UrduShahkar

Khat aaya javaab meN-daaGh dehlavi


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/08/dGhd-Khat-aaya-javaab-meN-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • خط  آیا  جواب  میں  ۔  داغؔ  دہلوی

    ۱

    اُن  کو  کہاں  ہے  صبر  و  تحمّل  عِتاب  میں

    دم  بھر  کے  بعد  اور  خط  آیا  جواب  میں

    ۲

    کیوں  فِکر  اس  قدر  ہے  رقیبوں  کے  باب  میں

    اُن  کے  گنہ  بھی  ڈال  دو  میرے  حِساب  میں

    ۳

    دیکھا  دل  اُن  کا  غیر  نے  سینے  پہ  رکھ  کے  ہاتھ

    وہ  کاش  دیکھتے  نہ  مجھے  اِضطراب  میں

    ۴

    صوفی  کو  اِجتناب  ہے  واعظ  کو  اِحتراض

    کیا  زہر  گُھل  گیا  ہے  الہٰی  شراب  میں

    ۵

    یا  رب  نہ  پوچھ  عرصۂ  محشر  میں  رازِ  دل

    کرتا  ہوں  میں  حِجاب  کی  باتیں  حِجاب  میں

    ۶

    عاشق  تو  کب  دبیں  گے  فرِشتوں  سے  بعدِ  مرگ

    تکرار  ہو  نہ  جائے  سوال  و  جواب  میں

    ۷

    دل  دے  کے  مفت  مول  لیا  پھر  ہزار  بار

    اپنے  دھوئیں  بکھر  گئے  عہدِ  شباب  میں

    ۸

    اُس  نے  بغیر  خط  کے  پڑھے  لِکھ  دیا  جواب

    یہ  بات  بھی  ہے  لکھنے  کے  قابِل  کتاب  میں

    ۹

    تِربِھر  ہوئے  ہیں  کیسے  وہ  برسے  ہیں  کس  قدر

    لگتی  لگاتی  بات  جو  کہہ  دی  عِتاب  میں

    ۱۰

    آؤ  نہ  اتنی  دیر  ہمیں  تم  کریں  کلام

    روزِ  جزا  ابھی  ہے  توقّف  حِساب  میں

    ۱۱

    میں  دیکھتا  ہوں  دیکھتے  ہی  وصل،  ہجر  بھی

    تعبیر  مُجھ  کو  خواب  کی  ملتی  ہے  خواب  میں

    ۱۲

    پوچھے  تو  کوئی  حضرتِ  واعظ  سے  اتنی  بات

    ایسے  ہی  تھے  جناب  بھی  عہدِ  شباب  میں

    ۱۳

    آنکھ  اپنی  بند  ہوتے  ہی  پردے  سے  اُٹھ  گئے

    دیکھا  تھا  ہم  نے  خاک  جہانِ  خراب  میں

    ۱۴

    تم  مجھ  پہ  جور  کر  کے  پشیمان  بھی  نہیں

    میں  تم  سے  دل  لگا  کے  پڑا  کس  عذاب  میں

    ۱۵

    کچھ  ہوش  ہو  تو  داغؔ  کو  سمجھائیں  نیک  و  بد

    ڈوبا  ہوا  ہے  نشۂ  جام  شراب  میں

    ख़त आया जवाब में – दाग़ देहलवी


    उन को कहां है सब्र-ओ-तहम्मुल अज़ाब में
    दम भर के बाद और ख़त आया जवाब में


    क्यूं फ़िक्र इस क़दर है रक़ीबौं के बाब में
    उन के गुन’ह भी डाल दो मेरे हिसाब में


    देखा दिल उन का ग़ैर ने सीने पे रख के हाथ
    वो काश देखते न मुझे इज़्तेराब में


    सूफ़ी को इज्तेनाब है, वा’एज़ को ए’तेराज़
    क्या ज़हर घुल गया है इलाही शराब में


    या रब न पूछ अर्सा-ए महशर में राज़-ए दिल
    करता हूं मैं हिजाब की बातें हिजाब में


    आशिक़ तो कब दबेंगे फ़रिश्तौं से बाद-ए मर्ग
    तक्रार हो न जाए सवाल-ओ-जवाब में


    दिल दे के मुफ़्त मोल लिया फिर हज़ार बार
    अपने धुएं बिखर गए अहद-ए शबाब में


    उस ने बग़ैर ख़त के पढ़े लिख दिया जवाब
    ये बात भी है लिखने के क़ाबिल किताब में


    तिर-भिर हुए हैं कैसे, वो बरसे हैं किस क़दर
    लगती लगाती बात जो कह दी अज़ाब में

    १०

    आओ न इतनी देर हमीं तुम करें कलाम
    रोज़-ए जज़ा अभी है तवक़्क़ुफ़ हिसाब में

    ११

    मैं देखता हूँ देखते ही वस्ल हिज्र भी
    ताबीर मुझ को ख़्वाब की मिलती है ख़्वाब में

    १२

    पूछे तो कोई हज़रत-ए वा’एज़ से इतनी बात
    ऐसे ही थे जनाब भी अहद-ए शबाब में

    १३

    आंख अपनी बंद होते ही पर्दे से उठ गए
    देखा था हम ने ख़ाक जहान-ए ख़राब में

    १४

    तुम मुझ पे ज़ोर कर के पशेमान भी नहीं
    मैं तुम से दिल लगा के पढा किस अज़ाब में

    १५

    कुछ होश हो तो दाग़ को समझाएं नेक-ओ-बद
    डूबा हुआ है नशा-ए जाम-ए शराब में

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar (by marriage of his mother to zafar’s son). After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died. His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical. He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known. But daaGh had good relations with Ghalib and composed several Ghazal in the zamiin of Ghalib, using many of the same phrases. This is one of them.

    1
    un ko kahaaN hai sabr1-o-tahammul2 azaab3 meN
    dam-bhar4 ke baad aur Khat aaya javaab5 meN     1.patience 2.toleration, capacity to bear 3.calamitous anger 4.even for a moment 5.answer, reply
    The poet/lover has sent a letter via messenger to the beloved. But does she have the patience or control over her calamitous anger. Of course not! Within a minute she dashes off a reply to his letter. The implication is that it was an angry response.
    2
    kyuN fikr1 iss qadar2 hai raqiiboN3 ke baab4 meN
    unn ke gun’h5 bhi Daal do mere hisaab6 meN     1.concern 2.so much 3.rivals 4.theme, in the subject of 5.sin 6.account
    The beloved is showing much concern about the fate of the rival. The poet/lover is miffed. Why do you show so much concern about the rival, just write all of his sins too in my account. Thus, by taking on all his sins, the poet hopes that the beloved will not be so obsessed with thoughts of the rival.
    3
    dekha dil un ka Ghair1 ne siine pe rakh ke haath
    vo kaash2 dekhte na mujhe izteraab3 meN     1.rival 2.I wish 3.restlessness, longing
    The beloved has cast a longing glance at the poet/lover. The rival who is next to her sees her concerned look and checks out her heart for palpitations. That of course, causes the poet/lover a lot of angst due to jealousy. Although her longing glance is very satisfying/rewarding to the poet/lover he wishes that she had not done so. He is willing to forego the pleasure of her longing glance to avoid giving the rival the chance/excuse to place his heart on her chest to feel her heartbeat.
    4
    sufi1 ko ijtenaab2 hai, vaa’ez3 ko ae’teraaz4
    kya zah’r ghul gaya hai ilaahi5 sharaab meN     1.mystic 2.abstinence, avoidance 3.preacher 4.objection 5.god
    The mystic abstains, the preacher objects. O god, is there poison dissolved in wine – is that why the mystic avoids and preacher objects.
    5
    yaa rab1 na poochh arsa2-e mahshar3 meN raaz4-e dil
    karta huN maiN hijaab5 ki baateN hijaab meN    1.lord 2.time, duration 3.day of judgement 4.secret 5.hidden
    O lord, do not ask me about the secrets of my heart during the day of judgement. I like to keep hidden matters hidden.
    6
    aashiq to kab dabeNge1 farishtoN se baad-e marg2
    takraar3 ho na jaa’e savaal-o-javaab4 meN     1.suppressed 2.death 3.argument 4.question and answer
    Were lovers ever suppressed by angels after death. I fear that an argument might break out during question and answer. It is implied that the question and answer will be about the deeds of the lover and they might get offended and annoyed.
    7
    dil de ke muft1 mol2 liya phir hazaar baar3
    apne dhueN4 bikhar5 gaye ahd6-e shabaab7 meN     1.without charge 2.acquire 3.thousand times 4.smoke, passion 5.spread, scattered 6.duration, time 7.youth
    The poet/lover gave away his heart to the beloved without her asking for it, but later he had to pay the price a thousand times (in pain and suffering). His passion got wasted blown away like smoke during his youth.
    8
    uss ne baGhair1 Khat ke paRhe likh diya javaab2
    ye baat bhi hai likhne ke qaabil3 kitaab meN     1.without 2.reply 3.deserving of, worthwhile
    The beloved sent her usual angry reply (that he has seen many times before) without even reading his letter. This too, is well worth writing about in the book (of his life).
    9
    tir-bhir1 hue haiN kaise, vo barse2 haiN kis qadar3
    lagti-lagaati4 baat jo kah dii azaab5 meN     1.upset, angry 2.rained (like calamities raining down) 3.how much 4.sensitive, touching a raw nerve 5.torment, agony
    O how angry she has gotten, how much has she rained on me like calamities coming down from the sky, when I said something sensitive about her tormenting me.
    10
    aao na itni der humiiN tum kareN kalaam1
    roz-e-jaza2 abhi hai tavaqquf3 hisaab4 meN     1.conversation 2.day of judgment 3.delay, suspended, postponed 4.reckoning
    itni der means while we have time …thus, while we have this time, why don’t you and I talk to each other. There is a long time left before we are called to reckon our deeds on the day of judgment. The implication is that conventional fear of the day of judgment inhibits us from enjoying ourselves while we have the time to do so. The poet is calling us to shed those inhibitions.
    11
    maiN dekhta huN dekhte hi vasl1, hijr2 bhi
    taabiir3 mujh ko Khwaab4 ki milti hai Khwaab meN    1.union (with the beloved) 2.separation 3.interpretation, fulfillment 4.dream
    The poet preceives and as soon as he sees/experiences union, he also sees separation. Separation is the taabiir of his Khwaab i.e., even union was a dream and he knows that the dream will end in full realization that he is a state of hijr-separation.
    12
    poochhe to koi hazrat1-e vaa’ez2 se itni baat
    aise hi the janaab3 bhi ahd4-e shabaab5 meN    1.mister 2.preacher 3.honourable 4.times, era, age 5.youth
    Let someone ask mister preacher this much; was his honour like this during his time of youth … presumably, the preacher is now in his advanced years and is admonishing the youth to stay away from enjoying themselves. The poet wants someone to remind him of his hypocricy … engaging in joyful activities during his own youth, while forbidding it for the current generation.
    13
    aaNkh apni band hote hi parde se uTh gaye
    dekha tha hum ne Khaak1 jahaan-e-Kharaab2 meN    1.dust, nothing of value 2.ruined world
    aaNkh band hona implies death and parde uThna means new truths revealed. All we have seen in this ruined world is Khaak – nothing of real value, only illusion. As soon as we die, it is as if veils have been lifted off and we can see the truth. This of course, is not what rationalists think.
    14
    tum mujh pe zor2 kar ke pashemaan2 bhi nahiiN
    maiN tum se dil laga ke paRaa kis azaab3 meN    1.force, oppression 2.remorseful 3.calamity
    You (O beloved) do not show any regret even after being so cruel to me. I, on the other hand, have only had calamities befall me after giving you my heart.
    15
    kuchh hosh1 ho to daaGh2 ko samjhaa’eN3 nek-o-bad4
    Dooba5 hua hai nashsha6-e jaam7-e sharaab meN    1.senses, sobriety 2.pen-name, taKhallus 3.explain 4.good and bad 5.drowned 6.intoxication 7.cup
    If he comes to his senses, we will explain to daaGh the difference between good and bad; right now he seems to be drowned in the intoxication of the wine-cup.

    daaGh dehlavi (1831-1905), grandson of bahadur shah zafar (by marriage of his mother to zafar’s son). After 1857, he had to move to rampur and later to hyderabad, where he died.  His Ghazal are more earthy and romantic than sufiyaana or philosophical.  He was a disciple of zauq, whose rivalry with/jealousy of Ghalib is well known.  But daaGh had good relations with Ghalib and composed several Ghazal in the zamiin of Ghalib, using many of the same phrases.  This is one of them.

    1
    un ko kahaaN hai sabr1-o-tahammul2 azaab3 meN
    dam-bhar4 ke baad aur Khat aaya javaab5 meN

    1.patience 2.toleration, capacity to bear 3.calamitous anger 4.even for a moment 5.answer, reply

    The poet/lover has sent a letter via messenger to the beloved.  But does she have the patience or control over her calamitous anger.  Of course not!  Within a minute she dashes off a reply to his letter.  The implication is that it was an angry response.

    2
    kyuN fikr1 iss qadar2 hai raqiiboN3 ke baab4 meN
    unn ke gun’h5 bhi Daal do mere hisaab6 meN

    1.concern 2.so much 3.rivals 4.theme, in the subject of 5.sin 6.account

    The beloved is showing much concern about the fate of the rival.  The poet/lover is miffed.  Why do you show so much concern about the rival, just write all of his sins too in my account.  Thus, by taking on all his sins, the poet hopes that the beloved will not be so obsessed with thoughts of the rival.

    3
    dekha dil un ka Ghair1 ne siine pe rakh ke haath
    vo kaash2 dekhte na mujhe izteraab3 meN

    1.rival 2.I wish 3.restlessness, longing

    The beloved has cast a longing glance at the poet/lover.  The rival who is next to her sees her concerned look and checks out her heart for palpitations.  That of course, causes the poet/lover a lot of angst due to jealousy.  Although her longing glance is very satisfying/rewarding to the poet/lover he wishes that she had not done so.  He is willing to forego the pleasure of her longing glance to avoid giving the rival the chance/excuse to place his heart on her chest to feel her heartbeat.

    4
    sufi1 ko ijtenaab2 hai, vaa’ez3 ko ae’teraaz4
    kya zah’r ghul gaya hai ilaahi5 sharaab meN

    1.mystic 2.abstinence, avoidance 3.preacher 4.objection 5.god

    The mystic abstains, the preacher objects.  O god, is there poison dissolved in wine – is that why the mystic avoids and preacher objects.

    5
    yaa rab1 na poochh arsa2-e mahshar3 meN raaz4-e dil
    karta huN maiN hijaab5 ki baateN hijaab meN

    1.lord 2.time, duration 3.day of judgement 4.secret 5.hidden

    O lord, do not ask me about the secrets of my heart during the day of judgement.  I like to keep hidden matters hidden.

    6
    aashiq to kab dabeNge1 farishtoN se baad-e marg2
    takraar3 ho na jaa’e savaal-o-javaab4 meN

    1.suppressed 2.death 3.argument 4.question and answer

    Were lovers ever suppressed by angels after death.  I fear that an argument might break out during question and answer.  It is implied that the question and answer will be about the deeds of the lover and they might get offended and annoyed.

    7
    dil de ke muft1 mol2 liya phir hazaar baar3
    apne dhueN4 bikhar5 gaye ahd6-e shabaab7 meN

    1.without charge 2.acquire 3.thousand times 4.smoke, passion 5.spread, scattered 6.duration, time 7.youth

    The poet/lover gave away his heart to the beloved without her asking for it, but later he had to pay the price a thousand times (in pain and suffering).  His passion got wasted blown away like smoke during his youth.

    8
    uss ne baGhair1 Khat ke paRhe likh diya javaab2
    ye baat bhi hai likhne ke qaabil3 kitaab meN

    1.without 2.reply 3.deserving of, worthwhile

    The beloved sent her usual angry reply (that he has seen many times before) without even reading his letter.  This too, is well worth writing about in the book (of his life).

    9
    tir-bhir1 hue haiN kaise, vo barse2 haiN kis qadar3
    lagti-lagaati4 baat jo kah dii azaab5 meN

    1.upset, angry 2.rained (like calamities raining down) 3.how much 4.sensitive, touching a raw nerve 5.torment, agony

    O how angry she has gotten, how much has she rained on me like calamities coming down from the sky, when I said something sensitive about her tormenting me.

    10
    aao na itni der humiiN tum kareN kalaam1
    roz-e-jaza2 abhi hai tavaqquf3 hisaab4 meN

    1.conversation 2.day of judgment 3.delay, suspended, postponed 4.reckoning

    itni der means while we have time …thus, while we have this time, why don’t you and I talk to each other.  There is a long time left before we are called to reckon our deeds on the day of judgment.  The implication is that conventional fear of the day of judgment inhibits us from enjoying ourselves while we have the time to do so.  The poet is calling us to shed those inhibitions.

    11
    maiN dekhta huN dekhte hi vasl1, hijr2 bhi
    taabiir3 mujh ko Khwaab4 ki milti hai Khwaab meN

    1.union (with the beloved) 2.separation 3.interpretation, fulfillment 4.dream

    The poet preceives and as soon as he sees/experiences union, he also sees separation.  Separation is the taabiir of his Khwaab i.e., even union was a dream and he knows that the dream will end in full realization that he is a state of hijr-separation.

    12
    poochhe to koi hazrat1-e vaa’ez2 se itni baat
    aise hi the janaab3 bhi ahd4-e shabaab5 meN

    1.mister 2.preacher 3.honourable 4.times, era, age 5.youth

    Let someone ask mister preacher this much; was his honour like this during his time of youth … presumably, the preacher is now in his advanced years and is admonishing the youth to stay away from enjoying themselves.  The poet wants someone to remind him of his hypocricy … engaging in joyful activities during his own youth, while forbidding it for the current generation.

    13
    aaNkh apni band hote hi parde se uTh gaye
    dekha tha hum ne Khaak1 jahaan-e-Kharaab2 meN

    1.dust, nothing of value 2.ruined world

    aaNkh band hona implies death and parde uThna means new truths revealed.  All we have seen in this ruined world is Khaak – nothing of real value, only illusion.  As soon as we die, it is as if veils have been lifted off and we can see the truth.  This of course, is not what rationalists think.

    14
    tum mujh pe zor2 kar ke pashemaan2 bhi nahiiN
    maiN tum se dil laga ke paRaa kis azaab3 meN

    1.force, oppression 2.remorseful 3.calamity

    You (O beloved) do not show any regret even after being so cruel to me.  I, on the other hand, have only had calamities befall me after giving you my heart.

    15
    kuchh hosh1 ho to daaGh2 ko samjhaa’eN3 nek-o-bad4
    Dooba5 hua hai nashsha6-e jaam7-e sharaab meN

    1.senses, sobriety 2.pen-name, taKhallus 3.explain 4.good and bad 5.drowned 6.intoxication 7.cup

    If he comes to his senses, we will explain to daaGh the difference between good and bad; right now he seems to be drowned in the intoxication of the wine-cup.

    The post Khat aaya javaab meN-daaGh dehlavi appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy