
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/msrch-kaarsaaz-kiye-jaa-raha-huN-maiN-audio.mp3
Recitation
کارساز کئے جا رہا ہوں میں ۔ محمد صادق رازؔ چاندپوری
۱
دل کو حریفِ ناز کئے جا رہا ہوں میں
ہر شے سے بے نیاز کئے جا رہا ہوں میں
۲
شکرِ نگاہِ ناز کئے جا رہا ہوں میں
فطرت کو کارساز کئے جا رہا ہوں میں
۳
ہے جستجوئے سِرّ حقیقت رواں فروز
راہِ طلب دراز کئے جا رہا ہوں میں
۴
دنیا کو دے رہا ہوں سبق حسن و عشق کا
افشا ہر ایک راز کئے جا رہا ہوں میں
۵
ہوگا کبھی تو حُسنِ حقیقت نظر نواز
نظارۂ مجاز کئے جا رہا ہوں میں
۶
ناکامیِ امید سے گھبرا نہ جائے دل
قسمت پر اپنی ناز کئے جا رہا ہوں میں
۷
محروم رہ نہ جائے کوئی تشنہ کام رازؔ
ارزاں شرابِ راز کئے جا رہا ہوں میں
कारसाज़ किये जा रहा हूँ मैं – मोहम्मद सादेक़ राज़ चांदपूरी
१
दिल को हरीफ़-ए नाज़ किये जा रहा हूँ मैं
हर शय से बे-नियाज़ किये जा रहा हूँ मैं
२
शुक्र-ए निगाह-ए नाज़ किये जा रहा हूँ मैं
फ़ितरत को कारसाज़ किये जा रहा हूँ मैं
३
है जुस्तुजू-ए सिर्र-ए हक़ीक़त रवाँ फ़रोज़
राह-ए तलब दराज़ किये जा रहा हूँ मैं
४
दुनिया को दे रहा हूँ सबक़ हुस्न-ओ-इश्क़ का
इफ़्शा हर एक राज़ किये जा रहा हूँ मैं
५
होगा कभी तो हुस्न-ए हक़ीक़त नज़र-नवाज़
नज़्ज़ारा-ए मजाज़ किये जा रहा हूँ मैं
६
नाकामी-ए उमीद से घबरा न जाए दिल
क़िस्मत पर अपनी नाज़ किये जा रहा हूँ मैं
७
महरूम रह न जाए कोई तिश्ना-काम ‘राज़’
अर्ज़ां शराब-ए राज़ किये जा रहा हूँ मैं
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed saadiq raaz chaandpuri (1892-1969), chaandpur UP. He received traditional education in urdu and faarsi at home and in a madrasa. Later he studied urdu and English formally at a high school in muradabad. He seems to have had a day job in jabalpur, but I don’t know what it was. There are 4 publications of Ghazal, nazm, short stories and rubaaiyaat and fifth book of a biography of his ustaad seemaab akbarabadi. I had access only to the collection of his Ghazal which include several in the zamin of Ghalib. This Ghazal is linked to other Ghazal of the same radeef on the Refrain-radeef page.
mohammed saadiq raaz chaandpuri (1892-1969), chaandpur UP. He received traditional education in urdu and faarsi at home and in a madrasa. Later he studied urdu and English formally at a high school in muradabad. He seems to have had a day job in jabalpur, but I don’t know what it was. There are 4 publications of Ghazal, nazm, short stories and rubaaiyaat and fifth book of a biography of his ustaad seemaab akbarabadi. I had access only to the collection of his Ghazal which include several in the zamin of Ghalib. This Ghazal is linked to other Ghazal of the same radeef on the Refrain-radeef page.
1.equal to 2.coquetry, beloved 3.everything 4.indifferent, oblivious
The beloved is always indifferent to her lovers. The poet/lover is training his heart to be equally indifferent to everything and become the rival of, equal to the beloved. This could have sufiyaana implications. god is mustaGhni – not in need of anything, indifferent to everything. The poet/sufi is also trying to be like that. But becoming a ‘hariif’ of that is rather strong language.
1.thanks 2.glance 3.coquetry 4.nature, character, mentality, personality 5.effective, clever, skilled, compatible
The beloved casts mischievous and coquettish glances at the poet/lover. He keeps being thankful for these glances thus making his own nature more effective (or her nature compatible) so that he may make some progress in his love.
1.search 2.secret, mystery 3.truth 4.flowing 5.bright 6.path 7.desire 8.long, can also mean high, exalted
The poet/seeker/sufi wants to keep searching for the mystery of Truth. His search is proceeding; he is making the flow/progress of the search more bright. Thus, the path of desire is becoming more exalted/respected.
1.lesson 2.beauty 3.reveal 4.secret
(Through my verse) I reveal every secret and impart lessons of love and beauty.
1.beauty 2.truth, reality 3.patronize/favour the seeker’s sight 4.looking at 5.illusion
The material world is considered to be an illusion, a temporary/passing world while the spiritual world is ‘haqiiqi’-real, permanent. The poet has been looking at the illusion – the majaazi world. That is all he can see. Perhaps by looking at it, he is realizing that his real goal is the haqiiqi world. In doing so, he hopes that one day the ‘husn-e haqiiqat’ meaning god, will look with favour upon him the seeker.
1.failure 2.hope 3.worried, scared 4.pride
The poet is afraid that because of failure of his hopes in being realized and fulfilled his heart might get dejected/worried. I keep expressing pride/joy at my fate. At first glance this seems contradictory. His hopes are not being fulfilled; that is his fate; but he is expressing joy/pride at his fate. Is that because he is proud of being put to such a test or is that he is pretending to be proud so that his heart may not get worried. I am not sure. I appreciate any help with interpretation.
1.deprived 2.thirsty 3.pen-name of the poet 4.readily available, plentiful 5.secrets
‘sharaab-e raaz’ – wine of secrets is the poet’s verse. He is making it available so that no one is left deprived and thirsty for the meaning of love/truth/god. He writes to reveal these secrets. See number 4 above.
The post kaarsaaz kiye jaa raha huN maiN-mohammed saadiq raaz chaandpuri appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/msrch-kaarsaaz-kiye-jaa-raha-huN-maiN-audio.mp3
Recitation
کارساز کئے جا رہا ہوں میں ۔ محمد صادق رازؔ چاندپوری
۱
دل کو حریفِ ناز کئے جا رہا ہوں میں
ہر شے سے بے نیاز کئے جا رہا ہوں میں
۲
شکرِ نگاہِ ناز کئے جا رہا ہوں میں
فطرت کو کارساز کئے جا رہا ہوں میں
۳
ہے جستجوئے سِرّ حقیقت رواں فروز
راہِ طلب دراز کئے جا رہا ہوں میں
۴
دنیا کو دے رہا ہوں سبق حسن و عشق کا
افشا ہر ایک راز کئے جا رہا ہوں میں
۵
ہوگا کبھی تو حُسنِ حقیقت نظر نواز
نظارۂ مجاز کئے جا رہا ہوں میں
۶
ناکامیِ امید سے گھبرا نہ جائے دل
قسمت پر اپنی ناز کئے جا رہا ہوں میں
۷
محروم رہ نہ جائے کوئی تشنہ کام رازؔ
ارزاں شرابِ راز کئے جا رہا ہوں میں
कारसाज़ किये जा रहा हूँ मैं – मोहम्मद सादेक़ राज़ चांदपूरी
१
दिल को हरीफ़-ए नाज़ किये जा रहा हूँ मैं
हर शय से बे-नियाज़ किये जा रहा हूँ मैं
२
शुक्र-ए निगाह-ए नाज़ किये जा रहा हूँ मैं
फ़ितरत को कारसाज़ किये जा रहा हूँ मैं
३
है जुस्तुजू-ए सिर्र-ए हक़ीक़त रवाँ फ़रोज़
राह-ए तलब दराज़ किये जा रहा हूँ मैं
४
दुनिया को दे रहा हूँ सबक़ हुस्न-ओ-इश्क़ का
इफ़्शा हर एक राज़ किये जा रहा हूँ मैं
५
होगा कभी तो हुस्न-ए हक़ीक़त नज़र-नवाज़
नज़्ज़ारा-ए मजाज़ किये जा रहा हूँ मैं
६
नाकामी-ए उमीद से घबरा न जाए दिल
क़िस्मत पर अपनी नाज़ किये जा रहा हूँ मैं
७
महरूम रह न जाए कोई तिश्ना-काम ‘राज़’
अर्ज़ां शराब-ए राज़ किये जा रहा हूँ मैं
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. mohammed saadiq raaz chaandpuri (1892-1969), chaandpur UP. He received traditional education in urdu and faarsi at home and in a madrasa. Later he studied urdu and English formally at a high school in muradabad. He seems to have had a day job in jabalpur, but I don’t know what it was. There are 4 publications of Ghazal, nazm, short stories and rubaaiyaat and fifth book of a biography of his ustaad seemaab akbarabadi. I had access only to the collection of his Ghazal which include several in the zamin of Ghalib. This Ghazal is linked to other Ghazal of the same radeef on the Refrain-radeef page.
mohammed saadiq raaz chaandpuri (1892-1969), chaandpur UP. He received traditional education in urdu and faarsi at home and in a madrasa. Later he studied urdu and English formally at a high school in muradabad. He seems to have had a day job in jabalpur, but I don’t know what it was. There are 4 publications of Ghazal, nazm, short stories and rubaaiyaat and fifth book of a biography of his ustaad seemaab akbarabadi. I had access only to the collection of his Ghazal which include several in the zamin of Ghalib. This Ghazal is linked to other Ghazal of the same radeef on the Refrain-radeef page.
1.equal to 2.coquetry, beloved 3.everything 4.indifferent, oblivious
The beloved is always indifferent to her lovers. The poet/lover is training his heart to be equally indifferent to everything and become the rival of, equal to the beloved. This could have sufiyaana implications. god is mustaGhni – not in need of anything, indifferent to everything. The poet/sufi is also trying to be like that. But becoming a ‘hariif’ of that is rather strong language.
1.thanks 2.glance 3.coquetry 4.nature, character, mentality, personality 5.effective, clever, skilled, compatible
The beloved casts mischievous and coquettish glances at the poet/lover. He keeps being thankful for these glances thus making his own nature more effective (or her nature compatible) so that he may make some progress in his love.
1.search 2.secret, mystery 3.truth 4.flowing 5.bright 6.path 7.desire 8.long, can also mean high, exalted
The poet/seeker/sufi wants to keep searching for the mystery of Truth. His search is proceeding; he is making the flow/progress of the search more bright. Thus, the path of desire is becoming more exalted/respected.
1.lesson 2.beauty 3.reveal 4.secret
(Through my verse) I reveal every secret and impart lessons of love and beauty.
1.beauty 2.truth, reality 3.patronize/favour the seeker’s sight 4.looking at 5.illusion
The material world is considered to be an illusion, a temporary/passing world while the spiritual world is ‘haqiiqi’-real, permanent. The poet has been looking at the illusion – the majaazi world. That is all he can see. Perhaps by looking at it, he is realizing that his real goal is the haqiiqi world. In doing so, he hopes that one day the ‘husn-e haqiiqat’ meaning god, will look with favour upon him the seeker.
1.failure 2.hope 3.worried, scared 4.pride
The poet is afraid that because of failure of his hopes in being realized and fulfilled his heart might get dejected/worried. I keep expressing pride/joy at my fate. At first glance this seems contradictory. His hopes are not being fulfilled; that is his fate; but he is expressing joy/pride at his fate. Is that because he is proud of being put to such a test or is that he is pretending to be proud so that his heart may not get worried. I am not sure. I appreciate any help with interpretation.
1.deprived 2.thirsty 3.pen-name of the poet 4.readily available, plentiful 5.secrets
‘sharaab-e raaz’ – wine of secrets is the poet’s verse. He is making it available so that no one is left deprived and thirsty for the meaning of love/truth/god. He writes to reveal these secrets. See number 4 above.
The post kaarsaaz kiye jaa raha huN maiN-mohammed saadiq raaz chaandpuri appeared first on UrduShahkar.