
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/04/bdshrp-jahaaN-meN-koii-javaab-tera-audio.mp3
Recitation
جہاں میں کوئی جواب تیرا ۔ بام دیو شرما رشیؔ پٹیالوی
۱
دکھا رہا ہے دل و نظر کو جمالِ فِطرت شباب تیرا
نہ ہو سکا ہے نہ ہو سکے گا جہاں میں کوئی جواب تیرا
۲
سنور رہا ہے نِکھر رہا ہے ترے اِشاروں پہ حسنِ عالم
جِدھر بھی دیکھیں نظر اُٹھا کر ہے کار فرما شباب تیرا
۳
تجلّیوں میں تری حقیقت چھپی چھپی سی رہے گی کب تک
عجب تذبذُب میں ڈالتا ہے نقاب تیرا حجاب تیرا
۴
تری لطافت تری نزاکت گُلوں کے رُخ سے برس رہی ہے
کلی کلی پر ہے رُوپ تیرا چمن چمن ہے شباب تیرا
۵
تری تجلّی کو دیکھتے ہی عجیب عالم میں کھو گیا وہ
نقاب بن کر مری نظر پر پڑا ہے رنگِ نقاب تیرا
۶
عطا کیا ذوقِ دید مجھ کو مگر نہ دی تابِ دید تو نے
سوالِ ثانی ہے میرے لب پر سُنا جو میں نے جواب تیرا
۷
نہیں تو بس اک یقیں نہیں ہے مجھے کرم پر تجھے وفا پر
وفا بھی ہے بے مِثال میری کرم بھی ہے بے حِساب تیرا
۸
رشیؔ فسانہ بنا ہوا ہے ازل سے دہرایا جا رہا ہے
سوال تیرا جواب اُن کا سوال اُن کا جواب تیرا
जहाँ में कोई जवाब तेरा – बाम देव शर्मा ‘ऋषि’ पटियालवी
१
२
३
४
५
६
७
८
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. baam dev sharma rishi paTialavi (1917-1999) originally from hoshiarpur in punjab. He was a disciple of nasim noormahli, who in turn was a disciple of daaGh dehlavi. He has written exquite Ghazal in chaste urdu and many progressive nazm in chaste urdu as well as in spoken hindi/urdu/hindustani. He was part of a group of friends who organized joint celebration of one another’s religious festivities to promote communal harmony. Also see josh malihabadi – nigaah meri shabaab tera.
baam dev sharma rishi paTialavi (1917-1999) originally from hoshiarpur in punjab. He was a disciple of nasim noormahli, who in turn was a disciple of daaGh dehlavi. He has written exquite Ghazal in chaste urdu and many progressive nazm in chaste urdu as well as in spoken hindi/urdu/hindustani. He was part of a group of friends who organized joint celebration of one another’s religious festivities to promote communal harmony. Also see josh malihabadi – nigaah meri shabaab tera.
1.eyes 2.glory 3.nature 4.youth 5.world 6.answer, equal, compare
Nature’s beauty, seen through the heart and eyes, reflects ‘your’ youthful glory shabaab. Nothing in the world, past or future, can compare to ‘you’. The ‘you’ is the beloved but could it be the divine beloved; there’s a divine, almost mythical uniqueness being attributed here; your beauty transcends time and space.
1.adorned 2.freshen, rejuvenate 3.gestures, signs 4.beauty 5.world 6.eyes 7.working
The entire world, the beauty of nature, the elegance of life, is seen to respond (saNvarnaa – nikharnaa) to the beloved’s gestures/subtle suggestions. The universe itself seems to polish and perfect itself under her influence. Wherever one raises the eyes to see, they find your youthful/energetic/vigorous essence at work. This is mystical admiration: the (divine) beloved is not just beautiful, but an unseen force behind all beauty.
1.brilliance 2.truth, reality 3.strange, mysterious 4.confusion, fascination 5.veil 6.hiding, invisibility
How long will your inner truth, your essence, remain hidden. The veil (naqaab) and the spiritual covering (hijaab) confuse and fascinate. There’s a divine mystery here: your presence dazzles, yet keeps the seeker in a state of yearning and wonder.
1.elegance 2.delicacy 3.face 4.rains from used here to mean reflected in 5.every bud 6.face, beauty 7.every garden 8.youth, energy, vigour
Your elegance and delicacy rain down through (are reflected by) the faces of flowers. Every bud carries a trace of your beauty; every garden glows with your charm. This is nature as a mirror of the (divine) beloved; each flower a verse of your presence, each bloom a testament to your poetic existence.
1.radiance 2.strange, mysterious 3.condition, state 4.veil 5.eyes 6.in the way of, like
Here the voh the person viewing/witnessing the beloved’s brilliance could be the poet himself. The poet talking about himself – the moment he saw your radiance (tajalli), he was transported into a mysterious, otherworldly state. Yet that very vision becomes a veil; your beauty is so intense, it blinds and masks, instead of revealing.
1.granted 2.taste, longing 3.to see, to behold 4.strength, power 5.question 6.second, following 7.lips 8.answer, reply
You granted me the taste/desire to behold you, but not the power to withstand/bear the sight. Even as I received your answer, another question forms on my lips, such is the endless cycle of seeking the divine.
1.trust 2.kindness, benevolence 3.loyalty, faith 4.unexampled, unmatched 5.unlimited
If there is one thing lacking, it is trust … I am insecure in trusting your benevolence, forgiveness and you don’t trust my faith, even though my faith is unmatched and your generosity limitless. This could apply both to the earthly and divine beloved but I am not sure if there is any deeper meaning.
1.pen-name 2.fable 3.beginning, eternity 4.repeated 5.question 6.reply
Here the poet is addressing himself and tera refers to the poet and unn refers to the beloved- the beloved can be the divine. Since time immemorial, this fable (fasaana) has been playing out – your question and the beloved’s answer, and the beloved’s question and your answer i.e., the dynamics have been the same over the ages. There’s a timeless, cosmic dialogue between seeker and beloved, or soul and universe.
The post jahaaN meN koii javaab tera-baam dev sharma rishi paTialavi appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/04/bdshrp-jahaaN-meN-koii-javaab-tera-audio.mp3
Recitation
جہاں میں کوئی جواب تیرا ۔ بام دیو شرما رشیؔ پٹیالوی
۱
دکھا رہا ہے دل و نظر کو جمالِ فِطرت شباب تیرا
نہ ہو سکا ہے نہ ہو سکے گا جہاں میں کوئی جواب تیرا
۲
سنور رہا ہے نِکھر رہا ہے ترے اِشاروں پہ حسنِ عالم
جِدھر بھی دیکھیں نظر اُٹھا کر ہے کار فرما شباب تیرا
۳
تجلّیوں میں تری حقیقت چھپی چھپی سی رہے گی کب تک
عجب تذبذُب میں ڈالتا ہے نقاب تیرا حجاب تیرا
۴
تری لطافت تری نزاکت گُلوں کے رُخ سے برس رہی ہے
کلی کلی پر ہے رُوپ تیرا چمن چمن ہے شباب تیرا
۵
تری تجلّی کو دیکھتے ہی عجیب عالم میں کھو گیا وہ
نقاب بن کر مری نظر پر پڑا ہے رنگِ نقاب تیرا
۶
عطا کیا ذوقِ دید مجھ کو مگر نہ دی تابِ دید تو نے
سوالِ ثانی ہے میرے لب پر سُنا جو میں نے جواب تیرا
۷
نہیں تو بس اک یقیں نہیں ہے مجھے کرم پر تجھے وفا پر
وفا بھی ہے بے مِثال میری کرم بھی ہے بے حِساب تیرا
۸
رشیؔ فسانہ بنا ہوا ہے ازل سے دہرایا جا رہا ہے
سوال تیرا جواب اُن کا سوال اُن کا جواب تیرا
जहाँ में कोई जवाब तेरा – बाम देव शर्मा ‘ऋषि’ पटियालवी
१
२
३
४
५
६
७
८
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. baam dev sharma rishi paTialavi (1917-1999) originally from hoshiarpur in punjab. He was a disciple of nasim noormahli, who in turn was a disciple of daaGh dehlavi. He has written exquite Ghazal in chaste urdu and many progressive nazm in chaste urdu as well as in spoken hindi/urdu/hindustani. He was part of a group of friends who organized joint celebration of one another’s religious festivities to promote communal harmony. Also see josh malihabadi – nigaah meri shabaab tera.
baam dev sharma rishi paTialavi (1917-1999) originally from hoshiarpur in punjab. He was a disciple of nasim noormahli, who in turn was a disciple of daaGh dehlavi. He has written exquite Ghazal in chaste urdu and many progressive nazm in chaste urdu as well as in spoken hindi/urdu/hindustani. He was part of a group of friends who organized joint celebration of one another’s religious festivities to promote communal harmony. Also see josh malihabadi – nigaah meri shabaab tera.
1.eyes 2.glory 3.nature 4.youth 5.world 6.answer, equal, compare
Nature’s beauty, seen through the heart and eyes, reflects ‘your’ youthful glory shabaab. Nothing in the world, past or future, can compare to ‘you’. The ‘you’ is the beloved but could it be the divine beloved; there’s a divine, almost mythical uniqueness being attributed here; your beauty transcends time and space.
1.adorned 2.freshen, rejuvenate 3.gestures, signs 4.beauty 5.world 6.eyes 7.working
The entire world, the beauty of nature, the elegance of life, is seen to respond (saNvarnaa – nikharnaa) to the beloved’s gestures/subtle suggestions. The universe itself seems to polish and perfect itself under her influence. Wherever one raises the eyes to see, they find your youthful/energetic/vigorous essence at work. This is mystical admiration: the (divine) beloved is not just beautiful, but an unseen force behind all beauty.
1.brilliance 2.truth, reality 3.strange, mysterious 4.confusion, fascination 5.veil 6.hiding, invisibility
How long will your inner truth, your essence, remain hidden. The veil (naqaab) and the spiritual covering (hijaab) confuse and fascinate. There’s a divine mystery here: your presence dazzles, yet keeps the seeker in a state of yearning and wonder.
1.elegance 2.delicacy 3.face 4.rains from used here to mean reflected in 5.every bud 6.face, beauty 7.every garden 8.youth, energy, vigour
Your elegance and delicacy rain down through (are reflected by) the faces of flowers. Every bud carries a trace of your beauty; every garden glows with your charm. This is nature as a mirror of the (divine) beloved; each flower a verse of your presence, each bloom a testament to your poetic existence.
1.radiance 2.strange, mysterious 3.condition, state 4.veil 5.eyes 6.in the way of, like
Here the voh the person viewing/witnessing the beloved’s brilliance could be the poet himself. The poet talking about himself – the moment he saw your radiance (tajalli), he was transported into a mysterious, otherworldly state. Yet that very vision becomes a veil; your beauty is so intense, it blinds and masks, instead of revealing.
1.granted 2.taste, longing 3.to see, to behold 4.strength, power 5.question 6.second, following 7.lips 8.answer, reply
You granted me the taste/desire to behold you, but not the power to withstand/bear the sight. Even as I received your answer, another question forms on my lips, such is the endless cycle of seeking the divine.
1.trust 2.kindness, benevolence 3.loyalty, faith 4.unexampled, unmatched 5.unlimited
If there is one thing lacking, it is trust … I am insecure in trusting your benevolence, forgiveness and you don’t trust my faith, even though my faith is unmatched and your generosity limitless. This could apply both to the earthly and divine beloved but I am not sure if there is any deeper meaning.
1.pen-name 2.fable 3.beginning, eternity 4.repeated 5.question 6.reply
Here the poet is addressing himself and tera refers to the poet and unn refers to the beloved- the beloved can be the divine. Since time immemorial, this fable (fasaana) has been playing out – your question and the beloved’s answer, and the beloved’s question and your answer i.e., the dynamics have been the same over the ages. There’s a timeless, cosmic dialogue between seeker and beloved, or soul and universe.
The post jahaaN meN koii javaab tera-baam dev sharma rishi paTialavi appeared first on UrduShahkar.