Vaikka kalevalamitta tuntuu iskostuneen jonnekin takaraivoon, antiikin tekstien metriikka tai muoto-oppi on vieraampaa.
Siitä huolimatta klassisia tekstejä on suomennettu monin eri tavoin. Joskus käännökset ovat olleet yleviä ja tarkasti mitassa - toisinaan juoni on nostettu mitan edelle, ja esiin on noussut jonkinlaista arkikielisyyttä.
Tämä ei kuitenkaan ollut kreikkalaisille mitenkään vierasta. Kyse saattoi olla muistamisen tekniikoista, aivan kuin meille tutussa Kalevalassa.
Klassisten kielten kääntämisestä on puhumassa Joona Lahti. Hän on nyt Kalle Haatasen vieraana.