UrduShahkar

kaj kulaah gul-o-yaasman hai aaj-josh malihabadi


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/05/joshm-kaj-kulaah-gul-o-yaasman-haiN-aaj-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • کج  کلاہ  گُل  و  یاسمن  ہے  آج  ۔  جوشؔ  ملیح  آبادی

    ۱

    پھر  طرزِ  نو  سے  زینتِ  صحنِ  چمن  ہے  آج

    گلشن  میں  کج  کلاہ  گُل  و  یاسمن  ہے  آج

    ۲

    پھر  جامِ  زر  میں  جمع  ہے  صہبا  و  نورِ  ماہ

    پھر  اِتّصالِ  جلوۂ  گنگ  و  جمن  ہے  آج

    ۳

    پھر  اہلِ  دل  کی  عقدہ  کشائی  کے  شوق  میں

    سرگرمِ  ناز  زُلف  شکن  در  شکن  ہے  آج

    ۴

    تمہیدِ  شرحِ  صدر  ہے  پھر  شغلِ  مے  کشی

    پھر  برقِ  طور  موجِ  شرابِ  کہن  ہے  آج

    ۵

    پھر  عکسِ  زلفِ  یار  ہے  قلبِ  فگار  پر

    پھر  ابرِ  تیرا  صدر  نشینِ  چمن  ہے  آج

    ۶

    پھر  بوستاں  میں  طرّۂ  طرفِ  کلاہِ  دوست

    وجہ  فروغِ  افسرِ  سرو  و  سمن  ہے  آج

    ۷

    پھر  خدمتِ  نیاز  پہ  مائل  ہے  روحِ  ناز

    پھر  زانوئے  صنم  پہ  سرِ  برہمن  ہے  آج

    ۸

    لرزاں  تھی  جس  کے  وعدۂ  فردہ  سے  زندگی

    پہلو  میں  پھر  وہ  شاہدِ  پیماں  شکن  ہے  آج

    ۹

    زخمِ  نگاہِ  بد  سے  بچائے  رہے  خدا

    دیکھو  تو  کوئی  جوشؔ  پہ  کیا  بانکپن  ہے  آج

    कज कुलाह गुल ओ यासमन है आज – जोश मलीहआबादी


    फिर तर्ज़-ए नौ से ज़ीनत-ए सहन-ए चमन है आज
    गुलशन में कज कुलाह गुल ओ यासमन है आज


    फिर जाम-ए ज़र में जम’अ है सहबा ओ नूर-ए माह
    फिर इत्तेसाल-ए जल्वा-ए गंग ओ जमन है आज


    फिर अहल-ए दिल की उक़्दा कुशाई के शौक़ में
    सरगर्म-ए नाज़ ज़ुल्फ़ शिकन दर शिकन है आज


    तम्हीद-ए शरह-ए सद्र है फिर शुग़्ल-ए मयकशी
    फिर बर्क़-ए तूर मौज-ए शराब-ए कुहन है आज


    फिर अक्स-ए ज़ुल्फ़-ए यार है क़ल्ब-ए फ़िगार पर
    फिर अबर-ए तीरा सद्र-नशीन-ए चमन है आज


    फिर बोस्तां में तुर्रा-ए तरफ़-ए कलाह-ए दोस्त
    वजह-ए फ़रोग़-ए अफ़सर-ए सरव-ओ-समन है आज


    फिर ख़िदमत-ए नियाज़ पे मा’एल है रूह-ए नाज़
    फिर ज़ानु-ए सनम पे सर-ए बरहमन है आज


    लरज़ां थी जिसके वादा-ए फ़र्दा से ज़िंदगी
    पहलू में फिर वो शाहद-ए पैमां-शिकन है आज


    ज़ख़्म-ए निगाह-ए बद से बचाए रहे ख़ुदा
    देखो तो कोई जोश पे क्या बांकपन है आज

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution. He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy. His range of language and vocabulary is simply amazing.

    1
    phir tarz1-e nau2 se ziinat3-e sahn-e-chaman4 hai aaj
    gulshan5 meN kaj-kulaah6 gul7 o yaasaman8 hai aaj 1.way, style 2.new 3.adornment 4.field of the garden, garden plots 5.garden 6.tilted/jaunty caps 7.rose 8.jasmine
    The garden is adorned in a new style today – roses and jasmines bloom with tilted crowns (kaj kulaah – in urdu poetic tradition this is symbolic of defiance or sometimes, playfulness/teasing); perhaps here it is used to suggest playfulness i.e., nature’s playful elegance reborn in spring; describing the beauty of spring.
    2
    phir jaam1-e zar2 meN jam’a3 hai sahbaa4 o nuur5-e maah6
    phir ittesaal7-e jalvaa8-e gaNg-o-jaman9 hai aaj    1.cup 2.golden 3.collected 4.wine 5.light, brilliance 6.moon 7.confluence, mingling 8.image, glory 8.Ganges and Jamuna
    The confluence of gaNga and jamuna is used as a symbolism of the coming together of two good/beautiful things to make something even more glorious. Golden cups jaam-e zar, probably symbolize roses and tulips. Thus, it is spring, a moonlit night and dew and the light of the moon are collected in these ‘golden cups’ making something that is even more glorious.
    3
    phir ahl-e-dil1 kii uqdaa-kushaaii2 ke shauq3 meN
    sargarm4-e naaz5 zulf6 shikan-dar-shikan7 hai aaj     1.people of heart, lovers 2.unraveling of knots 3.desire, passion 4.busy in 5.coquetry 6.hair 7.curl upon curl, every curl
    Lovers intensely desire to unravel knotted tresses of the beloved. To tease them (in spring) her hair is busy/engaged in the coquetry of twisting itself curl after curl. This could be symbolic of an inspiration for the poet to unravel mystery after mystery with his ash’aar or of a sufi unraveling divine mysteries.
    4
    tamhiid1-e sharh-e-sadr2 hai phir shuGhl3-e mai-kashii4
    phir barq5-e tuur6 mauj7-e sharaab-e kuhan8 hai aaj     1.preamble, preface 2.opening of the chest 3.pastime 4.drinking wine 5.lightning 7.mount tuur 8.old
    There are two references to stories from religious texts. One is the story of moosa/Moses going up mount tuur and seeing a flash of lightning as evidence of the divine. Second is the story of Archangel Gabriel coming down to open the chests of prophets and cleaning their hearts to make them pure and ready to receive divine messages. Thus, the pastime of wine-drinking is the preface to the cleansing of the heart so that it can receive spiritual revelations/compose ash’aar. The ripples of wine (sharaab-e kuhan-old/aged wine is excellent) in the poet’s cup are like divine splendour/lightning (barq-e tuur).
    5
    phir aks1-e zulf2-e yaar3 hai qalb4-e figaar5 par
    phir abr6-e tiiraa7 sadr-nashiin8-e chaman hai aaj      1.image, shadow, reflection 2.hair 3.beloved 4.heart 5.broken 6.clouds 7.dark 8.sitting on top
    The poet/lover’s heart is broken. The emotions of a broken heart lead to composition of ash’aar. The aks-e zulf-e yaar the shade of the beloved’s hair is what brings love/comfort to the broken heart like the dark cloud hovering over the garden and bringing down spring showers – the blessing of ash’aar.
    6
    phir bostaaN1 meN turra2-e tarf3-e kulaah4-e dost5
    vajh6-e faroGh7-e afsar8-e sarv9 o saman10 hai aaj     1.garden 2.turban, cermonial cap, ornament 3.direction 4.tilted, skewed 5.friend, beloved 6.reason, basis 7.brilliance, splendour
    In orchards, the beloved’s tilted turban-ornament (turrae tarf-e kulaah is symbolic of her playfulness) makes cypresses and jasmines glow – the beloved’s charge makes the garden even more beautiful.
    7
    phir Khidmat1-e niyaaz2 pe maa’el3 hai ruuh4-e naaz5
    phir zaanu6-e sanam7 pe sar-e barhaman8 hai aaj     1.service 2.offering, devotion 3.inclined towards 4.spirit 5.coquetry, pride 6.lap 7.beloved, idol 8.priest, devotee
    In urdu poetic tradition naaz-niyaaz – coquetry and devotion, are used as symbolic of the beloved and lover. In addition, here, sanam-barhaman the idole/beloved and the priest/devotee are used in the same way. Thus, once again, today, the lover is inclined towards serving the beloved, the lover places his head at the feet/lap of the beloved. This could mean that the poet is inclined to make an offering to his beloved – ash’aar.
    8
    larzaaN1 thii jis ke vaada2-e fardaa3 se zindagii
    pahlu4 meN phir vo shaahid5-e paimaaN-shikan6 hai aaj    1.trembling, throbbing (in excitement) 2.promise 3.future 4.side 5.most usually-witness, but it also means the beloved 6.promise breaking
    The beloved’s promise of a future favour that kept the poet/lover alive-kept his heart throbbing with excitement. That same promise-breaking beloved (shaahid-e paimaaN shikan) is beside the poet/lover-in his embrace. This may be symbolic of the fulness of spring or perhaps the poet saying that the inspiration of writing poetry is within his grasp today.
    9
    zaKhm1-e nigaah-e-bad2 se bachaa’e3 rahe Khuda
    dekho to koii josh4 pe kyaa baaNkpan5 hai aaj     1.wound 2.evil eye 3.keep protected 4.pen-name 5.elegance, charm, defiance
    May god protect josh from the wounds of the evil eye. Behold what playful charm (baaNkpan) josh displays today. He is celebrating his poetic vitality.

    josh malihabadi (1898-1982) is called shaa’er-e inqelaab, poet of change/revolution.  He is very secular and nationalistic in his writings and rebels against orthodoxy.  His range of language and vocabulary is simply amazing.

    1
    phir tarz1-e nau2 se ziinat3-e sahn-e-chaman4 hai aaj
    gulshan5 meN kaj-kulaah6 gul7 o yaasaman8 hai aaj

    1.way, style 2.new 3.adornment 4.field of the garden, garden plots 5.garden 6.tilted/jaunty caps 7.rose 8.jasmine

    The garden is adorned in a new style today – roses and jasmines bloom with tilted crowns (kaj kulaah – in urdu poetic tradition this is symbolic of defiance or sometimes, playfulness/teasing); perhaps here it is used to suggest playfulness i.e., nature’s playful elegance reborn in spring; describing the beauty of spring.

    2
    phir jaam1-e zar2 meN jam’a3 hai sahbaa4 o nuur5-e maah6
    phir ittesaal7-e jalvaa8-e gaNg-o-jaman9 hai aaj

    1.cup 2.golden 3.collected 4.wine 5.light, brilliance 6.moon 7.confluence, mingling 8.image, glory 8.Ganges and Jamuna

    The confluence of gaNga and jamuna is used as a symbolism of the coming together of two good/beautiful things to make something even more glorious.  Golden cups jaam-e zar, probably symbolize roses and tulips.  Thus, it is spring, a moonlit night and dew and the light of the moon are collected in these ‘golden cups’ making something that is even more glorious.

    3
    phir ahl-e-dil1 kii uqdaa-kushaaii2 ke shauq3 meN
    sargarm4-e naaz5 zulf6 shikan-dar-shikan7 hai aaj

    1.people of heart, lovers 2.unraveling of knots 3.desire, passion 4.busy in 5.coquetry 6.hair 7.curl upon curl, every curl

    Lovers intensely desire to unravel knotted tresses of the beloved.  To tease them (in spring) her hair is busy/engaged in the coquetry of twisting itself curl after curl.  This could be symbolic of an inspiration for the poet to unravel mystery after mystery with his ash’aar or of a sufi unraveling divine mysteries.

    4
    tamhiid1-e sharh-e-sadr2 hai phir shuGhl3-e mai-kashii4
    phir barq5-e tuur6 mauj7-e sharaab-e kuhan8 hai aaj

    1.preamble, preface 2.opening of the chest 3.pastime 4.drinking wine 5.lightning 7.mount tuur 8.old

    There are two references to stories from religious texts.  One is the story of moosa/Moses going up mount tuur and seeing a flash of lightning as evidence of the divine.  Second is the story of Archangel Gabriel coming down to open the chests of prophets and cleaning their hearts to make them pure and ready to receive divine messages.  Thus, the pastime of wine-drinking is the preface to the cleansing of the heart so that it can receive spiritual revelations/compose ash’aar.  The ripples of wine (sharaab-e kuhan-old/aged wine is excellent) in the poet’s cup are like divine splendour/lightning (barq-e tuur).

    5
    phir aks1-e zulf2-e yaar3 hai qalb4-e figaar5 par
    phir abr6-e tiiraa7 sadr-nashiin8-e chaman hai aaj

    1.image, shadow, reflection 2.hair 3.beloved 4.heart 5.broken 6.clouds 7.dark 8.sitting on top

    The poet/lover’s heart is broken.  The emotions of a broken heart lead to composition of ash’aar.  The aks-e zulf-e yaar the shade of the beloved’s hair is what brings love/comfort to the broken heart like the dark cloud hovering over the garden and bringing down spring showers – the blessing of ash’aar.

    6
    phir bostaaN1 meN turra2-e tarf3-e kulaah4-e dost5
    vajh6-e faroGh7-e afsar8-e sarv9 o saman10 hai aaj

    1.garden 2.turban, cermonial cap, ornament 3.direction 4.tilted, skewed 5.friend, beloved 6.reason, basis 7.brilliance, splendour

    In orchards, the beloved’s tilted turban-ornament (turrae tarf-e kulaah is symbolic of her playfulness) makes cypresses and jasmines glow – the beloved’s charge makes the garden even more beautiful.

    7
    phir Khidmat1-e niyaaz2 pe maa’el3 hai ruuh4-e naaz5
    phir zaanu6-e sanam7 pe sar-e barhaman8 hai aaj

    1.service 2.offering, devotion 3.inclined towards 4.spirit 5.coquetry, pride 6.lap 7.beloved, idol 8.priest, devotee

    In urdu poetic tradition naaz-niyaaz – coquetry and devotion, are used as symbolic of the beloved and lover.  In addition, here, sanam-barhaman the idole/beloved and the priest/devotee are used in the same way.  Thus, once again, today, the lover is inclined towards serving the beloved, the lover places his head at the feet/lap of the beloved.  This could mean that the poet is inclined to make an offering to his beloved – ash’aar.

    8
    larzaaN1 thii jis ke vaada2-e fardaa3 se zindagii
    pahlu4 meN phir vo shaahid5-e paimaaN-shikan6 hai aaj

    1.trembling, throbbing (in excitement) 2.promise 3.future 4.side 5.most usually-witness, but it also means the beloved 6.promise breaking

    The beloved’s promise of a future favour that kept the poet/lover alive-kept his heart throbbing with excitement.  That same promise-breaking beloved (shaahid-e paimaaN shikan) is beside the poet/lover-in his embrace.  This may be symbolic of the fulness of spring or perhaps the poet saying that the inspiration of writing poetry is within his grasp today.

    9
    zaKhm1-e nigaah-e-bad2 se bachaa’e3 rahe Khuda
    dekho to koii josh4 pe kyaa baaNkpan5 hai aaj

    1.wound 2.evil eye 3.keep protected 4.pen-name 5.elegance, charm, defiance

    May god protect josh from the wounds of the evil eye.  Behold what playful charm (baaNkpan) josh displays today.  He is celebrating his poetic vitality.

    The post kaj kulaah gul-o-yaasman hai aaj-josh malihabadi appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy