I Speak English You Learn Chinese

Lesson 26:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts II of IV 第二十六課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其二

03.04.2021 - By Castor SungPlay

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

https://pay.firstory.me/user/castor6867 Translated by Betty Tseng 曾培慈翻譯 蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔; 欣欣此生意, 自爾為佳節。 誰知林棲者, 聞風坐相悅。 草木有本心, 何求美人折? 英文翻譯 / English Translation﹕ In spring orchid leaves flourish, In autumn cinnamon trees blossom brightly. Such exhibition of vitality Portrays seasons lively. How hermits in the woods In these prospects take delight. The verdure knows to natural instincts keep, Why would it wish for discovery by the refined? Orchid 蘭花 Flourish繁榮 Cinnamon 肉桂 Blossom 開花 Vitality 生命力 Portray 描繪 Hermit 隱士 Prospects 景色 Verdure 清脆的草木

Powered by Firstory Hosting

More episodes from I Speak English You Learn Chinese