
Sign up to save your podcasts
Or


For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/mKhm-koii-to-suKhandaaN-hoga-audio.mp3
Recitation
کوئی تو سخنداں ہوگا ۔ مومن خاں مومنؔ
۱
گر وہاں بھی یہ خموشی اثر افغاں ہوگا
حشر میں کون میرے حال کا پرساں ہوگا
۲
اُن سے بدخو کا کرم بھی ستمِ جاں ہوگا
میں تو میں غیر بھی دل دے کے پریشاں ہوگا
۳
اور ایسا کوئی کیا بے سر و ساماں ہوگا
کہ مجھے زہر بھی دیجے گا تو احساں ہوگا
۴
محو مجھ سا دمِ نظّارۂ جاناں ہوگا
آئینہ آئینہ دیکھے گا تو حیراں ہوگا
۵
خواہشِ مرگ ہو اِتنا نہ ستانا ورنہ
دل میں پھر تیرے سوا اور بھی ارماں ہوگا
۶
ایسی لذّت خلشِ دل میں کہاں ہوتی ہے
رہ گیا سینے میں اُس کا کوئی پیکاں ہوگا
۷
بوسہ ہائے لبِ شیریں کے مضامیں ہیں نہ کیوں
لفظ سے لفظ مرے شعر کا چسپاں ہوگا
۸
کیا سُناتے ہو کہ ہے ہِجر میں جینا مشکل
تم سے بے رحم پہ مرنے سے تو آساں ہوگا
۹
حیرتِ حسن نے دیوانہ کیا گر اُس کو
دیکھنا خانۂ آئینہ بھی ویراں ہوگا
۱۰
دیدۂ منتظر آتا نہیں شاید تجھ تک
کہ مرے خواب کا بھی کوئی نگہباں ہوگا
۱۱
ایک ہی جلوۂ مہرو میں ہوا سَو ٹکڑے
جامۂ صبر جسے کہتے ہیں کتاں ہوگا
۱۲
گر یہی گرمیِ مضمونِ شرر ریز رہی
رشتۂ شمع سے شیرازۂ دیواں ہوگا
۱۳
کیونکہ اُمیدِ وفا سے ہو تسلّی دل کو
فکر ہے یہ کہ وہ وعدے سے پشیماں ہوگا
۱۴
گر تِرے خنجرِ مژگاں نے کیا قتل مجھے
غیر کیا کیا ملک الموت کے قرباں ہوگا
۱۵
اپنے انداز کی بھی ایک غزل پڑھ مومن
آخر اِس بزم میں کوئی تو سخنداں ہوگا
कोई तो सुख़नदाँ होगा – मोमिन ख़ाँ मोमिन
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
११
१२
१३
१४
१५
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather. momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology – which must have involved some study of astronomy, which he uses in his compositions. momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus.
momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather. momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology – which must have involved some study of astronomy, which he uses in his compositions. momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus.
1.if 2.silence-effect, ignored, met with silence 3.a form of fuGhaaN-wailing, crying 4.day of judgement 5.condition, state 6.one who inquires about/is concerned with
Poetic tradition is the the lover’s wails are met with silence in this life, but vahaaN over there, on the day of judgement the beloved will have to answer his wails. But the lover is apprehensive – if silence my wails have the same effect (silence/indifference) on the day of judgement, then who will be there to ask about my condition.
1.short for jaise-like, similar to 2.ill-tempered 3.kindness 4.cruelty, oppression 5.life, soul 6.other, rival 7.distressed
Even the kindness of that ill-tempered/angry beloved would feel like torment. Not just I, but even the rival would despair after giving his heart to her.
1.like, similar to 2.destitute, without means 3.if you give/grant 4.favour, obligation
Has there ever been anyone who has been a destitute wretch like me. Even if someone gives me poison, I would have to accept it as an obligation, unable to pay for it.
1.absorbed, dazed 2.short for jaisa, like 3.moment 4.seeing 5.beloved 6.mirror 7.used here to mean the bright faced beloved 8.amazed
It will be dazed/absorbed/obsessed just like me when it sees the beloved. Who is the
1.wish, desire 2.death 3.torment 4.otherwise 5.in addition to 6.desire
The lover does not want to entertain any desires in his heart except the desire for the beloved. Thus, don’t torment me so much that I begin to wish for death. If that happens, my heart might entertain another desire (the desire to die). Some might interpret ‘aur bhi armaaN’ to mean desire for another. But that would violate all conventions of love in urdu poetry. The ‘additional desire’ has to be the desire to die; the lover does not want to entertain even that.
1.pleasure 2.sting, burn, hurt 3.chest, heart 4.tip of the arrow, arrowhead
Normally, there would not be such pleasure in the stinging heart. The tip of one of her arrows must still be lodged in my chest. Ghalib too credits a half penetrated arrow with a ‘special’ pleasureable pain …
1.kisses (the ‘haa’ makes it plural) 2.lips 3.sweet 4.themes 5.word 6.stick, cling, adhere
The expression ‘lafz se lafz chaspaaN hona’ is used in a subtle double meaning. It can mean the tight connection between words. His she’r is so well crafted that the words stick to each other;they follow one from the other; they are coherent/connected. Thus, this speaks to the craftsmanship of his verse. And why wouldn’t it be so, after all their theme is the kiss of the beloved’s sweet lips; her sweetness causes ‘stickiness’.
1.separation 2.living 3.difficult 4.short for jaise, like 5.unkind 6.easier
The phrase ‘tum se be-rahm’ indicates that this is addressed to the beloved. Why do you tell me, what is the use of telling me that living in separation will be hard? It will be easier than the constant/slow death in love of someone as cruel as you.
1.amazement 2.beauty 3.if 4.mirror-house 5.deserted
The beloved adorns herself before a mirror in the mirror-house. But she is likely to go mad with amazement at her own beauty, or perhaps mad with envy that there is ‘another’ as beautiful as her. If this happens then the mirror-house will be deserted – she will no longer come there to adorn herself.
1.eye 2.waiting, longing, eager 3.perhaps 4.protector, guardian, one who nurtures
Perhaps my eagerly waiting eye never reaches you. If it were to reach you, it would be able to nurture my dreams of you. The fact that I have no guardian, protector, to nurture my dreams shows that my eager eye never reaches you.
1.bedazzling image 2.moon 3.face 4.garment, robe 5.patience 6.special fabric
The word ‘kataaN‘ has to be pronounce kat’aaN for rhyme. It is a legendary fabric, so delicate that it tears into hundred rents/tears upon exposure to moonlight. Thus, the robe of the lover’s patience must be made of kataaN because his patience/forbearance is torn into a hundred pieces upon seeing the dazzling image of the moon-faced beloved.
1.if 2.heat, passion 3.theme 4.spark/flame-shedding 5.connection, also means thread/wick 6.candle 7.binding, stictching 8.book of verse
The poet’s ash’aar have fiery/passionate themes – they shed sparks, create a flame. The wick of the candle too sustains a flame (heat/passion). If his ash’aar continue to do this, then his diivaan will have to be bound using the wick of a candle – a nice juxtaposition of the passion of his ash’aar and the flame of the candle.
1.because 2.hope 3.fidelity, keeping promise 4.consolation 5.worry 6.promise 7.regret
Because the heart is consoled/comforted by the hope that the beloved will keep her promise (of union), I worry that she might regret making that promise in the first place.
1.if 2.dagger 3.eyelashes 4.kill, slaughter 5.other, rival 6.many different ways 7.angel of death 8.offer himself in devotional sacrifice
If your dagger-like eyelashes end up killing me, the rival will make offerings to the angel of death in many different ways. This could be because (a)the rival is offering thanks to the angel of death for removing an obstacle from his path or (b)making devotional offerings praying for the angel of death to give him the same fate as the lover, because he is envious of the glorious death that he has been given.
1.style 2.pen-name 3.used to mean, at least 4.gathering 5.eloquent poet, connoiseur of poetry
O momin, recite/read a Ghazal in your own unique style. Surely, in this gathering, someone will be there to appreciate fine poetry.
The post koii to suKhandaaN hoga-momin KhaaN momin appeared first on UrduShahkar.
By For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/07/mKhm-koii-to-suKhandaaN-hoga-audio.mp3
Recitation
کوئی تو سخنداں ہوگا ۔ مومن خاں مومنؔ
۱
گر وہاں بھی یہ خموشی اثر افغاں ہوگا
حشر میں کون میرے حال کا پرساں ہوگا
۲
اُن سے بدخو کا کرم بھی ستمِ جاں ہوگا
میں تو میں غیر بھی دل دے کے پریشاں ہوگا
۳
اور ایسا کوئی کیا بے سر و ساماں ہوگا
کہ مجھے زہر بھی دیجے گا تو احساں ہوگا
۴
محو مجھ سا دمِ نظّارۂ جاناں ہوگا
آئینہ آئینہ دیکھے گا تو حیراں ہوگا
۵
خواہشِ مرگ ہو اِتنا نہ ستانا ورنہ
دل میں پھر تیرے سوا اور بھی ارماں ہوگا
۶
ایسی لذّت خلشِ دل میں کہاں ہوتی ہے
رہ گیا سینے میں اُس کا کوئی پیکاں ہوگا
۷
بوسہ ہائے لبِ شیریں کے مضامیں ہیں نہ کیوں
لفظ سے لفظ مرے شعر کا چسپاں ہوگا
۸
کیا سُناتے ہو کہ ہے ہِجر میں جینا مشکل
تم سے بے رحم پہ مرنے سے تو آساں ہوگا
۹
حیرتِ حسن نے دیوانہ کیا گر اُس کو
دیکھنا خانۂ آئینہ بھی ویراں ہوگا
۱۰
دیدۂ منتظر آتا نہیں شاید تجھ تک
کہ مرے خواب کا بھی کوئی نگہباں ہوگا
۱۱
ایک ہی جلوۂ مہرو میں ہوا سَو ٹکڑے
جامۂ صبر جسے کہتے ہیں کتاں ہوگا
۱۲
گر یہی گرمیِ مضمونِ شرر ریز رہی
رشتۂ شمع سے شیرازۂ دیواں ہوگا
۱۳
کیونکہ اُمیدِ وفا سے ہو تسلّی دل کو
فکر ہے یہ کہ وہ وعدے سے پشیماں ہوگا
۱۴
گر تِرے خنجرِ مژگاں نے کیا قتل مجھے
غیر کیا کیا ملک الموت کے قرباں ہوگا
۱۵
اپنے انداز کی بھی ایک غزل پڑھ مومن
آخر اِس بزم میں کوئی تو سخنداں ہوگا
कोई तो सुख़नदाँ होगा – मोमिन ख़ाँ मोमिन
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
११
१२
१३
१४
१५
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather. momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology – which must have involved some study of astronomy, which he uses in his compositions. momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus.
momin KhaaN momin (1800-1852), was a hakim following the profession of his father and grandfather. momin received education in arabi, faarsi, urdu and in medicine, mathematics, and astrology – which must have involved some study of astronomy, which he uses in his compositions. momin composed unabashedly about romantic themes with much witticism on his taKhallus.
1.if 2.silence-effect, ignored, met with silence 3.a form of fuGhaaN-wailing, crying 4.day of judgement 5.condition, state 6.one who inquires about/is concerned with
Poetic tradition is the the lover’s wails are met with silence in this life, but vahaaN over there, on the day of judgement the beloved will have to answer his wails. But the lover is apprehensive – if silence my wails have the same effect (silence/indifference) on the day of judgement, then who will be there to ask about my condition.
1.short for jaise-like, similar to 2.ill-tempered 3.kindness 4.cruelty, oppression 5.life, soul 6.other, rival 7.distressed
Even the kindness of that ill-tempered/angry beloved would feel like torment. Not just I, but even the rival would despair after giving his heart to her.
1.like, similar to 2.destitute, without means 3.if you give/grant 4.favour, obligation
Has there ever been anyone who has been a destitute wretch like me. Even if someone gives me poison, I would have to accept it as an obligation, unable to pay for it.
1.absorbed, dazed 2.short for jaisa, like 3.moment 4.seeing 5.beloved 6.mirror 7.used here to mean the bright faced beloved 8.amazed
It will be dazed/absorbed/obsessed just like me when it sees the beloved. Who is the
1.wish, desire 2.death 3.torment 4.otherwise 5.in addition to 6.desire
The lover does not want to entertain any desires in his heart except the desire for the beloved. Thus, don’t torment me so much that I begin to wish for death. If that happens, my heart might entertain another desire (the desire to die). Some might interpret ‘aur bhi armaaN’ to mean desire for another. But that would violate all conventions of love in urdu poetry. The ‘additional desire’ has to be the desire to die; the lover does not want to entertain even that.
1.pleasure 2.sting, burn, hurt 3.chest, heart 4.tip of the arrow, arrowhead
Normally, there would not be such pleasure in the stinging heart. The tip of one of her arrows must still be lodged in my chest. Ghalib too credits a half penetrated arrow with a ‘special’ pleasureable pain …
1.kisses (the ‘haa’ makes it plural) 2.lips 3.sweet 4.themes 5.word 6.stick, cling, adhere
The expression ‘lafz se lafz chaspaaN hona’ is used in a subtle double meaning. It can mean the tight connection between words. His she’r is so well crafted that the words stick to each other;they follow one from the other; they are coherent/connected. Thus, this speaks to the craftsmanship of his verse. And why wouldn’t it be so, after all their theme is the kiss of the beloved’s sweet lips; her sweetness causes ‘stickiness’.
1.separation 2.living 3.difficult 4.short for jaise, like 5.unkind 6.easier
The phrase ‘tum se be-rahm’ indicates that this is addressed to the beloved. Why do you tell me, what is the use of telling me that living in separation will be hard? It will be easier than the constant/slow death in love of someone as cruel as you.
1.amazement 2.beauty 3.if 4.mirror-house 5.deserted
The beloved adorns herself before a mirror in the mirror-house. But she is likely to go mad with amazement at her own beauty, or perhaps mad with envy that there is ‘another’ as beautiful as her. If this happens then the mirror-house will be deserted – she will no longer come there to adorn herself.
1.eye 2.waiting, longing, eager 3.perhaps 4.protector, guardian, one who nurtures
Perhaps my eagerly waiting eye never reaches you. If it were to reach you, it would be able to nurture my dreams of you. The fact that I have no guardian, protector, to nurture my dreams shows that my eager eye never reaches you.
1.bedazzling image 2.moon 3.face 4.garment, robe 5.patience 6.special fabric
The word ‘kataaN‘ has to be pronounce kat’aaN for rhyme. It is a legendary fabric, so delicate that it tears into hundred rents/tears upon exposure to moonlight. Thus, the robe of the lover’s patience must be made of kataaN because his patience/forbearance is torn into a hundred pieces upon seeing the dazzling image of the moon-faced beloved.
1.if 2.heat, passion 3.theme 4.spark/flame-shedding 5.connection, also means thread/wick 6.candle 7.binding, stictching 8.book of verse
The poet’s ash’aar have fiery/passionate themes – they shed sparks, create a flame. The wick of the candle too sustains a flame (heat/passion). If his ash’aar continue to do this, then his diivaan will have to be bound using the wick of a candle – a nice juxtaposition of the passion of his ash’aar and the flame of the candle.
1.because 2.hope 3.fidelity, keeping promise 4.consolation 5.worry 6.promise 7.regret
Because the heart is consoled/comforted by the hope that the beloved will keep her promise (of union), I worry that she might regret making that promise in the first place.
1.if 2.dagger 3.eyelashes 4.kill, slaughter 5.other, rival 6.many different ways 7.angel of death 8.offer himself in devotional sacrifice
If your dagger-like eyelashes end up killing me, the rival will make offerings to the angel of death in many different ways. This could be because (a)the rival is offering thanks to the angel of death for removing an obstacle from his path or (b)making devotional offerings praying for the angel of death to give him the same fate as the lover, because he is envious of the glorious death that he has been given.
1.style 2.pen-name 3.used to mean, at least 4.gathering 5.eloquent poet, connoiseur of poetry
O momin, recite/read a Ghazal in your own unique style. Surely, in this gathering, someone will be there to appreciate fine poetry.
The post koii to suKhandaaN hoga-momin KhaaN momin appeared first on UrduShahkar.