Fluent Fiction - Czech:
Jazz, Secrets & Friendship: A Night in Praha's Underground Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2024-12-27-23-34-01-cs
Story Transcript:
Cs: V mrazivém zimním večeru zněla z podzemního klubu v Praze jemná melodie jazzu.
En: On a freezing winter evening, a gentle melody of jazz emanated from an underground club in Praha.
Cs: Klub byl vyzdoben jemným světlem žárovek, které vrhaly teplé odlesky na cihlové zdi.
En: The club was adorned with the soft light of bulbs casting warm reflections on the brick walls.
Cs: Vůně svařeného vína se mísila s tlumenými rozhovory hostů.
En: The scent of mulled wine mingled with the muted conversations of the guests.
Cs: Karel seděl na stoličce vedle pódia a ladil kytaru.
En: Karel sat on a stool next to the stage, tuning his guitar.
Cs: Byl to ambiciózní hudebník, který snil o tom, že jednoho dne bude hrát své skladby před plným klubem.
En: He was an ambitious musician who dreamed of one day playing his compositions before a packed club.
Cs: Jeho mysl se ale často toulala k dalším snům, i když teď měl za úkol soustředit se na hudbu.
En: Yet his mind often wandered to other dreams, even when he had the task of focusing on the music.
Cs: Jana, novinářka s ostrým zrakem pro detaily, si všimla opuštěného kufříku v rohu klubu.
En: Jana, a journalist with a keen eye for detail, noticed an abandoned briefcase in the corner of the club.
Cs: Nikdo kolem něj neseděl.
En: No one was seated around it.
Cs: Jana cítila, že za tímto neznámým objektem se skrývá příběh.
En: Jana felt that behind this mysterious object lay a story.
Cs: Její instinkty ji vedly k tomu, aby zjistila, co uvnitř je.
En: Her instincts urged her to find out what was inside.
Cs: Marek, tajemný a charismatický muž, který do klubu chodil často, seděl u baru a sledoval scénu.
En: Marek, a mysterious and charismatic man who frequented the club, sat at the bar watching the scene.
Cs: Když Janin pohled padl na něj, věděla, že Marek zná něco o obsahu kufříku.
En: When Jana's gaze fell on him, she knew that Marek knew something about the contents of the briefcase.
Cs: Ale Marek nejevil ochotu tajemství odhalit.
En: But Marek showed no willingness to reveal the secret.
Cs: Karel měl možnost pomoci Janě, ale věděl, že to může odvést jeho pozornost od hudby.
En: Karel had the opportunity to assist Jana, but he knew it might distract him from his music.
Cs: Přesto si všiml, jak Jana tápe mezi zvědavostí a profesionální etikou.
En: Still, he noticed Jana struggling between curiosity and professional ethics.
Cs: Rozhodl se jí pomoci.
En: He decided to help her.
Cs: "Jana, pomůžu ti zjistit, co je uvnitř, ale musíme to udělat opatrně," řekl Karel.
En: "Jana, I'll help you find out what's inside, but we must do it carefully," said Karel.
Cs: Jana přikývla.
En: Jana nodded.
Cs: S Markem sedícím na druhé straně místnosti, bylo třeba postupovat opatrně.
En: With Marek sitting across the room, they needed to proceed cautiously.
Cs: Rozhodla se ho konfrontovat.
En: She decided to confront him.
Cs: "Marek, víš něco o tom kufříku?
En: "Marek, do you know anything about that briefcase?"
Cs: " zeptala se přímo.
En: she asked directly.
Cs: Marek chvíli váhal, ale pak řekl: "Vím.
En: Marek hesitated for a moment, but then said, "I do.
Cs: Je to citlivá záležitost.
En: It's a sensitive matter."
Cs: "Napětí v místnosti vzrostlo.
En: Tension in the room increased.
Cs: Jana a Karel se odhodlali otevřít kufřík společně, zatímco Marek pozoroval jejich každý pohyb.
En: Jana and Karel resolved to open the briefcase together, while Marek watched their every move.
Cs: Když ho otevřeli, zjistili, že obsahuje jen staré fotografie a dopisy.
En: When they opened it, they found it contained only old photographs and letters.
Cs: Byly to Marekovy vzpomínky na jeho minulost, kterou chtěl držet v tajnosti.
En: They were Marek's memories of his past, which he wanted to keep secret.
Cs: Rozhovor, který následoval, byl plný emocí.
En: The conversation that followed was full of emotions.
Cs: Marek nakonec přiznal, že tyto předměty byly jeho pokusem o nový začátek.
En: Marek finally admitted that these items were his attempt at a new beginning.
Cs: Jana pochopila, že každý příběh má lidskou stránku, která se nedá vždy jednoduše zveřejnit.
En: Jana understood that every story has a human aspect that cannot always be easily published.
Cs: Na konci večera našel Karel novou inspiraci pro svou hudbu, nyní se soustředil na emoce a příběhy kolem sebe.
En: By the end of the evening, Karel found new inspiration for his music, now focusing on the emotions and stories around him.
Cs: Jana si uvědomila, jak důležité je respektovat lidské příběhy a že novinařina není jen o objevování pravdy, ale i o respektu k lidem.
En: Jana realized the importance of respecting human stories and that journalism is not only about uncovering the truth but also about respecting people.
Cs: Takto tajemství kufříku spojilo tři cizince a změnilo jejich pohled na svět.
En: Thus, the mystery of the briefcase united three strangers and changed their perspective on the world.
Cs: A z podzemního klubu v Praze se šířila nejen hudba, ale i nová přátelství.
En: And from the underground club in Praha, not only music spread, but also new friendships.
Vocabulary Words:
- freezing: mrazivý
- gentle: jemná
- melody: melodie
- emanated: zněla
- adorned: vyzdoben
- bulbs: žárovek
- reflections: odlesky
- brick: cihlové
- mulled wine: svařené víno
- muted: tlumené
- ambitious: ambiciózní
- compositions: skladby
- wandering: toulala
- keen: ostrým
- abandoned: opuštěný
- briefcase: kufřík
- instincts: instinkty
- charismatic: charismatický
- frequented: chodil často
- willingness: ochota
- distract: odvést pozornost
- curiosity: zvědavostí
- ethics: etikou
- hesitated: váhal
- sensitive: citlivá
- tension: napětí
- resolved: odhodlali
- emotions: emocí
- admitted: přiznal
- perspective: pohled