
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/nhjh-lafz-e-muaani-Khez-hai-saaqi-audio.mp3
Recitation
لفظِ معنی خیز ہے ساقی ۔ نذیر حسین صدیقی جنونؔ
۱
صدائے سازِ غم بھی اب سرور انگیز ہے ساقی
۲
مے و مینا کے پردے چُھوٹتے ہیں کیفِ مستی سے
۳
ہزاروں رازِ مستوری عیاں ہیں تیری آنکھوں سے
۴
بتوں کے جلوے اور گھیرے ہوئے ہوں کعبۂ دل کو
۵
خزاں سے ہو چکا پیوند دامن موسمِ گل کا
۶
ترے ساغر سے چھلکی پڑتی ہے عشرت کی سرمستی
۷
مرے نالوں نے آہنگِ طرب کی طرح ڈالی ہے
۸
گدائے کوئے اُلفت ہوں مجھے کیا کام شاہی سے
۹
فریبِ زندگی کھایا ہوا ہوں زندگی کیسی
۱۰
جنوںؔ کی گوشہ گیری پر گمانِ ترکِ مستی کیوں
लफ़्ज़-ए मा’नी-ख़ेज़ है साक़ी – नज़ीर हुसैन सिद्दीक़ी जुनून
१
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
1.sound 2.musical instrument, lute 3.urging/inciting ecstasy 4.intoxication 5.strong
The sound of the instrument/music of sorrow, once associated with pain, now inspires ecstasy. The intoxication of the beloved’s love is so overpowering that even grief becomes a source of pleasure. Of course, the beloved could be the divine.
1.wine and goblet 2.veils fall away, unveiling of secrets, removal of illusions 3.exhilaration 4.intoxication 5.blossoming 6.tulip and rose 7.wave 8.wine spreading
Because of the exhilarating intoxication of mystical wine the veils of illusion have been lifted. It is as if the blossoming of flowers is spreading waves of mystical wine. The sufi mystic, sees the divine in the beauty of nature (which causes him to get drunk with mystical wine). The beauty of nature is represented here by the blossoming tulip and rose.
1.secrets 2.hidden 3.revealed 4.movement 5.glance 6.word 7.meaning raising/enriching
Thousands of hidden secrets are revealed through your eyes. Every glance of yours is like a word rich in meaning, O saaqi. Thus the poet/seeker communicates through the eyes of the saaqi … the beloved, the mentor or god.
1.idols, beauties 2.images, forms 3.surrounding 4.radiance, splendour 5.beauty 6.faith 7.blended/mixed with non-faith/infidelity
When idols surround the heart’s k’aaba, the radiance of faith’s beauty contains shades of infidelity/temptations of love. This paradox plays on the conflict between divine love (iimaan) and love of worldly beauty (but-parasti) – material temptations. The poet questions the purity of faith when even spirituality is tinged with the beauty of blasphemy.
1.autumn 2.patched, stitched 3.hem of the garment 4.season of flowers, spring 5.speed, rate 6.pulse, beating 7.fast, rapid
The hem of spring is now stitched to autumn, re-juventation and decay are bound together. Spring is coming to an end and stitched to it autmn/decay is about to arrive. Yet, the beating heart still races, as if it is early spring. This can be interpreted in any number of ways including the aging poet suggesting that he is past his peak but his youth still beckons with a beating heart.
1.cup, goblet 2.spilling, overflowing 3.pleasure, joy 4.intoxication 5.cup 6.pain 7.brimming
Your goblet overflows with indulgent delight, but my cup-like heart is brimming with pain. The poet draws a contrast between the outer world’s pleasures and his inner suffering. The world offers pleasures but the sufi/seeker’s heart longs for union with the beloved/divine and is brimming with the pain of separation.
1.laments 2.melody 3.joy, celebration 4.way, method, foundation 5.sound 6.sorrow 7.accent, tone 8.raising points (of view)
My laments lay the foundation of joyous melodies; every note of the sound of sorrow raises profound nuances. This is similar to she’r 4 in which faroGh-e iimaaN is mixed with kaafiri.
1.beggar 2.street 3.love 4.kingship, kingdom 5.possessions 6.wealth 7.legendary Persian monarch known for his immense wealth
I am a beggar in the street of love, what use have I for kingship? The coveted possession of love, for me, is like the royal treasury of parvez, O saaqi. pervez is the same king that is featured in the shiiriiN-farhaad legend.
1.deception 2.existence, life 3.mark, image, sign 4.mixed with colour/illusion
The sufi/seeker distinguishes between real life haqiiqi and majaazi – the life of illusion. He has been deceived by the illusion of life, where is the haqiiqi life that he longs to experience. Every image of life that he forms with colors/illusions. He is looking for union with the divine beloved to experience haqiiqi life.
1.pen-name 2.seclusion, asceticism, withdrawal 3.suspicion 4.quitting, renouncing 5.intoxication 6.nature, temperament 7.disinclined to mingle, prefering solitude
O saaqi, just because junoon has secluded himself, do not suspect him renouncing intoxication. His temperament has always been somewhat aloof/prefering solitude. The saaqi could be serving mystical wine and the sufi seeker does not want to miss out on that. He wants to experience both his solitude and mystical trance.
The post lafz-e mu’aani-Khez hai saaqi-nazeer husain siddiqui junoon appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/06/nhjh-lafz-e-muaani-Khez-hai-saaqi-audio.mp3
Recitation
لفظِ معنی خیز ہے ساقی ۔ نذیر حسین صدیقی جنونؔ
۱
صدائے سازِ غم بھی اب سرور انگیز ہے ساقی
۲
مے و مینا کے پردے چُھوٹتے ہیں کیفِ مستی سے
۳
ہزاروں رازِ مستوری عیاں ہیں تیری آنکھوں سے
۴
بتوں کے جلوے اور گھیرے ہوئے ہوں کعبۂ دل کو
۵
خزاں سے ہو چکا پیوند دامن موسمِ گل کا
۶
ترے ساغر سے چھلکی پڑتی ہے عشرت کی سرمستی
۷
مرے نالوں نے آہنگِ طرب کی طرح ڈالی ہے
۸
گدائے کوئے اُلفت ہوں مجھے کیا کام شاہی سے
۹
فریبِ زندگی کھایا ہوا ہوں زندگی کیسی
۱۰
جنوںؔ کی گوشہ گیری پر گمانِ ترکِ مستی کیوں
लफ़्ज़-ए मा’नी-ख़ेज़ है साक़ी – नज़ीर हुसैन सिद्दीक़ी जुनून
१
२
३
४
५
६
७
८
९
१०
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
nazeer hussain siddiqui (1891-1956) kaakori (near lukhnau) and hyderabad. Early education in arabi and faarsi as well as urdu, was traditional and at home. Orphaned early, he was brought up by an uncle who also passed away. He trained in accountancy and moved to hyderabad with the encouragement of his brother; progressed steadily to become Assistant Financial Secretary. With the early passing of his wife, he devoted himself to his children and their education and expressed his creative talent in writing urdu poetry. His Ghazal have layers of mystic/sufi thought intertwined with romantic and religious themes. After his passing in 1956 but his diivaan remained in the family for a long time, only as a collection organized by radeef. in his own handwriting. This collection was finally published in 2022 after four years of loving work by his grandchildren. This Ghazal is linked to other ham-radeef Ghazal on the Refrain Index page.
1.sound 2.musical instrument, lute 3.urging/inciting ecstasy 4.intoxication 5.strong
The sound of the instrument/music of sorrow, once associated with pain, now inspires ecstasy. The intoxication of the beloved’s love is so overpowering that even grief becomes a source of pleasure. Of course, the beloved could be the divine.
1.wine and goblet 2.veils fall away, unveiling of secrets, removal of illusions 3.exhilaration 4.intoxication 5.blossoming 6.tulip and rose 7.wave 8.wine spreading
Because of the exhilarating intoxication of mystical wine the veils of illusion have been lifted. It is as if the blossoming of flowers is spreading waves of mystical wine. The sufi mystic, sees the divine in the beauty of nature (which causes him to get drunk with mystical wine). The beauty of nature is represented here by the blossoming tulip and rose.
1.secrets 2.hidden 3.revealed 4.movement 5.glance 6.word 7.meaning raising/enriching
Thousands of hidden secrets are revealed through your eyes. Every glance of yours is like a word rich in meaning, O saaqi. Thus the poet/seeker communicates through the eyes of the saaqi … the beloved, the mentor or god.
1.idols, beauties 2.images, forms 3.surrounding 4.radiance, splendour 5.beauty 6.faith 7.blended/mixed with non-faith/infidelity
When idols surround the heart’s k’aaba, the radiance of faith’s beauty contains shades of infidelity/temptations of love. This paradox plays on the conflict between divine love (iimaan) and love of worldly beauty (but-parasti) – material temptations. The poet questions the purity of faith when even spirituality is tinged with the beauty of blasphemy.
1.autumn 2.patched, stitched 3.hem of the garment 4.season of flowers, spring 5.speed, rate 6.pulse, beating 7.fast, rapid
The hem of spring is now stitched to autumn, re-juventation and decay are bound together. Spring is coming to an end and stitched to it autmn/decay is about to arrive. Yet, the beating heart still races, as if it is early spring. This can be interpreted in any number of ways including the aging poet suggesting that he is past his peak but his youth still beckons with a beating heart.
1.cup, goblet 2.spilling, overflowing 3.pleasure, joy 4.intoxication 5.cup 6.pain 7.brimming
Your goblet overflows with indulgent delight, but my cup-like heart is brimming with pain. The poet draws a contrast between the outer world’s pleasures and his inner suffering. The world offers pleasures but the sufi/seeker’s heart longs for union with the beloved/divine and is brimming with the pain of separation.
1.laments 2.melody 3.joy, celebration 4.way, method, foundation 5.sound 6.sorrow 7.accent, tone 8.raising points (of view)
My laments lay the foundation of joyous melodies; every note of the sound of sorrow raises profound nuances. This is similar to she’r 4 in which faroGh-e iimaaN is mixed with kaafiri.
1.beggar 2.street 3.love 4.kingship, kingdom 5.possessions 6.wealth 7.legendary Persian monarch known for his immense wealth
I am a beggar in the street of love, what use have I for kingship? The coveted possession of love, for me, is like the royal treasury of parvez, O saaqi. pervez is the same king that is featured in the shiiriiN-farhaad legend.
1.deception 2.existence, life 3.mark, image, sign 4.mixed with colour/illusion
The sufi/seeker distinguishes between real life haqiiqi and majaazi – the life of illusion. He has been deceived by the illusion of life, where is the haqiiqi life that he longs to experience. Every image of life that he forms with colors/illusions. He is looking for union with the divine beloved to experience haqiiqi life.
1.pen-name 2.seclusion, asceticism, withdrawal 3.suspicion 4.quitting, renouncing 5.intoxication 6.nature, temperament 7.disinclined to mingle, prefering solitude
O saaqi, just because junoon has secluded himself, do not suspect him renouncing intoxication. His temperament has always been somewhat aloof/prefering solitude. The saaqi could be serving mystical wine and the sufi seeker does not want to miss out on that. He wants to experience both his solitude and mystical trance.
The post lafz-e mu’aani-Khez hai saaqi-nazeer husain siddiqui junoon appeared first on UrduShahkar.