
Sign up to save your podcasts
Or
昨天,我的一位学生跟我分享了她在中国的文化冲击:
“我打喷嚏的时候,没人说‘Blessyou’,我感觉大家都忽略了我,好像没人关心我一样。”
为什么美国人会说“Bless you”?
在英语文化中,别人打喷嚏时说“Bless you” 是一种基本的礼貌,它起源于宗教,也传达了关心和祝福的意思。 在日常生活中,即使是陌生人打喷嚏,人们也常常会自动说一句 “Blessyou”。
那中国人为什么不说呢?
因为在中国,打喷嚏并没有被赋予特殊的“仪式感”或社交意义。我们更关注的是卫生和实际反应,
比如: • “你是不是感冒了?” • “快点多喝点水。”
**不说话,并不代表不关心。**只是我们表达关心的方式不一样,更偏向实际和间接。
误解从哪里来?
对于美国人来说,没听到“Bless you” 可能会被理解成“冷漠”或“不礼貌”; 但对于中国人来说,说这句话反而会让人觉得有点奇怪或太“西化”,尤其是陌生人之间。
小贴士 Tips forCross-Cultural Moments: • 如果你在中国,不要因为别人没说 “Bless you” 而难过,观察一下他们是否用其他方式表达了关心。
• 如果你是中国人,想让外国朋友更舒服,也可以试着在他们打喷嚏后说一句 “Bless you” 或 “保重啊”。
文化差异不只是语言的不同,更是表达习惯和心理期待的不同。学会理解彼此的“默契”,才能走得更近。
你有遇到过类似的小误会吗?欢迎留言告诉我,我们一起拆解文化“潜台词”!
English Translation:
Yesterday, one of my students shared her cultural shock experience in China:
“When I sneezed, no one said ‘Bless you.’ I felt like everyone ignored me, as if no one cared.”
Why do Americans say “Bless you”?
In English-speaking cultures, saying “Bless you” when someone sneezes is a basic gesture of politeness. It has religious origins and conveys care and goodwill. In everyday life, even strangers often automatically say “Bless you” when someone nearby sneezes.
So why don’t Chinese people say it?
Because in China, sneezing doesn’t carry any particular ritual or social meaning. Instead, people are more focused on hygiene and practical responses,
such as:
• “Are you catching a cold?”
• “You should drink more water.”
Not saying anything doesn’t mean people don’t care.
It’s just that the way we show care is different — more practical and indirect.
Where does the misunderstanding come from?
To Americans, not hearing “Bless you” might feel cold or impolite.
But to many Chinese people, saying it might actually seem a bit strange or “too Western,” especially between strangers.
Tips for Cross-Cultural Moments:
• If you’re in China, don’t be upset if no one says “Bless you” — observe if they’re showing care in other ways.
• If you’re Chinese and want to make foreign friends feel more comfortable, you can try saying “Bless you” or “Take care” after they sneeze.
Cultural differences aren’t just about language — they’re about how we express care and what we expect from others.
Learning to understand these “unspoken rules” helps bring us closer together.
Have you ever experienced a similar misunderstanding?
Feel free to share in the comments — let’s unpack the hidden messages behind different cultures together!
昨天,我的一位学生跟我分享了她在中国的文化冲击:
“我打喷嚏的时候,没人说‘Blessyou’,我感觉大家都忽略了我,好像没人关心我一样。”
为什么美国人会说“Bless you”?
在英语文化中,别人打喷嚏时说“Bless you” 是一种基本的礼貌,它起源于宗教,也传达了关心和祝福的意思。 在日常生活中,即使是陌生人打喷嚏,人们也常常会自动说一句 “Blessyou”。
那中国人为什么不说呢?
因为在中国,打喷嚏并没有被赋予特殊的“仪式感”或社交意义。我们更关注的是卫生和实际反应,
比如: • “你是不是感冒了?” • “快点多喝点水。”
**不说话,并不代表不关心。**只是我们表达关心的方式不一样,更偏向实际和间接。
误解从哪里来?
对于美国人来说,没听到“Bless you” 可能会被理解成“冷漠”或“不礼貌”; 但对于中国人来说,说这句话反而会让人觉得有点奇怪或太“西化”,尤其是陌生人之间。
小贴士 Tips forCross-Cultural Moments: • 如果你在中国,不要因为别人没说 “Bless you” 而难过,观察一下他们是否用其他方式表达了关心。
• 如果你是中国人,想让外国朋友更舒服,也可以试着在他们打喷嚏后说一句 “Bless you” 或 “保重啊”。
文化差异不只是语言的不同,更是表达习惯和心理期待的不同。学会理解彼此的“默契”,才能走得更近。
你有遇到过类似的小误会吗?欢迎留言告诉我,我们一起拆解文化“潜台词”!
English Translation:
Yesterday, one of my students shared her cultural shock experience in China:
“When I sneezed, no one said ‘Bless you.’ I felt like everyone ignored me, as if no one cared.”
Why do Americans say “Bless you”?
In English-speaking cultures, saying “Bless you” when someone sneezes is a basic gesture of politeness. It has religious origins and conveys care and goodwill. In everyday life, even strangers often automatically say “Bless you” when someone nearby sneezes.
So why don’t Chinese people say it?
Because in China, sneezing doesn’t carry any particular ritual or social meaning. Instead, people are more focused on hygiene and practical responses,
such as:
• “Are you catching a cold?”
• “You should drink more water.”
Not saying anything doesn’t mean people don’t care.
It’s just that the way we show care is different — more practical and indirect.
Where does the misunderstanding come from?
To Americans, not hearing “Bless you” might feel cold or impolite.
But to many Chinese people, saying it might actually seem a bit strange or “too Western,” especially between strangers.
Tips for Cross-Cultural Moments:
• If you’re in China, don’t be upset if no one says “Bless you” — observe if they’re showing care in other ways.
• If you’re Chinese and want to make foreign friends feel more comfortable, you can try saying “Bless you” or “Take care” after they sneeze.
Cultural differences aren’t just about language — they’re about how we express care and what we expect from others.
Learning to understand these “unspoken rules” helps bring us closer together.
Have you ever experienced a similar misunderstanding?
Feel free to share in the comments — let’s unpack the hidden messages behind different cultures together!
508 Listeners
223 Listeners
210 Listeners
99 Listeners
37 Listeners
84 Listeners
18 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners
0 Listeners