہیں، جس سے طوفان آ رہے ہیں، برق گر رہی ہے، ہوا چل رہی ہے اور بارش ہو رہی ہے۔
जहां मैं हूं – पंडित आनंद नरायन मुल्ला
१
वही हिर्स ओ हवस का तंग ज़िंदां है जहां मैं हूं
वही इन्सां वही दुनिया-ए इन्सां है जहां मैं हूं
२
तमन्ना क़ैद, हिम्मत पा-ब-जौलां है जहां मैं हूं
मुझे जक्ढे हुए ज़ंजीर-ए इम्कां है जहां मैं हूं
३
कभी शाएद ये महफ़िल भी सितारौं से चमक उट्ठे
अभी तो अश्क-ए बेकस से चराग़ां है जहां मैं हूं
४
किसी दिन तप्ते तप्ते ये भि शा’एद सुर्ख़ हो जाए
अभी पानी का ऐसा ख़ून-ए दहक़ां है जहां मैं हूं
५
कभी शा’एद फ़रिश्ता आदम-ए ख़ाकी भि बन जाए
अभी तो भेस में इन्सां के शैतां है जहां मैं हूं
६
किसी क़ीमत पे भी इन्सानिय्यत ढूंडे नहीं मिलती
मगर जिंस-ए ख़ुदाई अब भी अर्ज़ां है जहां मैं हूं
७
हवा-ए इल्म शम’एं रूह की गुल करती जाती है
ख़िरद के हाथ में दिल का गरेबां है जहां मैं हूं
८
उफ़क़ पर हों तो हों धुंदले से कुछ जल्वे मसर्रत के
अभी राहत फ़क़त एक ख़्वाब-ए अर्मां है जहां मैं हूं
९
ग़रज़ मंदी कि पूजा आम है यूं हर शिवालै में
मोहब्बत अपनी फ़ित्रत पर पशेमां है जहां मैं हूं
१०
अभी रू-ए हक़ीक़त पर पड़ा है पर्दा-ए ईमां
अभी इन्सां फ़क़त हिंदू मुसलमां है जहां मैं हूं
११
किसी दिन कोई चिंगारी न दुनिया को जला डाले
जहां ख़ुद अपने शोलौं से हिरासां है जहां मैं हूं
१२
ग़ुलामौं कि हंसी हि क्या बस एक आवाज़-ए बे-नग़्मा
बहार-ए बाग़ हमरंग-ए बियाबां है जहां मैं हूं
१३
नज़र में हैं तसव्वुर के वही मौहूम नज़्ज़ारे
अभी इन्सां हक़ीक़त से गुरेज़ां है जहां मैं हूं
१४
फ़क़त हल्की सि सतह आब पर है एक जुम्बिश सी
ज़बानौं पर फ़क़त एक ज़िक्र-ए तूफ़ां है जहां मैं हूं
१५
ख़ुदा वो दिन तो लाए सोज़ भी एक साज़ बन जाए
अभी हर साज़ में एक सोज़ पिन्हां है जहां मैं हूं
१६
मुझे भी शौक़-ए आज़ादी है लैकिन क्या करूं इस को
मेरे चारौं तरफ़ ज़िंदां हि ज़िंदां है जहां मैं हूं
१७
बदलने को बदल जाए जहां लैकिन अभी मुल्ला
वही दुनिया-ए बर्क़ ओ बाद ओ बारां है जहां मैं हूं
पंडित आनंद नारायण मुल्ला (१९०१-१९९७), लखनऊ, एक विचारशील और विचारोत्तेजक शा’एर। एम.ए. इंग्लिश लिटरेचर। घर पर उर्दू और फ़ारसी सीखी। कविता में पहला प्रयास इक़्बाल की “पयाम-ए मश्रिक़” के कुछ हिस्सों का अंग्रेज़ी अनुवाद था। पहली उर्दू नज़्म १९२५ में प्रकाशित हुई। उर्दू भाषा को जनता की ज़ुबान मानते हुए उसके प्रबल प्रेमी। हाई कोर्ट के जज, सांसद, और मज़बूत धर्मनिरपेक्ष तथा तार्किक/नास्तिक विचारक।
१
१-लालच २-स्वार्थ ३-जेल, बंधन
ज्ञान और जानकारी की तरक़्क़ी के बावजूद दुनिया में कोई असली बदलाव नहीं आया। इन्सां आज भी लालच, स्वार्थ और इच्छाओं की क़ैद में फँसा हुआ है। सब कुछ पहले जैसा ही है।
२
१-दिली इच्छा २-बंधी हुई, रोकी गई ३-ज़ंजी में जक्ड़ी हुई ४-संभावना
इन्सां के सपने और इच्छाएँ बँधी हुई हैं, और कोशिश करने की ताक़त और संभावना भी सीमाओं में जकड़ी है। या फिर यह भी इशारा हो सकता है कि समाज और सभ्यता ही इन्सां को बंधनों में डाल देती है।
३
१-आंसू २-निर्धन, मज्बूर, बेबस ३-टिमटिमाती रौशनी
शा’एर को उम्मीद है के एक दिन दुनिया ख़ुशियों से जगमगाएगी, लेकिन इस समय जो टिमटिमा रही है वो ग़म और आँसुओं की रौशनी है।
४
१-पकते पकते, जलते जलते २-लाल ३-किसान
ये शे’र किसान की मेहनत और क़ुर्बानी की ओर संकेत करता है। किसान का ख़ून अभी ठंडा है, पानी जैसा है – उसमें जोश नहीं, पर शा’एद एक दिन मेहनत का ये पानी गर्म होते होते जोश और क्रांति में बदल जाएगा।
५
१-देबदूत, नेक, भला २-आदमी ३-मिट्टी का बना
इन्सां, इन्सां के रूप में है, पर काम शैतान जैसे करता है। शा’एर उम्मीद करता है के एक दिन वह सच में नेक और दयालु बन जाएगा।
६
१-मूल्य, भाव २-मानवता ३-वस्तू, सामग्री ४-सस्ती, अधिक
इंसानियत/मानवता बहुत दुर्लभ हो गई है, लोग बे-दिल और बे-रहम हैं। लेकिन भगवान और धर्म के नाम पर व्यापार अब भी चलता है। शा’एद ये भी इशारा है के इंसानियत अभी एकता का माध्यम नहीं बनी – वो अब भी धर्म और जाति की सीमाओं में बँधी है।
७
१-ज्ञान २-दीप ३-आत्मा ४-बुझाना ५-बुद्धी ६-गला
शा’एर दुनियावी और रूहानी ज्ञान के फ़र्क़ की बात करता है। दुनियावी ज्ञान से मत्लब पैसा जमा करना और स्वार्थ हो सकता है। दुनियावी ज्ञान ने आत्मा की रौशनी को बुझा दिया है। बुद्धि (अक़्ल) तो ताक़तवर हो गई है, पर दिल, भावना और इंसानियत दब गई हैं।
८
१-आस्मान की लकीर, आस्मान २-तस्वीर, संकेत ३-ख़ुशी ४-आराम, संतोश ५-केवल ६-चाह, इच्छा
उफ़ुक़ यानी आसमान, यानी उभरती उम्मीदें। ख़ुशी और सुकून के हल्के से संकेत तो हैं, लेकिन बहुत धुँधले हैं। असली सुकून अभी भी एक सपना ही है।
९
१-स्वार्थ २-साधारण, लोकप्रिय ३- प्रकृति, चरित्र ४-शर्मिंदा, खेद
शिवाले (लेख में शिवाला है लैकिन मत्लब सभी मंदिर मस्जिद से है) में स्वार्थ की पूजा का मतलब है – लोग भगवान से भी अपनी ही भलाई माँगते हैं। दुनिया में स्वार्थ आम हो गया है, और प्रेम अपनी असली, निःस्वार्थ प्रकृति/चरित्र पर शर्मिंदा है।
१०
१-चेहरा, मुख २-सच्चाई, अस्लियत ३-मत, धर्म ४-केवल
सच्चाई के चेहरे पर धर्म का पर्दा पड़ा हुआ है। धर्म की तंग सोच ने इन्सां को बाँट दिया है। सार्वजनिक इन्सानियत छिप गई है और लोग सिर्फ़ अपने मज़्हब की पहचान तक सीमित हैं।
११
१-ज्वाला, लौ २-डरी हुई
दुनिया ख़ुद अपनी नफ़्रत और हिंसा की आग से डर रही है। शा’एर को डर है के कहीं यही आग पूरी दुनिया को न जला दे।
१२
१-बग़ैर संगीत, दुखी, खोखली २-समान, समरूप ३-रेगिस्तान, बंजर
ग़ुलामों या पीड़ितों की हँसी में असली ख़ुशी नहीं होती – वो बस एक खोखली आवाज़ है, इस में कोई गीत संगीत की झलक नहीं है। बाग़ की बहार भी अब वीरान रेगिस्तान जैसी लगती है।
१३
१-आंख २-कल्पना ३-भ्रम ४-द्रश्य ५-अस्लियत, सच्चाई ६-दूर भागना, बाज़ू से गुज़र जाना
लोगौं की आंखौं के सामने अब भी कल्पनाएं और भ्रम के द्रश्य हैं। वे हक़ीक़त से मुँह मोड़ चुके हैं और अपने आप को धोखा देने में खोए हैं।
१४
१-केवल २-तल, उत्थल ३-पानी ४-छोटी लहरें ५-बात-चीत
लोग सिर्फ़ बातें करते हैं, लेकिन कोई असली हरकत नहीं करते। तूफ़ान की बातें बहुत हैं, मगर सागर की सतह पर बस हल्की सी हलचल है।
१५
१-आग, दुख, दर्द २-संगीत, ख़ुशी ३-छिपा हुआ
शा’एर की दुआ है के दुख और दर्द भी एक दिन संगीत और ख़ुशी में बदल जाएँ। अभी हर रचना में छिपा हुआ दर्द मौजूद है।
१६
१-इच्छा २-दिशा ३-जेल, बंधन
यह शे’र आज़ादी के संघर्श और साम्प्रदायिक दंगों के दौर की ओर इशारा करता है। शा’एर को आज़ादी की इच्छा है, पर हालात ऐसे हैं के हर तरफ़ बंधन (तंग नज़री, पक्षापात) और डर है। अंग्रेज़ इन दंगों का फ़ा’एदा उठाकर अपनी हुकूमत बचा रहे हैं।
१७
१-लेखी नान, तख़ल्लुस २-बिजली ३-तेज़ हवा ४-बारिश
दुनिया बदल रही है, मगर सोच अब भी वही पुरानी है। धार्मिक जड़ता और अंधी परंपराएँ क़ा’एम हैं – इन्हीं से बिजली, आँधियाँ और तूफ़ान (यानी अशांति) उठ रहे हैं।
1
panDit anand narain mulla (1901-1997), lukhnow, thoughtful and thoughtprovoking shaa’er. MA English Literature. Learnt urdu and faarsi at home. First venture into poetry translation of parts of iqbal’s ‘payaam-e mashriq’ into English. First urdu nazm published 1925. Ardent urdu lover as a language of the people. High court justice, parliamentarian and strong secularist and rationalist/atheist.
1.greed 2.lust 3.narrow 4.prison
Despite all the progress in knowledge and information, the world has not truly changed. Humanity is still imprisoned by greed, selfishness, and desire – everything remains as it was before.
1.desires, aspirations 2.confined, bound 3.courage 4.chained, shackled 5.gripped 6.chain, shackles 7.possibilities
Human dreams and hopes are chained, and even the courage to act is restrained. It may also mean that civilization and society themselves impose these limits on human potential.
The poet hopes that one day the world will shine with happiness and light, but for now, it glows only in the light of the sorrowful tears of the deprived and helpless.
1.heated, glow, burn 2.perhaps 3.red 4.farmer
This couplet points to the farmer’s struggle and sacrifice. His blood (effort) is still like water – not yet boiling with passion. Yet the poet believes that one day this hard work (getting heated year after year) will turn into fiery resolve and bring change.
1.perhaps 2.angel 3.human 4.made of clay 5.disguise 6.human 7.devil
Man appears in the guise of a human but behaves like a devil. The poet still hopes that someday, humanity will rise and become truly virtuous and angelic.
1.at any price 2.the quality of being human 3.ingredient 4.divinity 5.plentiful, available
Human qualities have become rare, cannot be found at any price, people have lost compassion. Yet religion and divine trade still flourish. The poet suggests that unity through humanity has not yet come; people remain trapped within religious and communal boundaries.
1.air, wind 2.(material) knowledge 3.lamps 4.spirit 5.extinguish 6.(worldly) wisdom 7.collar (to hold their collar is to choke someone)
The poet contrasts worldly knowledge with spiritual wisdom. The wind of modern knowledge is extinguishing the candles of the soul. Reason dominates, holding emotion, love, and spirituality by the scruff of the neck.
1.horizon 2.if there are there may be 3.faint 4.images 5.happiness, hope 6.contentment, satisfaction 7.only 8.dream 9.desire
If there are any faint traces of happiness/hope on the horizon there may be – other than that comfort/contentment is nothing but a dream of desire.
1.selfishness 2.common 3.every 4.temple (also mosque, church) 5.nature 6.ashamed
In every temple/mosque/church, people worship selfish desires, praying only for their own benefit. Self-interest rules the world, and love is ashamed of having lost its pure and selfless nature.
1.face 2.truth, reality 3.veil 4.faith, religion 5.only
The face of truth (basic human-ness) is veiled by religion. Narrow-minded faith has divided humanity, people identify themselves (or we identify them) only as hindus or muslims, forgetting the essence of being human.
1.spark 2.world 3.itself 4.flames 5.alarmed, terrified
The world is frightened by its own flames, its hatred and wars. The poet fears that one day a spark of this fire of anger and division may destroy everything.
1.enslaved, oppressed 2.just, only 3.sound 4.without music, mirthless 5.spring 6.same colour/nature, similar to 7.wilderness, desert
The laughter of the enslaved and oppressed carries no real joy; it is hollow and mirthless. The garden’s spring itself appears barren, lifeless, and colorless.
1.sight 2.imagination 3.illusions/fantasies 4.scens 5.truth 6.avoid, run away
People still see sights of illusions and fantasies, avoiding reality. Humanity prefers false images and dreams over truth and facing reality.
1.only 2.light, slight 3.surface of water 4.movement 5.talk, narrative 6.storm
People only talk, there is little real action. There’s much discussion of revolution and storm, but only a faint ripple appears on the surface.
1.fire, pain 2.music, joy 3.hidden
The poet prays that one day pain may turn into pleasure – that sorrow may transform into creation. For now, every melody hides a silent ache within.
1.wish, desire 2.four direction, all around 3.prisons
Written in the context of the freedom struggle and communal riots, the poet expresses his longing for freedom. Yet everywhere he turns, he sees only prisons – narrow-mindedness, prejudice, oppression, fear, and control. The British, he hints, are using these conflicts to maintain their rule.
1.world 2.pen-name, taKhallus 3.lightning 4.wind 5.rain
The world is changing outwardly, but the mindset remains narrow and rigid. Religious conservatism and blind tradition still dominate – causing storms, lightning, and turmoil in society.
The post jahaaN maiN huN-panDit anand narain mulla appeared first on UrduShahkar.