UrduShahkar

kisu vaqt apna bhi yaar tha-mir taqi mir


Listen Later

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2026/01/mtm-kisu-vaqt-apna-bhi-yaar-tha-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • تشریح
  • देवनागरी
  • व्याख्या
  • Roman
  • Explanation
  • کسو  وقت  اپنا  بھی  یار  تھا  ۔  میر  تقی  میرؔ

    ۱

    کئی  دن  سلوک  وداع  کا  مرے  در  پئے  دلِ  زار  تھا

    کبھو  درد  تھا  کبھو  داغ  تھا  کبھو  زخم  تھا  کبھو  وار  تھا

    ۲

    دمِ  صبح  بزمِ  خوشِ  جہاں  شبِ  غم  سے  کم  نہ  تھی  مہرباں

    کہ  چراغ  تھا  سو  تو  دُود  تھا  جو  پتنگ  تھا  وہ  غبار  تھا

    ۳

    دلِ  خستہ  لوہو  جو  ہو  گیا  تو  بھلا  ہوا  کہ  کہاں  تلک

    کبھو  سوزِ  سینہ  سے  داغ  تھا  کبھو  درد  و  غم  سے  فگار  تھا

    ۴

    دلِ  مضطرب  سے  گذر  گئی  شبِ  وصل  اپنی  ہی  فکر  میں

    نہ  دماغ  تھا  نہ  فراغ  تھا  نہ  شکیب  تھا  نہ  قرار  تھا

    ۵

    جو  نگاہ  کی  تھی  پلک  اُٹھا  تو  ہمارے  دل  سے  لہو  بہا

    کہ  وہیں  وہ  ناوکِ  بے  خطا  کسو  کے  کلیجے  کے  پار  تھا

    ۶

    یہ  تمہارے  ان  دنوں  دوستاں  مژہ  جس  کے  غم  میں  ہے  خوں  چکاں

    وہی  آفتِ  دلِ  عاشقاں  کسو  وقت  ہم  سے  بھی  یار  تھا

    ۷

    نہیں  تازہ  دل  کی  شکستگی  یہی  درد  تھا  یہی  خستگی

    اسے  جب  سے  ذوقِ  شکار  تھا  اسے  زخم  سے  سروکار  تھا

    ۸

    کبھو  جاۓ  گی  جو  اُدھر  صبا  تو  یہ  کہیو  اُس  سے  کہ  بے  وفا

    مگر  ایک  میرِ  شکستہ  پا  ترے  باغِ  تازہ  میں  خار  تھا

    میر  تقی  میرؔ  (۱۷۲۲۔۱۸۱۰)  آگرہ،  دہلی،  لکھنو۔  میر  نے  پہلے  نادر  شاہ  کے  اور  پھر  احمد  شاہ  ابدالی  کے  ہاتھوں  دہلی  کی  تباہی  دیکھی۔  یہ  شہر  شہر  جاتے  رہے  دستگیر/سرپرست    کی  تلاش  میں۔  جب  ولیؔ  دکّھنی  دہلی  آئے  تھے  اور  اُردو  میں  غزل  کہی  تھی  تو  کئی  نوجوان  شعرا  کو  صلاح  دی  گئی،  حوصلہ  افزائی  کی  گئی  کہ  فارسی  کے  ساتھ  ساتھ  اُردو  میں  غزل  کہیں۔  میر  تقی  میرؔ  بھی  ان  شعراء  میں  شامل  تھے۔  غزلیات  کے  چھ  مجموعے  ہیں  اس  کے  علاوہ  مرثیہ،  قصیدہ  اور  نصر  کی  چند  کتابیں  جن  میں  آپ  بیتی/سرگزشت  بھی  شامل  ہے۔  اِن  کو  درد  و  غم  کا  شاعر  سمجھا  جاتا  ہے۔  اِن  کی  شاعری  میں  صوفیانہ  طرز  بھی  ہے  اور  ادبی  لطافت  بھی۔  سادی  زبان  میں  گہرے  خیالات  کہتے  ہیں  ۔

    ۱

    کئی  دن  سلوک  وداع  کا  مرے  در  پئے۱  دلِ  زار۲  تھا

    کبھو  درد  تھا  کبھو  داغ  تھا  کبھو  زخم  تھا  کبھو  وار  تھا

     

    ۱۔مُصر،  اِصرار  کرنا،  ضد  کرنا  ۲۔غمگین

     

    شاعر/عاشق،  محبوب  سے  وِداع  ہوا  ہے۔  وداعی  کے  وقت  سلوک  ایسا  تھا  جیسے  وداعی  عاشق  دل  برباد  کرنے  پر  تُلا  ہوا   ہے۔  یوں  معلم  ہوتا  ہے  کہ  اُس  نے  ہر  وضع  کا  ظلم  کیا  جو  عاشق  کئی  دِن  تک  پرداشت  کرتا  رہا  ۔۔  درد،  داغ،  زخم  اور  وار۔  وداعی  نے  اُسے  برباد  کر  دیا۔

    ۲

    دمِ  صبح  بزمِ  خوشِ  جہاں  شبِ  غم  سے  کم  نہ  تھی  مہرباں

    کہ  چراغ  تھا  سو  تو  دُود۱  تھا  جو  پتنگ۲  تھا  وہ  غبار۳  تھا

     

    ۱۔دھواں  ۲۔پتنگا،  پروانہ  ۳۔راکھ

     

    شاعر/عاشق  طلوعِ  سحر  کے  جھوٹے  وعدے  پر  طنز  کرتا  ہے۔  طلوعِ  سحر  روشنی  اور  خوشی  کی  تمہید  سمجھی  جاتی  ہے۔  طنز  سے  کہتا  ہے  کہ  یہ  سحر  اُتنی  ہی  مہربان  تھی  جتنی  کہ  شبِ  غم  ہوتی  ہے۔  اِس  روشنی  میں  شاعر  کو  صرف  بجھی  ہوئی  شمع  کا  دھواں  اور  جلے  پتنگے  کی  راکھ  دکھائی  دی۔  عشق  کا  جھوٹا  وعدہ  ہے  جس  میں  عاشق  اور  معشوق  دونوں  برباد  ہوتے  ہیں۔

    ۳

    دلِ  خستہ۱  لوہو۲  جو  ہو  گیا  تو  بھلا  ہوا  کہ  کہاں  تلک

    کبھو  سوزِ۳  سینہ  سے  داغ  تھا  کبھو  درد  و  غم  سے  فِگار۴  تھا

     

    ۱۔نازُک،  ٹوٹا  ہوا  ۲۔لہو،  خون  ۳۔آگ،  جلتا  ہوا  ۴۔کٹا  ہوا

     

    عاشق  کا  دل  ٹوٹ  گیا  ہے  اور  خون  بہا  جا  رہا  ہے۔  کہتا  ہے  کہ  یہ  ٹھیک  ہی  ہے  کیونکہ  میں  کب  تک  دل  کا  سینے  میں  جلنا  یا  ٹکڑے  ٹکڑے  ہو  کر  درد  و  غم  دینا  برداشت  کرتا  رہوں  گا۔

    ۴

    دلِ  مضطرب  سے  گذر  گئی  شبِ  وصل  اپنی  ہی  فکر  میں

    نہ  دماغ  تھا  نہ  فراغ۱  تھا  نہ  شکیب۲  تھا  نہ  قرار  تھا

     

    ۱۔فراغت،  وقت،  موقع  ۲۔صبر،  تحمُّل،  برداشت

     

    اُردو  شاعری  میں  یہ  بہت  ہی  کم  ہوتا  ہے  کہ  عاشق  کو  وصل  نصیب  ہو۔  اِس  شعر  میں  ایسا  ہوا  ہے،  لیکن  پھر  بھی  عاشق  کا  دل  ساری  رات  اپنی  ہی  فکر  میں  گزار  رہا  ہے۔  نہ  تو  وہ  وصل  کا  حال  سوچ  سکا  نہ  اُس  کو  فراغت  ملی  کہ  وصل  کا  کیف  اُٹھا  سکے۔  ایسا  کیوں  ہوا؟  کیونکہ  وہ  دوسرے  دن  کے  فراق  کے  بارے  میں  سوچتا  رہا  وصل  کا  یہی  مزاق/طنز  ہے۔  میرؔ  کا  ایک  اور شعر  بھی  یوں  ہی  ہے ۔۔

    وصل  میں  رنگ  اڑ  گیا  میرا

    کیا  جدائی  کو  منہ  دکھاؤں  گا

    ۵

    جو  نگاہ  کی  تھی  پلک  اُٹھا  تو  ہمارے  دل  سے  لہو  بہا

    کہ  وہیں  وہ  ناوکِ۱  بے  خطا۲  کسو  کے  کلیجے  کے  پار  تھا

     

    ۱۔تیر  ۲۔خطا/چُوک  نہ  کرنے  والی

     

    محبوب  نے  آنکھ  اُٹھا  کر  عاشق  پہ  ایک  نظر  ڈالی  اور  اس  کے  دل  سے  خون  بہنے  لگا،  کیونکہ  اُس  کی  نظر  کا  تیر  کبھی  اپنا  نشانہ  چُوک  نہیں  کرتا  اور  وہ  تیر  جگر  سے  پار  دل  میں  اتر  گیا۔

    ۶

    یہ  تمہارے  ان  دنوں  دوستاں  مژہ۱  جس  کے  غم  میں  ہے  خوں  چکاں۲

    وہی  آفتِ  دلِ  عاشقاں  کسو  وقت  ہم  سے  بھی  یار  تھا

     

    ۱۔پلک  ۲۔خوں  ٹپکتا  ہوا

     

    شاعر  عاشق  کسی  دوست  سے  مخاطب  ہے  جو  کہ  آج  کل  اُسی  مرض  میں  مُبتلا  ہے  جو  ہر  عاشق  کہ  دل  پر  آفت  لاتا  ہے۔  شاعر  کہتا  ہے  کہ  اے  دوست  جس  محبوب  کے  لیے  تم  اب  خون  کے  آنسو  رو  رہے  ہو،  تمہاری  پلکوں  سے  خون  ٹپک  رہا  ہے،  ایک  ایسا  وقت  تھا  وہی  محبوب  ہم  پر  بھی  مہربانی  کیا  کرتا  تھا۔

    ۷

    نہیں  تازہ۱  دل  کی  شکستگی۲  یہی  درد  تھا  یہی  خستگی۳

    اسے  جب  سے  ذوقِ  شکار  تھا  اسے  زخم  سے  سروکار  تھا

     

    ۱۔نئی  ۲۔ٹوٹنا،  پھٹنا  ۳۔زخمی،  آسانی  سے  ٹوٹنے  والا،  نازک

     

    میرے  دل  کا  ٹوٹنا،  اُس  کی  شکستگی  کوئی  نیا  واقعہ  نہیں  ہے۔  بہت  زمانے  سے  یہ  نازک  دل  ٹوٹا  ہوا  ہے۔  جب  سے  محبوب  کو  شکار  کا  شوق  ہو  گیا  تھا  تب  سے  یہ  دل  بھی  محبوب  کے  ہاتھوں  چوٹ  کھانے  کا  خواہاں  ہے۔

    ۸

    کبھو  جاۓگی  جو  اُدھر  صبا۱  تو  یہ  کہیو  اس  سے  کہ  بے  وفا

    مگر  ایک  میرِ  شکستہ۲  پا  ترے  باغِ  تازہ  میں  خار۳  تھا

     

    ۱۔صبح  کی  ہوا  ۲۔ٹوٹا  ہوا  ۳۔کانٹا

     

    اے  صبا  اگر  تو  کبھی  اُدھر/محبوب  کے  شبستان  میں  گئی  تو  اُس  سے  کہہ  دینا  کہ  میرؔ  کے  پیر  ٹوٹ  گئے  ہیں  یعنی  وہ  بے  سہارا  ہو  گیا  ہے۔  ایک  زمانہ  تھا  جب  وہ  تمہارے  شاداب  چمن  میں  خار  تھا۔  یہاں  یہ  مُراد  ہو  سکتی  ہے  کہ  محبوب  عاشق  کی  گریا  و  زاری  سے  تنگ  آ  کر  اُس  کو  خار  سمجھتا  تھا۔  محبوب  کا  چمن  شاداب  ہونے  کا  مطلب  ہے  کہ  اُس  کی  بزم  میں  کئی  اُس  کے  شیدا  ہیں۔

    किसू वक़्त हम से भी यार था – मीर तक़ी मीर


    कई दिन सुलूक विदा’ का मेरे दरपए-ए दिल‐ए ज़ार था
    कभू दरद था कभू दाग़ था कभू ज़ख़्म था कभू वार था

    दम‐ए सुब्ह बज़्म‐ए ख़ुश‐ए जहाँ शब‐ए ग़म से कम न थी मेहरबां
    के चराग़ था सो तो दूद था जो पतंग था वो ग़ुबार था

    दिल‐ए ख़स्ता लोहू जो हो गया तो भला हुआ के कहाँ तलक
    कभू सोज़‐ए सीना से दाग़ था कभू दरद‐ओ‐ग़म से फ़िगार था

    दिल‐ए मुज़्तरिब से गुज़र गई शब‐ए वस्ल अपनी ही फ़िक्र में
    न दिमाग़ था न फ़राग़ था न शकेब था न क़रार था

    जो निगाह की थी पलक उठा तो हमारे दिल से लहू बहा
    के वहीं वो नावक‐ए बे-ख़ता किसू के कलेजे के पार था

    ये तुमहारे इन दिनों दोसताँ मिज़्शा जिस के ग़म में है ख़ूँचकाँ
    वही आफ़त‐ए दिल‐ए आशिक़ाँ किसू वक़्त हम से भी यार था

    नहीं ताज़ा दिल की शिकस्तगी यही दर्द था यही ख़स्तगी
    उसे जब से ज़ौक़‐ए शिकार था उसे ज़ख़्म से सरोकार था

    कभू जाएगी जो उधर सबा तो ये कहय्यो उस से के बेवफ़ा
    मगर एक मीर‐ए शिकसता-पा तेरे बाग़‐ए ताज़ा में ख़ार था

    मीर तक़ी मीर (१७२२-१८१०) – आगरा, देहली, लखनऊ। पहले नादेर शाह के और फिर अहमद शाह अब्दाली के हाथों दिल्ली की तबाही देखी। यह शहर शहर जाते रहे संरक्षक patron की तलाश में। जब वली दक्खनी दिल्ली आए थे और उर्दू में गज़ल कही थी तो कई नौजवान शो’अरा को मश्वरा दिया गया, हौसला बढ़ाया गया के फ़ार्सी के साथ-साथ उर्दू में गज़ल कहें। मीर तक़ी मीर भी इन शो’अरा में शामिल थे। गज़लियात के ६ मज्मुए/संकलन हैं। इस के अलावा मर्सिया, क़सीदा और गध्य/नस्र-prose की चंद किताबें जिन में आप-बीती भी शामिल है। इनको दर्द ओ ग़म का शा’एर समझा जाता है। उनकी शा’एरी में सूफ़ियाना तरीक़ा भी है और साहित्यिक बारीकियां भी। सादी ज़बान में गहरी ख़यालात कहते हैं।

    कई दिन सुलूक१ विदा’ का मेरे दरपए२-ए दिल‐ए ज़ार३ था

    कभू दरद था कभू दाग़ था कभू ज़ख़्म था कभू वार था

     

    १-बर्ताव, व्यवहार २-इरादा करना, आग्रह करना ३-ग़मगीन

     

    शा’एर/आशिक़ महबूब से जुदा हुआ है। विदाई के वक़्त सुलूक ऐसा रहा जैसे विदाई आशिक़ का दिल बरबाद करने पर तुली हुई है।  हर क़िस्म का ज़ुल्म किया जो आशिक़ कई दिन तक सहन करता रहा — दर्द, दाग़, ज़ख़्म और वार।  आशिक़ का दिल बरबाद हो गया।

    दम१‐ए सुब्ह बज़्म२‐ए ख़ुश‐ए जहाँ शब३‐ए ग़म से कम न थी मेहरबां४

    के चराग़ था सो तो दूद५ था जो पतंग६ था वो ग़ुबार था

     

    १-वक़्त २-महफ़िल ३-रात ४-दयालू, क्रपालू ५-धुआं ६-पतंगा, परवाना

     

    शा’एर/आशिक़ सवेरे/प्रभात की रौशनी पर तन्ज़ कर रहा है। ये रौशनी ख़ुशी लाने वाली समझी जाती है। शा’एर कहता है के ये सुब्ह उतनी ही “मेहरबान” है जितनी के शब-ए ग़म होती है। इस रौशनी में उस को सिर्फ़ जली हुई शमा’ का धुआं और पतंगे की राख दिखाई पढी।  प्रेमी और प्रेमिका – शमा’ और परवाना, दानों राख हो गए।  इश्क़ का वा’दा झूटा निकला।

    दिल‐ए ख़स्ता१ लोहू२ जो हो गया तो भला हुआ के कहाँ तलक

    कभू सोज़३‐ए सीना से दाग़ था कभू दरद‐ओ‐ग़म से फ़िगार४ था

     

    १-टूटा हुआ २-लहू, ख़ून ३-आग में जलता हुआ ४-कटा हुआ, फटा हुआ

     

    आशिक़ का दिल टूट गया है और ख़ून बहा जा रहा है। कहता है के ये ठीक ही है क्यूंके मैं कब तक दिल का सीने में जलना या टुकड़े हो कर दर्द ओ ग़म देना बर्दाश्त करता रहूंगा।

    दिल‐ए मुज़्तरिब१ से गुज़र२ गई शब३‐ए वस्ल४ अपनी ही फ़िक्र में

    न दिमाग़ था, न फ़राग़५ था, न शकेब६ था, न क़रार था

     

    १-बेचैन २-बीत जाना ३-रात ४-प्रेमी-प्रेमिका का मिलना ५-फ़ुर्सत, समय ६-सब्र, धैर्य, सहनशीलता

     

    उर्दू शा’एरी में ये बहुत ही कम होता है के आशिक़ को विसाल नसीब हो। इस शे’र में ऐसा हुआ है। लेकिन फिर भी आशिक़ का दिल सारी रात अपनी ही फ़िक्र में गुज़ार रहा है। ना तो वो वस्ल का हाल सोच सका ना उस को फ़ुर्सत मिली के वस्ल का कैफ़/आनंद उठा सके। ऐसा क्यूं हुआ? क्यूंके वो दूसरे दिन के फ़िराक़ के बारे में सोचता रहा। वस्ल का यही मज़ाक़ है।  मीर का एक और शे’र ऐसा हि है —

    वस्ल में रंग उढ गया मेरा

    क्या जुदाई को मुंह दिखाऊंगा

    जो निगाह की थी पलक उठा तो हमारे दिल से लहू बहा

    के वहीं वो नावक१‐ए बे-ख़ता२ किसू के कलेजे के पार था

     

    १-तीर २-जो चूक नहीं करता, निशाने पर बैठना

     

    महबूब ने आंख उठा कर आशिक़ पर एक नज़र डाली और उस के दिल से ख़ून बहने लगा। क्यूंके महबूब की नज़र का तीर कभी अपना निशाना चूक नहीं करता और वो तीर जिगर से पार दिल में उतर गया है।

    ये तुमहारे इन दिनों दोसताँ मिज़्शा१ जिस के ग़म में है ख़ूँचकाँ२

    वही आफ़त३‐ए दिल‐ए आशिक़ाँ किसू वक़्त हम से भी यार था

     

    १-पलक २-ख़ून टपकना ३-बला, दुख

     

    शा’एर/आशिक़ किसी दोस्त से मुख़ातिब है जो के आजकल उसी मर्ज़ में मुब्तला है जो हर आशिक़ के दिल पर आफ़त लाता है। शा’एर कहता है – अए दोस्त जिस महबूब के लिये तुम अब ख़ून के आंसू रो रहे हो, तुम्हारी पलकों से ख़ून टपक रहा है, एक ऐसा वक़्त था जब वही महबूब मुझ पर भी मेहरबानी किया करता था।

    नहीं ताज़ा१ दिल की शिकस्तगी२ यही दर्द था यही ख़स्तगी३

    उसे जब से ज़ौक़४‐ए शिकार था उसे ज़ख़्म से सरोकार५ था

     

    १-नई २-टूटा, फटा ३-आसानी से टुटने वाला ४-शौक़ ५-संबंध, रिश्ता

     

    मेरे दिल का टूटना उसकी शिकस्तगी कोई नई बात नहीं है। बहुत ज़माने से ये नाज़ुक दिल टूटा हुआ है। जब से महबूब को शिकार का शौक़ हो गया था, तब से ये दिल भी महबूब के हाथों चोट खाने का ख़्वानां/इच्छुक है।

    कभू जाएगी जो उधर सबा१ तो ये कहय्यो उस से के बेवफ़ा

    मगर एक मीर२‐ए शिकसता३-पा तेरे बाग़‐ए ताज़ा४ में ख़ार५ था

     

    १-सुब्ह की हल्की हवा २-उपनाम, तख़ल्लुस ३-टूटा हुआ ४-हरा-भरा

     

    अए सबा अगर तू कभी उधर/महबूब के शबिस्तान में गई तो उससे कह देना के मीर के पैर टूट गए हैं, यानी वह बेसहारा हो गया है। एक ज़माना था जब वो तुम्हारे शादाब चमन में कांटे की तरह खटक्ता था। यहां पर मतलब हो सकता है के महबूब आशिक़ के रोने से तंग आकर उसको ख़ार/कांटा समझता था। महबूब का चमन शादाब होने का मतलब है के उस की महफ़िल में उस के कई चाहने वाले हैं।

    kisu vaqt apna bhi yaar tha-mir taqi mir

    1
    ka’ii din suluuk vidaa’ ka mer’e dar-pa’e-e dil-e zaar tha
    kabhu dard tha kabhu daaGh tha kabhu zaKhm tha kabhu vaar tha
    2
    dam-e sub’h bazm-e Khush-e jahaaN shab-e Gham se kam nah thii mehrbaaN
    keh chiraaGh tha so to duud tha jo pataNg tha vo Ghubaar tha
    3
    dil-e Khastah lohu jo ho gaya to bhala hu’a keh kahaaN talak
    kabhu soz-e siinah se daaGh tha kabhu dard-o-Gham se figaar tha
    4
    dil-e muztarib se guzar ga’ii shab-e vasl apnii hii fikr meN
    na dimaaGh tha nah faraaGh tha na shakeb tha na qaraar tha
    5
    jo nigaah kii thii palak uTha to hamaare dil se lahu bahaa
    keh vahiiN vo naavak-e be-Khataa kisu ke kaleje ke paar tha
    6
    ye tumhaare in dinoN dostaaN mizsha jis ke Gham meN hai KhuuN-chakaaN
    vahii aafat-e dil-e ‘aashiqaaN kisu vaqt ham se bhii yaar tha
    7
    nahiiN taazah dil kii shikastagii yahii dard tha yahii Khastagi
    us’e jab se zauq-e shikaar tha us’e zaKhm se sarokaar tha
    8
    kabhu jaa’egi jo udhar sabaa to ye kahyo us se keh be-vafaa
    magar ek miir-e shikastah-paa ter’e baaGh-e taazah meN Khaar tha

    mir taqi mir (1722-1810) agra, dehli, lukhnau.  Lived through the devastation visited on dehli by nadir shah and ahmed shah abdali.  Went from place to place looking for patronage.  One of the younger poets of dehli encouraged to write in urdu (in addition to faarsi) after the visit of vali dakkhani to dehli.  Prolific writer with many volumes of collection.  There is a large collection of marsia, qasiida and a few books of nasr including an autobiography.  Considered a poet of angst and sorrow, his work contains sufiyaana connotations and literary nuances.  He speaks profound thoughts in simple language.

    1
    ka’ii din suluuk1 vidaa’2 ka mer’e dar-pa’e3-e dil-e zaar4 tha
    kabhu dard tha kabhu daaGh tha kabhu zaKhm tha kabhu vaar5 tha

    1.traditional treatment/behaviour 2.farewell 3.bent upon, intent upon 4.sorrowful 5.strike, blow

    The poet/lover bid farewell to the beloved.  The act of parting, the suluuk/behaviour/treatment rendered by the act of departure, was as if it was bent upon destroying the lover’s sorrowful heart.  It seems to have exercised all kinds of torture at various times, and the lover felt it for many days afterwards – pain, scar, wound and blow.  In summary, the act of departure left him devastated.

    2
    dam1-e sub’h bazm2-e Khush-e jahaaN shab3-e Gham se kam nah thii mehrbaaN4
    keh chiraaGh tha so to duud5 tha jo pataNg6 tha vo Ghubaar7 tha

    1.time, moment 2.gathering 3.night 4.gracious, kind (used sarcastically) 5.smoke 6.moth 7.ashes

    The poet/lover mocks the false promise of the morning, the light of the morning which is supposed to bring joy.  The morning was no less gracious (sarcastic) than the night of sorrow; because the light revealed that the candle was reduced to a wisp of smoke and all that remained of the moth was ashes; both the lover and the beloved (the moth and the lamp) are reduced to ashes and smoke; the false promise of a happy ending of love, that had deceived the lover.

    3
    dil-e Khasta1 lohu2 jo ho gaya to bhala hu’a keh kahaaN talak
    kabhu soz3-e siinah se daaGh4 tha kabhu dard-o-Gham se figaar5 tha

    1.fragile, broken 2.blood 3.fire 4.scarred 5.cut apart

    The lover’s broken heart has bled to nothingness.  It is just as well he says, for how long could I have continued like this … sometimes it was a burning fire in my bosom and other times rent asunder with pain and sorrow.

    4
    dil-e muztarib1 se guzar2 ga’ii shab3-e vasl4 apnii hii fikr5 meN
    na dimaaGh tha nah faraaGh6 tha na shakeb7 tha na qaraar8 tha

    1.agitated, tormented 2.passed 3.night of 4.union 5.worry 6.leisure, freedom 7.endurance 8.peace

    A rare occurrence in urdu poetry … the lover has achieved union, but ends up spending the whole night worrying about it … neither did he have the mind to think of the present, nor leisure (relief from worry).  Why did all this happen during the night of union … because of the thought that this was going to end and he was going to get back to the misery of separation.  Such is the irony of union.  Elsewhere too mir says …

    vasl meN raNg uR gayaa mera
    kya judaa’ii ko muNh dikhaa’uuNga
    5
    jo nigaah1 kii thii palak2 uTha to hamaare dil se lahu bahaa
    keh vahiiN vo naavak3-e be-Khataa4 kisu ke kaleje ke paar tha

    1.eyes 2.eyelids 3.arrow 4.that which does not miss the target

    The beloved raised her eyes and glanced at the lover.  His heart started bleeding because that is where the arrow of true aim hit and went right through his liver/heart.

    6
    ye tumhaare in dinoN dostaaN mizsha1 jis ke Gham meN hai KhuuN-chakaaN2
    vahii aafat3-e dil-e ‘aashiqaaN4 kisu vaqt ham se bhii yaar tha

    1.eyelash 2.blood-dripping 3.calamity, curse 4.lovers

    The poet/lover is addressing a friend who seems to have been afflicted with the same love for the same beloved who has long been a curse for the heart of lovers.  O friend, the beloved for whom your eyelashes now drip blood (you cry tears of blood) at one time looked upon me with love.

    7
    nahiiN taaza1 dil kii shikastagii2 yahii dard tha yahii Khastagi3
    us’e jab se zauq4-e shikaar5 tha us’e zaKhm6 se sarokaar7 tha

    1.fresh 2.breakage, tear 3.fragility 4.taste 5.hunt 6.wound 7.concern, dealings

    The break/tear in my heart is not fresh.  This pain, this fragility has been felt for a long time.  Ever since the beloved acquired a taste of hunting, it (the heart) became concerned with, wanted to deal with wounds i.e., it was eager to be wounded at the hands of this hunter.

    8
    kabhu jaa’egi jo udhar sabaa1 to ye kahyo uss se keh be-vafaa2
    magar ek miir3-e shikasta-paa4 ter’e baaGh-e taaza5 meN Khaar6 tha

    1.morning breeze 2.faithless 3.pen-name, taKhallus 4.broken legs 5.fresh, verdant 6.thorn

    O morning breeze, if you ever go there, tell that faithless one that the cripple miir (his legs now broken) was once a thorn in your verdant garden.  A ‘thorn’ can be an incovenient presence, a pestering, mourning lover and verdant garden could be an assembly of admirers.

     

    The post kisu vaqt apna bhi yaar tha-mir taqi mir appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy