
Sign up to save your podcasts
Or
節選自淨空法師講解的『太上感應篇』第104集 佛法傳到中國之後,已經變成中國的文化。這一次我到北京訪問,中國佛教文化研究所的吳所長跟我說,印度那邊要求他們將中文的經典翻成印度文送給他們,佛教在印度已經失傳很久了。我聽了之後,我認為這是好事情,這是我們應當要做的,可是翻譯絕不是一樁容易事情,決定不是通達兩國文字就能夠翻譯的。世尊在《華嚴》,甚至於《大智度論》裡面都有說到,「佛法無人說,雖智莫能解」,這個譯經的工作必須要有修有證的人才能做得到,不是修行證果就太難太難了。但是這個事情又勢在必行,那應該怎麼做法?我給他講了三個步驟,這個事情現在就要做,現在翻什麼?翻現代人對於佛法的著書、講演,這個好翻,不會產生重大的錯誤。我們必須要有一個翻譯的組織,固定的成員,我們用五年的時間從事於這個工作,讓從事工作的人員逐漸對於佛法深入。第二個五年,我們翻譯古人的註解,我們翻註不翻經。第三個五年,我們再嘗試翻經;換句話說,有十年對於佛法的修養,當然最好能夠如教修行,十年之後我們再來翻經,沒有十年的培植,翻經就非常非常困難。這是我向他的提議,這個工作一定要做。不但翻譯成印度文,希望佛法傳播到全世界,換句話說,其他各種文字都要翻譯。所以這是一個很大的工程,使整個世界一切眾生都能有正確的認知,我們是同一個根生的,真如自性,然後一切眾生才能夠互相尊重,互相敬愛,互助合作,共同創造安定繁榮的社會,幸福美滿的生活。再也不會有彼我相爭,再也不會有絲毫的計較,「攻訐宗親」才會真正消除。
節選自淨空法師講解的『太上感應篇』第104集 佛法傳到中國之後,已經變成中國的文化。這一次我到北京訪問,中國佛教文化研究所的吳所長跟我說,印度那邊要求他們將中文的經典翻成印度文送給他們,佛教在印度已經失傳很久了。我聽了之後,我認為這是好事情,這是我們應當要做的,可是翻譯絕不是一樁容易事情,決定不是通達兩國文字就能夠翻譯的。世尊在《華嚴》,甚至於《大智度論》裡面都有說到,「佛法無人說,雖智莫能解」,這個譯經的工作必須要有修有證的人才能做得到,不是修行證果就太難太難了。但是這個事情又勢在必行,那應該怎麼做法?我給他講了三個步驟,這個事情現在就要做,現在翻什麼?翻現代人對於佛法的著書、講演,這個好翻,不會產生重大的錯誤。我們必須要有一個翻譯的組織,固定的成員,我們用五年的時間從事於這個工作,讓從事工作的人員逐漸對於佛法深入。第二個五年,我們翻譯古人的註解,我們翻註不翻經。第三個五年,我們再嘗試翻經;換句話說,有十年對於佛法的修養,當然最好能夠如教修行,十年之後我們再來翻經,沒有十年的培植,翻經就非常非常困難。這是我向他的提議,這個工作一定要做。不但翻譯成印度文,希望佛法傳播到全世界,換句話說,其他各種文字都要翻譯。所以這是一個很大的工程,使整個世界一切眾生都能有正確的認知,我們是同一個根生的,真如自性,然後一切眾生才能夠互相尊重,互相敬愛,互助合作,共同創造安定繁榮的社會,幸福美滿的生活。再也不會有彼我相爭,再也不會有絲毫的計較,「攻訐宗親」才會真正消除。