В двенадцатом выпуске подкаста «Культура и повседневность» говорим об особенностях перевода и книге Корнея Ивановича Чуковского «Высокое искусство. Принципы художественного перевода». Не стоит бояться узкоспециальной направленности – в книге приведено множество любопытных примеров, которые позабавят не только профессионального переводчика, но и простого читателя. Познакомьтесь с Чуковским-переводчиком и его книгой в нашем подкасте.Книга Чуковского «Высокое искусство»:Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1988. https://cutt.ly/7d34Meh Сайт, на котором собраны работы Чуковского:http://www.chukfamily.ru/Книги, упоминаемые в подкасте:Басни Крылова в различных форматах; https://cutt.ly/KfbgpuWБодлер «Цветы зла»; https://cutt.ly/9fbgd81Гарри Поттер в переводе «Росмэн»; https://cutt.ly/5fbgk5QПроизведения Киплинга в переводе Маршака; https://cutt.ly/DfbhwmCПроизведения Бёрнса в переводе Маршака. https://cutt.ly/mfbg8JDТайм-коды:00:30 – о разных изданиях книги «Высокое искусство»04:00 – о забавных ошибках и ляпах переводчиков10:25 – о том, насколько нужна дословная точность переводу художественных произведений13:10 – о том, когда перевод становится отдельным «размышлением на тему оригинала»14:15 – о переводчиках, которые в корне меняют стиль автора18:15 – о субъективности перевода22:30 – о сложностях перевода детской литературы24:28 – о переводах Маршака, которые так чудесно ложатся на песни25:55 – о важности ритма в детских стихах27:10 – о мнении советских критиков по поводу детских стихов Чуковского28:30 – о пословицах и поговорках33:33 – о переводах Гарри Поттера37:17 – о переводе поэзии39:30 – о переводе с русского на английский40:02 – о комментариях Набокова при переводе Евгения Онегина43:30 – о переводе украинской поэзиинас можно слушать:http://www.gbs.spb.ru/ru/pages/resursy/tematicheskie_podkasty_biblioteki/podkasty_kultura_i_povsednevnost/https://music.yandex.ru/album/11416102 https://vk.com/podcasts-30241749