W tym odcinku „Polityki o książkach” rozmawiamy o „Jamesie” – odważnym retellingu „Przygód Hucka Finna” – autorstwa Percivala Everetta (wyd. Marginesy). Z tłumaczką Kają Gucio i krytykiem literackim Wojciechem Szotem przyglądamy się, jak Everett przepisuje klasykę amerykańskiej literatury z perspektywy Jamesa – czarnoskórego niewolnika. Jakie znaczenie ma język w tej opowieści? Jakie wybory musiała podjąć tłumaczka? Porównujemy „Jamesa” z „Demonem Copperheadem” Barbary Kingsolver i wspólnie zastanawiamy się, na czym polega fenomen retellingu – i dlaczego w Polsce wciąż jest niszowy. Podrzucamy też pomysły na nowe wersje polskich klasyków: może „Lalka” z perspektywy Łęckiej? Albo „Krzyżacy” z punktu widzenia dwóch nagich mieczy?
(00:13) Wstęp
(00:32) Rozmowa o Jamesie Percivala Everetta
(01:56) „Ale to się dobrze czyta” – powieść pełna magii dla wielu czytelników
(03:30) Jak tłumaczka Kaja Gucio stworzyła sztuczny język na potrzeby książki?
(08:30) Czy kolejne tytuły Everetta ukażą się na polskim rynku?
(09:25) Literackie i historyczne nawiązania – książka wielowarstwowa, ale przystępna także bez znajomości kontekstów
(11:25) Dialog Everetta z Twainem – powieść nie jest pisana z pozycji oskarżyciela
(16:05) Gorzkie akcenty w Jamesie i powroty do dawnych lektur
(19:18) Retelling – dlaczego nie mamy polskiego odpowiednika tego terminu?
(22:24) Na czym polega retelling w języku angielskim?
(24:47) Reimagining – nowo-obrazowanie. Dlaczego ważne jest ponowne opowiadanie historii z innej perspektywy?
(26:00) Które polskie klasyki można by opowiedzieć na nowo?
(32:28) „Sztuka ma nam pozwolić być kimś innym”
(33:47) Jakie retellingi mogłyby powstać? – marzenia gości podcastu
(38:30) Podsumowanie
Chcesz dowiedzieć się więcej? Wykup dostęp do Polityka.pl i odkryj bogaty zbiór materiałów o kulturze, psychologii, edukacji i polityce. Skorzystaj z kodu KSIAZKA30, aby otrzymać 30% zniżki na subskrypcję.