UrduShahkar

kamaal-e be-Khabari rahi – ahmad faraaz


Listen Later

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/11/sashaf-kamaal-e-be-Khabari-rahi-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • تشریح
  • देवनागरी
  • व्याख्या
  • Roman
  • Explanation
  • کمال  بے  خبری  رہی  ۔  سید  احمد  شاہ  احمد  فرازؔ

    ۱

    تِرا  قُرب  تھا  کہ  فراق  تھا  وہی  تیری  جلوہ  گری  رہی

    کہ  جو  روشنی  تِرے  جسم  کی  تھی  مرے  بدن  میں  بھری  رہی

    ۲

    تِرے  شہر  میں  میں  چلا  تھا  جب  تو  کوئی  بھی  ساتھ  نہ  تھا  مرے

    تو  میں  کس  سے  محوِ  کلام  تھا  تو  یہ  کس  کی  ہم  سفری  رہی

    ۳

    مجھے  اپنے  آپ  پہ  مان  تھا  کہ  نہ  جب  تلک  ترا  دھیان  تھا

    تو  مِثال  تھی  مری  آگہی  تُو  کمالِ  بے  خبری  رہی

    ۴

    مرے  آشنا  بھی  عجیب  تھے  نہ  رفیق  تھے  نہ  رقیب  تھے

    مجھے  جاں  سے  درد  عزیز  تھا  اُنہیں  فکر  چارہ  گری  رہی

    ۵

    میں  یہ  جانتا  تھا  مرا  ہُنر  ہے  شکست  و  ریخت  سے  معتبر

    جہاں  لوگ  سنگ  بدست  تھے  وہیں  میری  شیشہ  گری  رہی

    ۶

    جہاں  ناصحوں  کا  ہجوم  تھا  وہیں  عاشقوں  کی  بھی  دھوم  تھی

    جہاں  بخیہ  گر  تھے  گلی  گلی  وہیں  رسمِ  جامہ  دری  رہی

    ۷

    ترے  پاس  آ  کے  بھی  جانے  کیوں  مری  تشنگی  میں  ہراس  تھا

    بہ  مثالِ  چشمِ  غزال  جو  لبِ  آبجو  بھی  ڈری  رہی

    ۸

    جو  ہوس  فروش  تھے  شہر  کے  سبھی  مال  بیچ  کے  جا  چکے

    مگر  ایک  جِنسِ  وفا  مری  سر  رہ  دھری  کی  دھری  رہی

    ۹

    مرے  ناقدوں  نے  فرازؔ  جب  مرا  حرف  حرف  پرکھ  لیا

    تو  کہا  کہ  عہدِ  ریا  میں  بھی  جو  بات  کھری  تھی  کھری  رہی

     

    سید  احمد  شاہ  احمد  فرازؔ  (۱۹۳۱۔۲۰۰۸)  ایک  مقبول  محبت  اور  رومان  کے  شاعر  تھے،  ساتھ  ہی  ترقی  پسند  موضوعات  کے  اہم  علمبردار  اور  بین  الاقوامی  پہنچ  رکھنے  والے  سماجی  کارکن  بھی۔  یہ  غزل،  جس  کی  ردیف  کلاسیکی  “جو  رہی  سو  بےخبری  رہی”  کے  مانند  ہے،  ریفرین۔ردیف  اِنڈیکس  صفحے  پر  اُسی  نِشان  سے  منسلک  ہے۔

    ۱

    تِرا  قُرب۱  تھا  کہ  فراق۲  تھا  وہی  تیری  جلوہ  گری۳  رہی

    کہ  جو  روشنی  تِرے  جسم  کی  تھی  مرے  بدن  میں  بھری  رہی

     

    ۱۔قریب  ہونا،  نزدیک  ۲۔دوری  ۳۔چہرے  کی  روشنی  نظر  آنا

     

    چاہے  تُو  میرے  قریب  تھی  یا  مجھ  سے  جُدا،  تیری  تجلّی  ہمیشہ  میرے  ساتھ  رہی  ۔  تیری  ذات  کی  روشنی  میرے  اندر  اتر  گئی  ۔  یوں  گویا  جدائی  میں  بھی  تیری  قربت  باقی  رہی  ۔  یہ  “تو”  بعد  میں  ظاہر  ہوتا  ہے  کہ  اُس  کی  شاعری  ہے،  یعنی  شاعری  کا  اِلہام  ہمیشہ  اُس  کے  اندر  موجود  رہا۔

    ۲

    تِرے  شہر  میں  میں  چلا  تھا  جب  تو  کوئی  بھی  ساتھ  نہ  تھا  مرے

    تو  میں  کس  سے  محوِ۱  کلام۲  تھا  تو  یہ  کس  کی  ہم  سفری۳  رہی

     

    ۱۔مصروف،  منہمک  ۲۔گفتگو،  شاعری  ۳۔سفر  کا  ساتھ

     

    جب  میں  تیرے  شہر  تیرے  دیار  میں  آیا،  تو  ظاہراً  میں  اکیلا  تھا،  مگر  میں  مسلسل  کسی  سے  بات  کرتا  رہا  ۔  تو  یہ  کلام  کس  سے  تھا؟  یہ  ہم  سفری  کس  کی  تھی؟  یعنی  شاعر  کے  لاشعور  میں  اُس  کی  شاعری  ہمیشہ  اُس  کے  ساتھ  تھی،  چاہے  بظاہر  کوئی  نہ  ہو۔  وہ   اُسی  سے  گفتگُو  کرتا   رہا، وہی  اُس  کی  ہم  سفر  رہی  ۔

    ۳

    مجھے  اپنے  آپ  پہ  مان۱  تھا  کہ  نہ  جب  تلک  ترا  دھیان  تھا

    تو  مثال  تھی  مری  آگہی۲  تو  کمالِ۳  بے  خبری۴  رہی

     

    ۱۔غرور،  اعتماد  ۲۔سمجھ،  عِلم  ۳۔مکمل،  کامل  ۴۔بے  ہوشی،  وجد

     

    مجھے  اپنے  شعور،  اپنی  عقل  و  دانش  پر  بڑا  ناز  تھا  ۔  جب  تک  “تیری”  توجہ  مجھ  پر  نہیں  تھی۔  لیکن  جب  “تُو”  آئی  (یعنی  شاعری  کے  اِلہام  کا  نزول  ہوا)،  تو  میری  عقل  و  آگہی  جسے  میں  مِثال  سمجھتا  تھا  بے  معنی  ہوگئی۔  یوں  کمالِ  بے  خبری  (غنودگیِ  اِلہام)  مجھ  پر  طاری  ہوگئی  ۔  وہ  کیفیت  جس  میں  شاعر  محض  ایک  وسیلہ  بن  جاتا  ہے،  اُس  کا  کلام  کہنے  والا  کوئی  اور  ہے۔

    ۴

    مرے  آشنا۱  بھی  عجیب  تھے  نہ  رفیق۲  تھے  نہ  رقیب۳  تھے

    مجھے  جاں  سے  درد  عزیز  تھا  اُنہیں  فکرِ  چارہ  گری۴  رہی

     

    ۱۔جاننے  والے  ۲۔دوست  ۳۔دشمن  ۴۔علاج

     

    میرے  اِردگِرد  لوگ  نہ  میرے  سچّے  دوست  تھے  نہ  دشمن  ۔  اُن  کو  میرے  کرب  کی  پہچان  نہ  تھی  ۔  وہ  محض  تماشائی  تھے  ۔  میں  درد  سے  لطف  لیتا  رہا،  جبکہ  وہ  لوگ  صرف  علاج  کی  فکر  کرتے  رہے۔  یعنی  شاعر  کا  درد  ہی  اُس  کی  تخلیقی  توانائی  کا  باعِث  تھا،  مگر  دنیا  والے  اُسے  “بیماری”  سمجھتے  رہے۔

    ۵

    میں  یہ  جانتا  تھا  مرا  ہُنر  ہے  شکست۱  و  ریخت۲  سے  معتبر

    جہاں  لوگ  سنگ  بدست۳  تھے  وہیں  میری  شیشہ  گری۴  رہی

     

    ۱۔ٹوٹنا  ۲۔ٹکڑے،  سنگ  و  خشت،  کچرا  ۳۔ہاتھ  میں  پتھر  لئے  ہوئے  ۴۔کانچ  کا  کام

     

    میں  جانتا  تھا  کہ  میرا  فن  نازُک،  لطیف  اور  نرمی  میں  مکمّل  ہے  ۔  ٹوٹ  پھوٹ  کر  ٹکڑے  ٹکڑے  ہو  کر  ہی  معتبر  ہوگا  ۔  جہاں  لوگ  (نقاد)  پتھروں  سے  وار  کر  رہے  تھے،  میں  وہیں  شیشے  (یعنی  نازُک  جذبات  و  فن)  تراشنے  میں  مصروف  تھا۔  پتھراؤ  کا  ڈر  نہیں  تھا  ۔  یہ  فن  کی  لطافت  بمقابلہ  نقّاد  کی  سنگدلی  کا  استعارہ  ہے۔

    ۶

    جہاں  ناصحوں۱  کا  ہجوم  تھا  وہیں  عاشقوں  کی  بھی  دھوم  تھی

    جہاں  بخیہ  گر۲  تھے  گلی  گلی  وہیں  رسمِ  جامہ  دری۳  رہی

     

    ۱۔نصیحت  کرنے  والے،  واعظ  ۲۔کپڑے  سینے  والے  ۳۔کپڑے  پھاڑنا

     

    جہاں  واعظ  (ناصح)  نصیحتیں  کر  رہے  تھے،  وہیں  عاشق  (آزاد  خیال)  اپنی  مستیوں  میں  مگن  تھے۔  جہاں  لوگ  کپڑے  سی  رہے  تھے  (بخیہ  گر)،  وہیں  جامہ  دری  (عشق  میں  کپڑے  پھاڑنے)  کا  رواج  بھی  تھا۔  یعنی  ہم  (شعرا)  نے  زہد  کے  مقابل  میں  عشق  کی  بات  لکھی،  عقل  کے  مقابل  میں  جنون  پیش  کیا  ۔  شاعری  میں  تضادات  ہم  آہنگ  ہو  جاتے  ہیں۔

    ۷

    ترے  پاس  آ  کے  بھی  جانے  کیوں  مری  تِشنگی۱  میں  ہراس۲  تھا

    بہ  مثالِ  چشمِ۳  غزال۴  جو  لبِ۵  آبجو۶  بھی  ڈری  رہی

     

    ۱۔پیاس  ۲۔خوف،  ڈر  ۳۔آنکھ  ۴۔ہرن  ۵۔کِنارا  ۶۔چشمہ،  چھوٹی  ندی

     

    تیرے  قریب  آ  کر  بھی،  مجھے  تِشنگی  کا  خوف  رہا  ۔  جیسے  غزال  (ہرن)  چشمے  کے  کنارے  آ  کر  بھی  پانی  پینے  سے  ڈرتی  ہے۔  یعنی  شاعر  کو  شاعری  کی  قربت  میں  بھی  ایک  خوف  رہتا  ہے،  ایک  جِھجَھک  رہتی  ہے  کہ  کہیں  کلام  خام  نہ  ہو  ۔

    ۸

    جو  ہوس  فروش۱  تھے  شہر  کے  سبھی  مال  بیچ  کے  جا  چکے

    مگر  ایک  جِنسِ۲  وفا  مری  سرِ  رہ  دھری  کی  دھری  رہی

     

    ۱۔ہوش  بیچنے  والے،  شہوت  پسند  ۲۔مال،  سامان،  صنف

     

    شہر  کے  سب  لالچی  یا  شہوت  پسند  لوگ  (یا  قافیہ  بندی  کرنے  والے  شاعر)  اپنا  سب  کچھ  بیچ  کر  چلے  گئے  (یا  کلام  کی  داد  لے  کر  چلے  گئے)،  لیکن  میری  وفا،  میرا  اِخلاص  (اپنے  فن  کے  لیے)  ابھی  تک  بازار  میں  اَن  چھوا  پڑا  رہا۔  یعنی  وفا  کی  کوئی  خریدار  نہ  تھا  لیکن  شاعر  نے  اپنے  فن  کو  تجارت  نہیں  بنایا،  اُس  کی  سچّائی  برقرار  رہی۔

    ۹

    مرے  ناقدوں۱  نے  فرازؔ۲  جب  مرا  حرف  حرف۳  پرکھ۴  لیا

    تو  کہا  کہ  عہدِ۵  رِیا۶  میں  بھی  جو  بات  کھری۷  تھی  کھری  رہی

     

    ۱۔جانچنے  والا،  نُکتہ  چیں  ۲۔تخلّص  ۳۔ہر  ایک  حرف  ۴۔جانچنا  ۵۔زمانہ  ۶۔دِکھاوا  ۷۔سچّی،  صاف

     

    جب  ناقدوں  نے  میرے  ہر  لفظ  کو  جانچا،  تو  اُنہوں  نے  اعتراف  کیا  کہ  ریا  کاری  کے  اِس  زمانے  میں  بھی  میری  شاعری  میں  سچائی  باقی  رہی۔یہی  وہ  مقام  ہے  جہاں  “تو”  کی  حقیقت  کُھلتی  ہے  ۔  یعنی  “تو”  دراصل  شاعر  کی  شاعری  کا  اِلہام،  اُس  کی  تخلیقی  قوت  ہے،  جو  ہر  حال  میں  اُس  کے  ساتھ  رہی،  اور  جس  کی  صداقت  کو  زمانے  نے  آخرکار  مان  لیا۔

     

    कमाल-ए बे-ख़बरी रही – अहमद फ़राज़

    तेरा क़ुर्ब था के फ़िराक़ था वही तेरी जल्वागरी रही

    के जो रौशनी तेरे जिस्म की थी मेरे बदन में भरी रही

    तेरे शहर में मैं चला था जब तो कोई भी साथ न था मेरे

    तो मैं किस से महव-ए कलाम था तो ये किस की हम-सफ़री रही

    मुझे अपने आप पे मान था के न जब तलक तेरा ध्यान था

    तो मिसाल थी मेरी आगही, तु कमाल-ए बे-ख़बरी रही

    मेरे आश्ना भी अजीब थे न रफ़ीक़ थे न रक़ीब थे

    मुझे जाँ से दर्द अज़ीज़ था उन्हें फ़िक्र-ए चारागरी रही

    मैं ये जानता था मेरा हुनर है शिकस्त-ओ-रेख़्त से मो’तबर

    जहाँ लोग संग-ब-दस्त थे वहीं मेरी शीशागरी रही

    जहाँ नासेहों का हुजूम था वहीं आशेक़ों की भी धूम थी

    जहाँ बख़्या-गर थे गली गली वहीं रस्म-ए जामा-दरी रही

    तेरे पास आ के भी जाने क्यूँ मेरी तिश्नगी में हिरास था

    ब-मिसाल-ए चश्म-ए ग़ज़ाल जो लब-ए आबजू भी डरी रही

    जो हवस-फ़रोश थे शहर के सभी माल बेच के जा चुके

    मगर एक जिंस-ए वफ़ा मेरी सर-ए रह धरी की धरी रही

    मेरे नाक़ेदों ने फ़राज़ जब मेरा हर्फ़ हर्फ़ परख लिया

    तो कहा के अहद-ए रिया में भी जो बात खरी थी खरी रही

     

    सय्यद अहमद शाह अहमद फ़राज़ (१९३१-२००८) एक लोकप्रिय प्रेम और रूमानी शायर थे, साथ ही प्रगतिशील विषयों के महत्त्वपूर्ण स्तंभ और अंतरराष्ट्रीय पहुँच वाले सामाजिक कार्यकर्ता भी। यह ग़ज़ल, जिसकी रदीफ़ क्लासिक ‘जो रही सो बे-ख़बरी रही’ वाली ही है, रिफ़्रेन/रदीफ़ इंडेक्स पृष्ठ पर उसी निशान से जुड़ी हुई है।

    तेरा क़ुर्ब१ था के फ़िराक़२ था वही तेरी जल्वागरी३ रही

    के जो रौशनी तेरे जिस्म४ की थी मेरे बदन में भरी रही

     

    १-नज़्दीकि २-दूरी ३-शोभा प्रकट करना, प्रताप ४-शरीर

     

    चाहे तू मेरे क़रीब थी या मुझ से जुदा, तेरी चमक हमेशा मेरे साथ रही। तेरी ज़ात की रौशनी मेरे अंदर उतर गई।  यूँ मानो जुदाई में भी तेरी नज़दीकी बरक़रार रही। यह “तू” और “तेरी” बाद में स्पष्ट होता है के वो उसकी शा’एरी है – यानी शा’एरी का इल्हाम हमेशा उसके भीतर मौजूद रहा।

    तेरे शहर१ में मैं चला था जब तो कोई भी साथ न था मेरे

    तो मैं किस से महव२-ए कलाम३ था तो ये किस की हम-सफ़री४ रही

     

    १-क्षेत्र २-सोच में डूबा हुआ, लगन ३-बात-चीत ४-यात्रा का साथी

     

    जब मैं तेरे शहर/क्षेत्र में आया, तो ज़ाहिर तौर पर अकेला था, मगर मैं लगातार किसी से बात करता रहा। तो ये कलाम किस से था? ये हमसफ़री किस की थी? यानी शा’एर के अवचेतन (अंजाने ख़याल) में उसकी शा’एरी हमेशा उसके साथ थी, चाहे बाहरी रूप में कोई न हो।

    मुझे अपने आप पे मान१ था के न जब तलक तेरा ध्यान था

    तो मिसाल२ थी मेरी आगही३ तु कमाल४-ए बे-ख़बरी५ रही

     

    १-गर्व, नाज़ २-समानता, उदाहरण ३-समझ, ज्ञान ४-पूर्णता ५-धुन, मन मौज

     

    मुझे अपने ज्ञान, अपनी अक़्ल और समझ पर बहुत नाज़ था – जब तक “तेरी” तवज्जो मुझ पर नहीं थी। लेकिन जब “तू” आई (अर्थात शा’एरी का इल्हाम प्रकट हुआ), तो मेरी अक़्ल और मेरी जागरूकता बेमानी हो गई।  यूँ कमाल-ए बे-ख़बरी (इल्हाम की बेख़ुदी) मुझ पर छा गई – वो अवस्था जिसमें शा’एर सिर्फ़ एक माध्यम बन जाता है;  कहने वाला कोई और होता है।

    मेरे आश्ना१ भी अजीब२ थे न रफ़ीक़३ थे न रक़ीब४ थे

    मुझे जाँ५ से दर्द अज़ीज़६ था उन्हें फ़िक्र७-ए चारागरी८ रही

     

    १-जानने वाले २-विचित्र ३-दोस्त ४-दुश्मन ५-जान, ज़िन्दगी ६-प्रिय ७-चिंता ८-इलाज, दवा

     

    मेरे साथी न सच्चे दोस्त थे न दुश्मन – वे केवल तमाशबीन थे। उन को मेरा दर्द समझने की योग्यता नहीं थी – मैं तो दर्द में ही आनंद पाता रहा, जब के वे लोग केवल इलाज की फ़िक्र करते रहे। यानी शा’एर का दर्द ही उस का रचनात्मक बल था, मगर दुनिया वाले उसे “बीमारी” समझते रहे।

    मैं ये जानता था मेरा हुनर१ है शिकस्त२-ओ-रेख़्त३ से मो’तबर४

    जहाँ लोग संग-ब-दस्त५ थे वहीं मेरी शीशागरी६ रही

     

    १-कला २-टूटना ३-टूटा हुआ चूरा ४-विश्वास्य, भरोसामंद ५-हाथ में पत्थर लिये ६-शीशे का नाज़ुक काम

     

    मैं जानता था कि मेरा फ़न नाज़ुक, कोमल और नरमी में पूरा है – टूट-फूट कर चूर-चूर होने में (आलोचक की सख़्त बोली) ही उसकी पहचान है। जहाँ लोग पत्थर बरसा रहे थे, मैं वहीं शीशे (अर्थात नाज़ुक जज़्बात और कला) तराशने में लगा था। मुझे पत्थराव का डर नहीं था। ये फ़न की नज़ाकत बनाम आलोचक की संगदिली का प्रतीक है।

    जहाँ नासेहों१ का हुजूम२ था वहीं आशेक़ों की भी धूम थी

    जहाँ बख़्या-गर३ थे गली गली वहीं रस्म४-ए जामा-दरी५ रही

     

    १-नीतीवादि, सलाह देने वाला २-जमघट ३-सिलाई करने वाला ४-रीती ५-कपड़े फाड़ना

     

    जहाँ वा’एज़ (नसीहत देने वाले) उपदेश कर रहे थे, वहीं आशेक़ (आज़ाद ख़याल) अपनी मस्तियों में डूबे थे। जहाँ लोग कपड़े सी रहे थे (बख़्या-गर), वहीं जामा-दरी (इश्क़ में कपड़े फाड़ने की रस्म) का चलन भी था। यानी हमने (शा’एरों ने) ज़ोह्द के मुक़ाबले में इश्क़ की बात लिखी, अक़्ल के मुक़ाबले में जुनून पेश किया। शा’एरी में ये विरोध एक साथ पाए जाते हैं।

    तेरे पास आ के भी जाने क्यूँ मेरी तिश्नगी१ में हिरास२ था

    ब-मिसाल३-ए चश्म४-ए ग़ज़ाल५ जो लब६-ए आबजू७ भी डरी रही

     

    १-प्यास २-डर ३-उदाहरण, अनुरूप ४-आंख ५-हिरन ६-किनारा ७-नदी

     

    तेरे क़रीब आकर भी मुझे प्यास का डर बना रहा – जैसे हिरनी झरने के किनारे आकर भी पानी पीने से डरती है। यानी शा’एर को शा’एरी की क़ुर्बत में भी एक डर, एक झिझक रहती है, के कहीं उसका कलाम कच्चा न रह जाए।

    जो हवस-फ़रोश१ थे शहर के सभी माल बेच के जा चुके

    मगर एक जिंस२-ए वफ़ा३ मेरी सर-ए-रह४ धरी की धरी रही

     

    १-वासना, काम बेचने वाले २-सामान, अंश ३-सच्ची मोहब्बत ४-रास्ते के किनारे

     

    शहर के सब लालची या दिखावे के आशेक़ (या क़ाफ़िया-बाज़ शा’एर) अपना सब सामान बेच कर चले गए (या वाह-वाह लूटकर चले गए)। मगर मेरी वफ़ा, मेरा ख़ुलूस (अपने फ़न के लिये) अब भी बाज़ार में अछूता पड़ा रहा। यानी शा’एर ने अपनी कला को कारोबार नहीं बनाया; उसकी सच्चाई बरक़रार रही।

    मेरे नाक़ेदों१ ने फ़राज़२ जब मेरा हर्फ़-हर्फ़३ परख लिया

    तो कहा के अहद४-ए रिया५ में भी जो बात खरी६ थी खरी रही

     

    १-आलोचक २-नाम, तख़ल्लुस ३-हर एक शब्द ४-ज़माना ५-दिखावा, झूट ६-सच्ची

     

    जब आलोचकों ने मेरे हर लफ़्ज़ को परखा, तो उन्होंने स्वीकार किया के इस रियाकार (पाखंडी) ज़माने में भी मेरी शा’एरी में सच्चाई बाक़ी रही। यही वो मुक़ाम है जहाँ “तू” की हक़ीक़त खुलती है – यानी “तू” दरअस्ल शा’एर की शा’एरी का इल्हाम, उसकी रचनात्मक शक्ति है, जो हर हाल में उसके साथ रही, और जिसकी सच्चाई को ज़माने ने आख़िरकार मान लिया।

     

    kamaal-e be-Khabarii rahii – ahmad faraaz

    1
    teraa qurb tha keh firaaq tha vahii terii jalva-garii rahii
    keh jo raushnii ter’e jism kii thii mer’e badan meN bharii rahii
    2
    ter’e shahr meN maiN chalaa tha jab to koii bhii saath na tha mer’e
    to maiN kis se mahv-e kalaam tha to ye kis kii ham-safarii rahii
    3
    mujhe apne aap pe maan tha keh na jab talak teraa dhyaan tha
    tu misaal thii merii aagahii tu kamaal-e be-Khabarii rahii
    4
    mer’e aashnaa bhii ajiib th’e na rafiiq th’e na raqiib th’e
    mujhe jaaN se dard aziiz tha unheN fikr-e chaaragarii rahii
    5
    maiN ye jaantaa tha meraa hunar hai shikast-o-reKht se mo’tabar
    jahaaN log saNg-ba-dast th’e vahiiN merii shiishagarii rahii
    6
    jahaaN naasehoN kaa hujuum tha vahiiN aashiqoN kii bhii dhuum thii
    jahaaN baKhya-gar th’e galii galii vahiiN rasm-e jaama-darii rahii
    7
    ter’e paas aa ke bhii jaane kyuuN merii tishnagii meN hiraas tha
    ba-misaal-e chashm-e Ghazaal jo lab-e aabju bhii Darii rahii
    8
    jo havas farosh th’e shahr ke sabhii maal bech ke jaa chuk’e
    magar ek jins-e vafaa merii sar-e rah dharii kii dharii rahii
    9
    mer’e naaqidoN ne faraaz jab meraa harf-harf parakh liyaa
    to kahaa keh ahd-e riyaa meN bhii jo baat kharii thii kharii rahii

    ahmad faraaz (1931-2008) popular love and romance poet as well as a substantial contributor to progressive themes, social activist with an international reach.  This Ghazal with the same radeef as the classic ‘jo rahi so be-Khabari rahi’ is linked to that icon on the Refrain Index page.

    1
    teraa qurb1 tha keh firaaq2 tha vahii terii jalvagarii3 rahii
    keh jo raushnii4 ter’e jism5 kii thii mer’e badan6 meN bharii rahii

    1.nearness, proximity 2.separation 3.radiance 4.light 5.body 6.body

    Whether “you” were near me or far away, “your” radiance was always with me.  The light of your being descended into my own self.  Thus, whether in separation or in nearness, your light/beauty/glory remained with me.  This “you,” as later revealed, is in fact his poetry – the inspiration that has always lived within him.

    2
    ter’e shahr1 meN maiN chalaa tha jab to koii bhii saath na tha mer’e
    to maiN kis se mahv2-e kalaam3 tha to ye kis kii ham-safarii4 rahii

    1.city, domain 2.engrossed, absorbed 3.conversation 4.travelling with, companionship

    When I came to your city, outwardly I was alone, yet I kept speaking to/hearing someone continuously.  Then who was it who was talking to me? Whose companionship was this?  It means that in the poet’s subconscious, his poetry (or inspiration for poetry) was always by his side – even if, on the surface, no one was there.

    3
    mujhe apne aap pe maan1 tha keh na jab talak teraa dhyaan2 tha
    tu misaal3 thii merii aagahii4 tu kamaal5-e be-Khabarii6 rahii

    1.pride, confidence 2.attention 3.example, similar 4.awareness, knowledge 5.perfection, completion 6.unawareness, trance

    I was proud of my intellect and understanding – for as long as your attention was not upon me.  But when you arrived (that is, when the inspiration of poetry descended),

    my reason and awareness lost all meaning.  Thus the perfection of unawareness (the trance of inspiration) overtook me – that state in which the poet becomes merely a means/vessel, and the voice that speaks is not entirely his own.
    4
    mer’e aashnaa1 bhii ajiib2 th’e na rafiiq3 th’e na raqiib4 th’e
    mujhe jaaN5 se dard6 aziiz7 tha unheN fikr8-e chaaragarii9 rahii

    1.those who knew me 2.strange 3.friend 4.rival 5.life 6.pain, sorrow (of love) 7.dear 8.concern, worry 9.cure, remedy

    The people around me were neither true friends nor foes – they were mere spectators.

    I relished the pain/sorrow of my love, while they only worried about the cure.  That is to say, the poet’s pain itself was his creative energy, though the world mistook it for an illness.
    5
    maiN ye jaantaa tha meraa hunar1 hai shikast2-o-reKht3 se mo’tabar4
    jahaaN log saNg-ba-dast5 th’e vahiiN merii shiishagarii6 rahii

    1.talent, art 2.breaking 3.trash, broken pieces 4.credible 5.rocks in hand 6.glass blowing

    I knew that my art was delicate, subtle, but that it would acquire even more credibility if was broken and trashed.  Where people (critics) stood with rocks in hand (to hurl at my art), there I engaged in making delicate glass crystal.   I had no fear of being stoned.

    This shows the poet’s confidence in the excellence of his art in contrast to the harshness of critics.
    6
    jahaaN naasehoN1 kaa hujuum2 tha vahiiN aashiqoN kii bhii dhuum thii
    jahaaN baKhya-gar3 th’e galii-galii vahiiN rasm4-e jaama-darii5 rahii

    1.moralizer, preacher 2.crowd 3.stitching, mending 4.tradition 5.tearing clothes in the passion of love

    Where there was a crowd of preachers/counselers giving sermons, there the lovers – the free spirits – were lost in their ecstasy.  Where in every street, people were stitching/mending tears in garments, even there the ritual of ripping the shirt/collar in passion (jamah-dari) was alive.  That is, we poets wrote of love in defiance of piety,

    and presented madness in defiance of reason.
    In poetry, such contradictions become harmonious.
    7
    ter’e paas aa ke bhii jaane kyuN merii tishnagii1 meN hiraas2 tha
    ba-misaal3-e chashm4-e Ghazaal5 jo lab6-e aabju7 bhii Darii rahii

    1.thirst 2.fear 3.in the example of 4.eye 5.deer, gazelle 6.side, bank 7.river

    Just like there is fear in the eyes of the thirsty gazelle at the banks of the river, even in nearness to you, I remained thirsty out of fear.  It means that even in closeness to his poetry, the poet feels a certain fear and hesitation – that perhaps his verse might still remain immature/defective.

    8
    jo havas-farosh1 th’e shahr ke sabhii maal bech ke jaa chuk’e
    magar ek jins2-e vafaa3 merii sar-e-rah4 dharii5 kii dharii rahii

    1.lasciviousness sellers, poets with purely hedonistic compositions 2.ingredient 3.fidelity, pure love 4.side of the path 5.sitting untouched

    All the sellers of goods of greed and lasciviousness sold everything they had and left, but the ingredients (verse) of fidelity and love that I have on offer remained by the side of the road untouched and unsold in the marketplace.  There are not takers for his message of fidelity.

    9
    mer’e naaqidoN1 ne faraaz2 jab meraa harf-harf3 parakh4 liyaa
    to kahaa keh ahd5-e riyaa6 meN bhii jo baat kharii7 thii kharii rahii

    1.critics 2.pen-name, taKhallus 3.every word 4.examined, evaluated 5.times, age 6.hypocrisy 7.true

    When the critics examined each word of mine, they finally admitted that even in this age of hypocrisy, my poetry had preserved its truth.  This is the moment where the true identity of “you” (used throughout this Ghazal) is revealed – the “you” is none other than the inspiration of the poet’s art, his creative spirit, which stayed with him through every trial, and whose authenticity the world ultimately came to recognize.

    The post kamaal-e be-Khabari rahi – ahmad faraaz appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy